Mots


 

- Tederic Merger

vaganaut

français : fainéant d'habitude

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« baganàut,-te,-de C. bagàn avec une nuance péjor. ; fainéant d’habitude, très paresseux. »
Per Noste :
« vaganaut (en) loc. adv. en vain. »


 

- Tederic Merger

carruet, carroet

français : chemin, ruelle

 

- Tederic Merger

sant, santa

français : saint, sainte

 

- Tederic Merger

granja

français : grange

Du latin granica.


 

- Tederic Merger

clavar

français : clouter, fermer à clé

 

- Tederic Merger

arramèr

français : bouquet d’arbres au bord d’une rivière, île formée dans une rivière

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« bouquet d’arbres au bord d’une rivière ; île formée dans une rivière »


 

- Tederic Merger

manejar, manejador

français : manager (anglais)


Multidiccionari francés-occitan

 verbe (diriger) : manejar, gavidar.
 substantif (dirigeant,e) : manejador,a , gavidaire,-a.


 
 

- Tederic Merger

dessenh, pensada, intencion

français : dessein


Multidiccionari francés-occitan

à dessein : dab intencion [Per Noste]


 

- Tederic Merger

graèr

français : grenier

 

- Tederic Merger

A chivau dat n’espian pas las dents

français : A cheval donné on ne regarde pas les dents

 

- Tederic Merger

panamorts

français : croque-mort

Pron. "panemourts"
Multidiccionari francés-occitan

m. panamòrt Rei Bèthvéder
m. panamorts ; plantamorts ; tòstamorts. Per Noste


 

- Tederic Merger

trasto, traste

français : rebut, objet encombrant

trasto : pron. "tràstou" avec l’accent tonique sur tras.
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tràstou,-te (Bay.) s. – Meuble, objet vieux et encombrants, rebut, guenille ; par anal. personne embarrassante, patraque, inutile. »


 

- Tederic Merger

chauchon, chauchet

français : méticuleux, chipotier, tâtillon...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chauchét,-e, chauchoùn,-e (Bay. et L.) s. – Méticuleux,-euse, chipotier, tatillon, minutieux, peu adroit ; regardant ; indécis. N. de p. Quin ey chauchet aquét òmi- ! Comme il est méticuleux et maladroit cet homme- ! »
Hors Gascogne, l’occitan a aussi chichon dans un sens proche :
Tresor dóu Felibrige :
« CHICHOUN, OUNO, TICHORO adj. (lim ), adj. et s. Un peu chiche, parcimonieux, méticuleux, euse, tâte-poule, v. chicharou. R. chiche. »


 

- Tederic Merger

gohar, gohir

français : mouiller

Pron. respectivement "gouhà", "gouhí"
Gohar Des hypothèses étymologiques noyées d’incertitudes…

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« gohura : gouhure sf. – Mouillure. »

Noms damb "gohar, gohir" :


 

de cap

français : vers

Pron. "décap" cap = tête, bout
de cap a : vers
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« Decap case. Vers la maison »


 

associacion

français : association

Pron. "assouciaciou(ng)"
Per Noste (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan

« association f. associacion. (confrérie) afrairament m. »


 

dentista

français : dentiste

Pron. "déntiste", "déntisto"...


 

- Tederic Merger

neurir

français : nourrir

Pron. "nourí"
« Que sap neurir (qué sap nourí) » : il sait nourrir (en parlant d’un éleveur)


 

alimentar

français : alimenter

arpastar = nourrir, engraisser, gaverneurir = nourrir


 

rocalha

français : rocaille

Pron. "roucaille"... arròc, ròc = roc, rocher


 

longuet

français : contre filet

Pron. "lounguétt"...
Per Noste (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan

contre-filet m. (cuisine) → faux-filet.
faux-filet m. (boucherie) longuet ; lom(b).


 

aurelheta

français : merveille (pâtisserie)

Basic (commun gasc-lang) :
Multidiccionari francés-occitan

« merveille f. (général) meravilha
merveille f. (pâtisserie) aurelheta »


 

possar

français : pousser

Atau que’s ditz (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan

« pousser vt. possar, honhar, empénher (sens propre) ; créisher, vàger (grandir). »


 

charmant(a)

français : charmant(e)

Pron. "tcharmàn(te)"...


 

Aquestas taulas que son reservadas sonqu’aus consumeires deus produits locaus crompats sus plaça

français : Ces tables sont réservées uniquement aux consommateurs des produits locaux achetés sur place

Pron. : "Aquestes tàwles qué soun reserbades sounqu’àws counsumeÿres dous prouduits locàws croumpats sus place"


 

borrar

français : bourrer

Pron. "bourrà".


 

Mon plaser...

français : mon plaisir

plaser, plesir = plaisir


 

armèros (nòm de Montanha e d’estanh) ?

français : armèros (nòm de Montanha e d'estanh)

 

Sommaire Articles