Bordeaux / Bordèu Anneau gascon Entre-deux-Mers

Bordeaux


 

Intersection de la rue de Cursol et de la rue Lande / Interseccion de la rua de Cursòl e de la rua de Landa


Paul-Louis Lande (Pau-Loïs Landa ?) que he màger de Bordèu.
Cursòl que sembla estar un nom de familha bordalés exclusivament atestat
en Gironda.
Qu’i trobam dus lòcs-dits :

 Le plantier de Cursol/Lo plantèir de Cursòl (Lopés)

 Barrail de monsieur de Cursol/Lo Barralh de Mossenh de Cursòl (Arveiras)
La rua bordalesa que hè aunor a Guilhem de Cursòl.

A la mia idea, los noms de persona que’s tancan dab l’usatge.
Que’s viran en toponimes qui’s pòden "gasconizar" autant mei qu’estón formats
en lenga gascona.
Donc : rua de Cursòl e rua de Landa.

Autament, que’u tròbi hèra de charme au Bordèu negre.
[Vincent.P]

"màger de Bordèu", qu’es aquò ? maire ?
E "los noms de persona que’s tancan dab l’usatge" ? "tancar" ?
A prepaus deu "Bordèu negre", ne soi pas susprés que t’agrade !-) Paradòxes, nostalgia, gost de la tristessa...
[Tederic]


 

Grans de sau

  • Màger=maire, d’après Per Noste. "Tancar", c’était pour figer.

    Réponse de Gasconha.com :
    Hòrt plan.
    En catalan, "tancar" veut dire "fermer" ("barrar" en gascon).
    Totun... "Paul-Louis Lande que he màger de Bordèu." veut dire "Paul-Louis Lande fait maire de Bordeaux." Jo cresevi qu’era lo Jupèr !-)

  • Les petites tâches de couleur dans le "Bordèu negre" sont ravissantes.
    Il me semble que le panneau jaune vif au 1er étage signale une librairie "régionaliste".
    Existe-t-elle toujours ?

  • Au paréisher, en Biarn, l’indicatiu passat (dit "hòrt") qu’ei :
    hei,hes,he,hem,hetz,hen.
    La mea gramatica de Per Noste ne’m sauré/saberé pas enganar.

  • A jo tanben, que m’agrada, aquera cara sosterrana de Bordeu.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document