Marensin Pays negue Landes de Gascogne Mar e còsta gascona / Ma é coste gascoune

Soorts-Hossegor / Sòrts e Òssagòr


 
en graphie alibertine :

Òssagòr

Sòrts
Ci-dessous une explication de Jan l’aisit qui concerne le nom Soorts, (...)

Soorts-Hossegor a dans l’ensemble conservé ses anciens noms de lieu, souvent transposés dans des noms de voie nouvelle : impasse du Bourdic, avenue de Chachic...


 

Articles


 

Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Soorts-Hossegor / Sòrts e Òssagòr :


 

 

 

Grans de sau

  • Etonament, c’est la revue bordelaise Le Festin (Morceaux choisis 198/2004) qui m’apprend qu’Hossegor a une devise et qu’elle est gasconne ; "M’as abisat, qu’es tu gahat".
    Le Festin la traduit mal : "tu m’as vue et tu m’as gardée" au lieu du plus direct et évocateur "tu m’as avisée et c’est toi qui a été saisi -ou attrapé-").
    Une devise que je ne vois guère citée ni inscrite dans la pierre des édifices publics, sauf erreur.
    Je la suppose récente, comme la ville elle même, à moins que ce soit celle du village de Soorts.

  • Cette devise est poétique, de même que la photo automnale de L’estanh d’Ossagòr par Halip Lartiga ci-dessus.

    Et que nous donne le nouveau traducteur automatique de Revirada (de "occitan gascon" vers français) ?
     M’as abisat, qu’es tu gahat -> Tu m’as abisat, qui est tu saisi (charabia !)
     M’as avisat, qu’es tu gahat -> Tu m’as avisé, qui est tu saisi (charabia pour la deuxième partie !)
     M’as avisat, qu’ès tu gahat -> Tu m’as avisé, que tu es tu saisi (charabia pour la deuxième partie !)

    Donc, il vaut mieux connaitre la graphie alibertine (avisat et pas abisat, ès et pas es pour tu es), mais le « qu’es tu gahat » est vraiment trop... idiomatique ?

    En supprimant le tu pour faciliter le travail du robot traducteur :
     M’as avisat, qu’ès gahat -> Tu m’as avisé, que tu es saisi
    Là, le robot devrait comprendre qu’il s’agit du que énonciatif gascon, et traduire « Tu m’as avisé, tu es saisi »... sinon, ça donne une touche de français régional gascon qui a aussi son charme...
    Ensuite, traduire avisat par avisé ne va pas... traduire par "remarqué" ?

  • Une recherche par goug donne :
    M’as abisat, qu’es tu gahat s- (tu m’as vue, tu es pris)

    Maintenant le soir tombe. Nous regagnons Hossegor, ses villas coquettes aux noms qui chantent : < Lou Resquiluz, le Cagouille (l’escargot), Ejarjaïta etehea.
    L’un des Dix j.-H. Rosny jeune présidant à la naissance de cette cité-jardins, apposa sur son berceau le signe de l’Immortalité. Or, ce parrain fut un bon génie. Hossegor grandit. Elle eut quinze ans et ta « beauté du diable à laquelle nul ne résiste. En juin dernier (si j’ai bonne souvenance), elle frappa Quai de Conti. « M’as abisat, qu’es tu gahat s- (tu m’as vue, tu es pris), dit la jeune plage à la docte Académie. Elle offrit ses us et coutumes, ses genêts d’or. ou peut-être un confit d’oie. Je ne sais. Mais les « Quarante a acquiescèrent. Et André Bellessort, souriant, l’accueillit sous la Coupole avec Joseph de Pesquidoux.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document