LES HADAS DEU TUC DE BOMBÈT Condat de cap a 1875 per Lo Matòixe, aulhèr a Le Sèrra de les Pradas, uei Solferino. Arrecaptat per Hèliç Arnaudin e hòrt chic adaptat per Halip Lartiga.

- Halip Lartiga

(lecture d’un extrait par Garluche ; voir aussi sa contribution dans le forum associé)

Ací qu’atz un conde arrecaptat per Arnaudin. Tà jo, qu’es un deus mèi beròis, dab ua lenga natra e blossa com ne l’audéixenn pas mei enlòc uei.

Un còp qu’i avè un aulhèr de Taulada dond barrèva en ua bòrda de Bombèt. Le bòrda de Bombèt, uei n’i es pas mèi, qu’èra lahòra a bisa deus tucs, pròixe d’un pradèu.

Aqueth aulhèr qu’èra un gojat un chic sus eth, e que sabè quitament un chic léger. « Ne vòs pas har ’stancs ni parligòis dab los qui te vàlenn, ce’u disènn los auts aulhèrs, qu’auràs totun autant de lagasts. » Mès eth, ne maglèva pas de har lo son camin.

Sàbetz, qu’èra un disedeir, d’auts còps, que s’entinè harda devath lo tuc de Bombèt. E l’aulhèr, en guardant, qu’ic avè mantuns còps ’sprubat ; deus uns còps, gri-gri-gri, s’entinè, com se hadènn arringar los tèsts ; d’auts còps qu’entinè com de bèths ’scargalhs d’arríder, o unqüèra le gènt com se’s passegèvann suu lapar : plim-plam, plim-plam…E ce pensèva mantuns còps, pas xetz por totun : « Que vorrí bienn véder lo nid d’aquiras múuras… » E qu’èrann lèu a miei estiu…qu’aubrívann le neit.

Un desser, l’aulhèr qu’arriba a le bòrda e, un còp lo ligòt aviat, que se’n va s’assèder suu cim deu tuc. Aquí que’s tira un líber deu sarron e que’s bota a léger. E léger, e léger, e léger…E, a grands pausas, qu’arreborèva los lugans.

Entà enlòra, de cap a mieineit, lo tuc que se’u hènn en dus tròç davant eth. E que va entèner ua vutz de hemna que disè : « Mainada, va véder çò que s’i despassa suu tuc. » Ua mainada que puja :
 Mair, ce ditz, que vei un aulhèr asseitat sus un bossòc de bròc.
 Ditz-lo que dravi ençà, ce ditz le vutz, e n’agi pas nada por que lo son ligòt qu’ani a mau.
Le dòna que torna pujar :
 Pastor, ce ditz, que dívetz vir entà nòste gènt, e n’àgitz pas por que lo ligòt qu’ani a mau.
 Ne mòrenn pas qu’un còp, ce’s pensa eth, e jo que vui véder aquò bè !
E que drava. Talèu entrat, lo tuc que’s torna barrar. Trrr ! Aquò que’u podè, e qu’arreborèva hòrt de cap en haut.
 Seguitz-me, ce ditz le mainada, digun ne’vs harà pas arré.

Qu’arriba suu larèr d’un ostau tan bèth, tan bèth ! Se’n podè pas carar ; aquí miralhs, aquí tèsts, aquí vaixèths, e harda de l’un estrem, e harda de l’aut : que n’avè los uelhs enterlusits. Tot qu’èra esclet, tot que lusiva com le bèra aiga au só.

En un miralh, lo gojat que vedot ua lana prohonta, hensa, dab aulhèrs dond se virolegèvann tot chancats capvath lo tèmps au darrèr deus ligòts ; que vedè aquò com s’estossi estat sus Tèrra.
Puix que vedot un gart de hemnas que se n’arridènn de cap ad eth, mès tan bròias e tan bèras, qu’èra un plaser d’ic véder. Que n’i avè ua, tota joena, qu’avè suu púu ua corona trenada de bròc e de jauga eslorida.
 Pastor, ce dixot, assèita-te. Qu’i a aquí de qué te har passar le hami e l’adromir. N’agis pas songe de les toas aolhas, n’ann pas daune de tu entà se guardar.

E les hadas que’u servírenn un desprèr, hardas a hinda-handa, que jamèi n’avè gostat de tan bona.
 Òh ! ce’s pensa eth, que m’arrepasterèi totun un còp, bè, o mau i aurà.
Quand estot hart, les hadas que’u mièrenn en un leit tan bèth, s’i gausèva pas ’jacar.
 Aquò n’es pas mèi lo jaç de le bòrda, ce’s pensa, ne m’i carquerèi pas lagasts !
E que s’adromit. Quand estot desvelhat, que’s tornèt botar a léger, e léger, e léger, hentz lo son líber, tant dinc a qui hadot aubrir lo tuc. E que se n’anot.

