Gascogne toulousaine

Puydaniel / Poi Danèu ?


 

A l’extrême limite de la Gascogne.


 

 

Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Puydaniel / Poi Danèu ? :


 

 

 

Grans de sau

  • La transcription de Puydaniel" en "Poi Danèu" ressemble fort à ce qu’on appelle une hyper-correction. En effet, "Danèu" n’existe dans aucun parler d’oc connu.
    Par exemple, Mistral ne connait que « aniè, Danièl.
    A la rigueur, peut-être que "Danièu" pourrait se dire sur le modèle "Miquèu", mais certainement pas "Danèu".
    Dans le doute, je transcris mon prénom uniquement sous la forme "Danièl".

  • C’est pourtant la forme proposée par les occitanistes eux-mêmes dans le "Répertoire toponymique des communes de la région Midi-Pyrénées".

    Généralement, ceux-ci ne s’embarrassent pas vraiment de respecter les formes potentiellement gasconnes, surtout dans cette zone de frontière.

    Du reste, il serait intéressant d’avoir une vraie version locale, notamment sur l’héritier du latin podium, qui est pech en languedocien.

  • La forme Danèu proposée par les occitanistes n’a jamais existé jusqu’à preuve du contraire.

    Voyons comment se dit et s’écrit ce prénom dans d’autres langues romanes :

    Danièl, en occitan/languedocien

    Daniè, en provençal

    Daniel, en espagnol, en portugais, en catalan et en roumain

    Daniele, en italien


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document