Chalosse-Tursan Pays negue

Oeyreluy

Gentilé : Oeyrelois, Oeyreloises (ne respecte pas le nom)


 

 

Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Oeyreluy :


 

 

 

Grans de sau

  • L’onomasticien Nègre y voit, d’après l’attestation de 1527 "Rippe Luvii", une dérivation de "arriu-delubi" (rivière-inondation), avec mauvaise coupure de-lubi.

    http://books.google.fr/books?id=jbpVLN1tRNoC&pg=PA1074&lpg=PA1074&dq=arriu+delubi&source=bl&ots=fh9IipSmNH&sig=f7Jzj9i3OxA1V9w7lO3YcgaaC20&hl=fr&sa=X&ei=FdeuU5HLMarb7Aan24H4CA&ved=0CCIQ6AEwAA#v=onepage&q=delubi&f=false

    Je pense que la mauvaise coupure de "delubi/deluvi" en "de Lubi" a pu avoir lieu ailleurs (lieux ou rivières Luby, Uby...), mais que ça marche mal pour "Luy" : il faudrait aussi expliquer la perte du "b".

  • Ua question entaus participants. Le grafia normalisada qu’es de hòrt mau legir preu monde. Mes que pòt aver interèsts, mè que mè d’unitat deus parlars a l’escriut. Oc-be. Lo "a" finau que pòt servir a prononçar a le mòda deu son parçan, bien. (encoèra que seré probable qu’estossi prononçat [a] quèn védetz lo tractament deus mots compausats com "tinhA hus", o "cadA un"... mes bon)
    Mes, a l hèita fin, en qué pòt servir aqueth "o" prononçat [u] (ou) ?? Qu’i calculi, mes n’i vei pas sonque desvantatges. Entà jo, i avossi quauquarré de tornar har, que seré aquò. Çò que’n pénsatz ?

  • Lo mon messatge, qu’at precisi, n’a pas nat ligam dab Oeyreluy !

  • Comprengui que volèvas difusir un gran de sau "mèste" (pas ligat a un aute contengut).
    Que seré estat miélher d’utilizar lo formulari de gran de sau de la paja d’arcuelh*, qui n’es pas totun de la navèra generacion deus formularis, mès rai.

    * end’anar a la paja d’arcuelh, clicar tot simplament sus "Gasconha.com" en haut de cada paja deu sit.

  • « Phonétiquement, il faut dire "Ou-aireu-l’oeil". » nous dit "Sud-Ouest" dans le premier article d’une série de six communes "dont les noms semblent imprononçables pour le non-initié".

    Que ne pensatz ?
    "Ou-aireu-l’oeil" rend bien la prononciation en franco-phonétique ? Le premier y doit-il passer à la trappe ? Moi j’aurais écrit Weÿreloeil (avec un e dans l’o que même "Sud-Ouest", semble-t-il, ne sait pas écrire !).

    Et cette prononciation oeil de uy ? A quoi la rattachez-vous ?

  • Originaire de la région où les Luys prennent naissance, j’ai toujours entendu en français cet hydronyme prononcé comme le pronom français lui. En gascon local, c’est Luÿ (Lui en normalisé).

    Je pense pour ma part que cet hydronyme est tiré du basque lohi "limon" et qu’il a suivi les évolutions attestées pour le Luz de Saint-Jean-de-Luz : lohitz > loitz > louÿz > luÿz > luz.

    Dans notre cas : lohi > loi > louÿ > luÿ

    Comment expliquer la forme leuÿ ? Je suppose que nous sommes en présence d’un cas de diphtongaison (son [u] avant yod) : la forme louÿ peut donner régulièrement loueÿ (cf la rivière du Louey en Lavedan). En gascon noir, l’on aura alors quelque chose prononcé Loueuÿ et "Oueyreuloueuÿ" se sera simplifié par assimilation en "Oueyreuleuÿ" (désolé d’utiliser la graphie "eu" bien laide du français pour [ǝ] !).

    Maintenant, à ce stade, il convient de doubler par une enquête sur place, savoir le nom du Luy en gascon local.

  • Oui Tederic, dans la région de Dax on prononce en général « Weÿrelœil ».
    Enfin, je l’ai toujours entendu prononcé comme cela.
    Je pense que sud-ouest a en effet oublié la prononciation du premier y.

  • En Chalosse, j’ai toujours entendu prononcer "le leuy" (en français).

  • D’accord avec vous Renaud. Quand j’écris "leuy" je prononce comme « l’oeil »

  • Oui,Joan-Pèir,j’allais au bord du luy(à prononcer comme l’oeil )ou à Oeyre(prononcé ouayre). Ce nom Oeyreluy me touche particulièrement .
    Il est vrai que les nouveaux arrivants ont tendance à prononcer "Eurelui",ce que je peux comprendre puisque, j’avais été, moi même, piégée et rectifiée illico.....
    Ou sont les gardiens de cette prononciation dont je ne peux remettre en question l’authenticité ?
    Et que va t il en advenir ?

  • Mon père a pêché le gardon (et autre poiscaille) dans le Luy pendant des décennies, sur des galups (barques à fond plat) de sa fabrication ou depuis le bord, en appâtant à l’avance des pits qu’il choisissait chaque année.
    Je l’accompagnais volontiers en balade de repérage, dirigeant le galup à la godille (un jeu d’enfant). Je lui laissais la pêche, que je n’appréciais pas. Mettre le galup à l’eau au retour des beaux jours était un de ses petits plaisirs de l’année.
    Il disait “le lœil” en français et “lou luy” en gascon. C’est une diphtongue descendante (l’u est accentué, suivi d’une mouillure : [lyj]). La prononciation est donc différente du pronom fr. lui, où l’i porte l’accent tonique, après un glide : [lɥi].
    La prononciation /œ/ (en VF) du gascon /u/ (et vice versa) rejoindrait f. bleu > g. blu, et peut-être aussi l’hésitation à l’origine de la fameuse rue Musquine (de Meusquine, pour Mesquine en parler noir).
    — 
    Le Luy est notoirement boueux et opaque : je n’y ai jamais vu un poisson avant de le sortir de l’eau et, si l’on trempe sa main, elle est invisible à quelques centimètres, ce qui me semble valider l’étymologie de Vincent.
    — 
    Oeyre, c’est le verbe güerar [gweˈra] “regarder”, à la 3e personne güèra [ˈgwɛrə] en béarnais.
    Mais autour de Dax il se prononce ueirar [wejˈra], P3 uèira [ˈwɛjrə] (le /g/ suivi de /w/ tend à s’effacer.
    Donc oui, Tederic, il y a bien une diphtongue èy, ou si l’on préfère une mouillure propre aux parlers maritimes. (Sud-Ouest a dû se renseigner chez Per Noste, qui leur aura expliqué la prononciation béarnaise.)
    En prononciation locale, la forme gasconne est :
    Uèiralui (graphie normalisée), Ouèyreluy (phonétique) : littéralement Regarde-Luy, i.e. Vue-sur-le-Luy.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document