Lo son ligòt qu’èra ond l’avè dixat, hart tant com podè n’estar e xetz nat cap a díser.
E pardí ! Desempuix que sabot aqueth camin que’n gahèt l’agrilh. Aquí dehentz, qu’i avè ua hada tota joena e bròia, bròia a s’i miralhar. De tant har que cadórenn amics. D’aquò en avant que vinot desgais se’u vedènn suu plèr de le lana. « E t’estujas donc tu ? ce hadènn los auts aulhèrs, que’t pèrdem a ringlants jorns. » Mès perdiquejar que podènn, iths, aquò que n’avènn. Que guardèva dehèt unqüèra, mès vestit miélher qui no pas arrés, e piaucs a tota man. Lo son ligòt que hadè bonas, e s’a díser i avè, miélher qui nat aut, jamèi les soas aolhas ne’s barregèvann pas, qu’eth qu’i estossi o no ; se hadènn cap en d’auts ligòts, que virèvann d’iras avant, o de betot que trauquèvann xetz barrei. Tot aquò que hadè har parligòis ; qu’i avot dus aulhèrs, mèi hinhènts qui no pas los auts, dond volórenn saber çò que n’èra, e que’u guaitèrenn. Un desser que’u vedórenn que s’espanèva de cap au tuc de Bombèt ; e s’ahinar, e s’ahinar, e iths lo seguir aus traslais ; de l’un teit a l’aut qu’arribèrenn tot dòi entau véder s’engolar hentz lo tuc. N’i avot pro entà qui lo lendoman, davant só-salhit, aulhèrs, crabèrs, vaquèrs que’n gitèssinn los « Diumadau ! » de Cantagrith a Le Bohèira..

Mès quand l’aulhèr volot tornar a le maison de les hadas, lo tuc ne maglè pas mèi-vit qu’un troc ; que damorèt com davant èra e com es desempuix tostèm damorat, un piòu sablut, pedaçat de bròc e de sarpoth, dab un camin tot blanc. E qu’avot bèth gitar plors, jamèi n’i tornèt entrar. Praube qu’èra estat, praube que tornè vir. E per’quò, ne volot pas jamèi salhir d’aquera guarda, tant peinud que’u dèssinn lo pan. Atau que hadot le soa vita l’aulhèr de Bombèt, lunh deus òmis e de tots, xetz jamèi se maridar. Ne hadè pas ’stancs dab arrés, n’avè pas d’aut jaç ni d’aut larèr qui l’ostalet de le bòrda. Que’u vedènn le neit, a lutz de luvèira, ce disènn, viardar capvath le tucolèira e trucar dab lo pau chanquèr sus le sòla de le tèrra com un gènt dond vòu har aubrir ua pòrta.

Grans de sau

  • Granmerci a Halip Lartiga per aquéth conte originau e ,de vertat,arrecaptat en ua lenga maravilhosa(on es aqui l’"adaptacion" ?).
    Ua question:podetz acceptar d’en har ua "arrevirada" en un gascon un chic mènx esquèr ,menx localitzat mès qui guardi la sabor d’aquesta version ?

    • Adixatz Gérard,

      Tà çò de l’adapatacion, que sonn hòrt chic de causas qui cambièi jo. Dus o tres mots per’quí capvath pramor los francismes qu’èrann tròp pesucs e los mots gascons vertadèrs qu’exístenn. Que hadoi tabé ua arrevirada en gascon occidentau normat mès no cambia pas hòrt percé lo parlar "negue" deu Bòrn e deu Lana Grand qu’es dejà deu gascon centrau, valent a díser pro canonic. E mei, que crei la hèita d’amuixar la lenga tau com èra deu temps qui la sabènn parlar que pòt estar interessent.

    • Totun, Halip, que l’interessaré veder un troçot(digam, pro "representatiu") deu conte en aqueth gascon normat.Que m’estona un chic de veder lo parlar negue com "centrau":e’m sembla hort occidentau e tà jo, lo parlar deus parçans proixes de Dax que’m pareix mès centrau (mès ne sui pas linguiste).

  • Dans l’introduction des Contes populaires de la Grande-Lande, Guy Latry mentionne :

    >>Sous son humilité apparente, celle du « scribe intègre et pieux » invoqué par Bladé, le travail de mise au net n’en est pas moins un travail d’écriture. Écriture paradoxale, puisque le critère de sa réussite consiste à ne pas être perçue ; mais pleinement littéraire, puisque tout entière dans le travail de la forme, dans la « manière » : « La vérité est que la forme appartient toute au collecteur qui doit accomplir ce tour de force de [...] donner [les contes] tels que le conteur populaire, qui aurait été bien empéché de rien mettre sur pied, les reconnaisse d’un bout à l’autre, et dise en toute sincérité : Qu’es bieun ataou, gn’a pa’n mot de birat ! [C’est bien comme ça, il n’y a pas un mot de changé !]

    Dans cette note manuscrite d’Arnaudin, sous la satisfaction du collecteur légitimé par son informateur lui-même, perce une autre satisfaction : celle de l’artiste devant son art devenu invisible à force de perfection ; celle d’un sujet devant un objet dont il n’a de cesse de prouver qu’il est absent, mais où il se sait pleinement présent.

    Devant certains textes d’Arnaudin, on éprouve en effet l’incertitude des limites, que le savant voudrait rigoureuses, entre le collectage et l’écriture. Bien troublant par exemple est le conte du berger de Boumbét, jeune homme « un peu fier et qui savait un peu lire ». Cette manie de la lecture qui le met à part des autres bergers lui ouvre, par magie, la dune de Boumbét. Là, les fées lui donnent accès à une autre magie, celle d’un miroir où apparaissent une « lande profonde, profonde », et des pâtres qui errent « à travers le temps »...

    Et maintenant, -capbat lou téms-, grâce à la graphie phonétique de Félix Arnaudin, et à la magie du MP3, essayons de retrouver la musique de la langue, (fichier joint), enfouie au plus profond de >le lane prouhounte, prouhounte...

    PROMPTUR, enta MP3 recording :

    "Lorsque Christine Ockrent regarde droit devant elle, elle ne fixe pas tellement la France au fond des yeux, mais le prompteur qui lui restitue « son » texte ..."

    Diane de Brassempouy a la héste de

    Les hades d’ou tuk de Boumbét.

    Un kop k’y awé un awlhé de Tawlade ke barréwe en uw’ borde de Boumbét. Le borde de Boumbet, ouey n’y es pa mé, k’ére lahore a bise d’ous tuks, proche d’un pradéw.

    Aket awlhé k’ére un gouyat un tchik sus et, é ke sabé méme un tchik legï. « Bos pa ha ’stans ni parligoys dap lou ki te balen, ç’ou diden lous awts awlhés, k’awras toutun awtan de lagas ! » mé et, maggléwe pa de ha soun camin.

    Sabets, k’ére un disedey, d’aws kops, ke s’entiné harde debat lou tuk de Boumbét. É l’awlhé, en wardans, k’ik awé mantun kop ’sprubat, d’ous uns kops, gri-gri-gri, s’entiné, coum se hadén ringa lous tés ; d’aws kops k’entiné coum de béts ’scargalhs d’arride, ou uncouére coum se le gén se passeyéwen sou lapa : plim-plam, plim-plam... É se penséwe mantun kop ; pa chét pou toutun :

     « Bourrï bien bede lou nit de ’kires mùwres... »

    É k’éren léw a mey estiu ; k’awbriwen le neyt.

    Un dessë, l’awlhé k’arribe a le borde, é, un kop lou ligot abiat, ke s’en ba s’asséde s’ou cim d’ou tuk. Akï ke se tire un libre d’ou sarroun é ke se bout a legï. É legï, é legï, é legï... É, a grans pawses, k’arrebouréwe lous lugans.

    Enta’nlore, decap a meyneyt, lou tuk ke s’ou hén en dus tros dawan et. É ke ba ’nténe ùw’ buts de hemne ke didé : « méynade, ba bede ço ke s’y despasse su’ou tuk. »

    Uw’ méynade ke puye :

     May, ce dit, ke bey un awlhé asséytat su ’n boussok de brok.

     Dit-lou ke drabi ença, ce dit le buts, é n’ayi pa nade pou ke soun ligot k’ani a maw.

    Le done ke tourne puya ;

     Pastou, ce dit, dïwet bï enta noste géns, é n’ayit pa pou ke lou ligot k’ani a maw.

     Moren pa k’un kop, ce’s pense et, é buy jou bede ako, bé !

    É ke drabe. Taléw entrat, lou tuk se tourne barra.

     Trrr ! ako k’ou poudé, é k’arrebouréwe hort decap en hawt.

     Seguit-me, ce dit le méynade, digun bes hara p’arrë.

    K’arribe s’ou laré d’un oustaw ta bét, ta bét ! s’en poudé pa cara ; akï miralhs, akï tés, akï bachéts, é harde d’un estrem, é harde de l’awt : k’en awé lous ouelhs enterlusits. Tout ére esklet, tout ke lusiwe coum le bére aygue a’ou sou.

    En un miralh, lou gouyat ke bit uw’ lane prouhounte, prouhounte, dap awlhés ke birouléwen tout’ tchancats capbat lou téms, a’ou darré d’ous ligots :

    Ke bedé ako coum s’ére estat sus térre.

    Puy ke bit un gart de hemnes ke s’en arridén de cap a-d-et, mé ta broyes é ta béres, k’ére un plesï d’ik bede. Ke ’n y awé uw’, toute jouene, k’awé s’ou pùw uw’ couroune trenade de brok é de jawgue flouride.

     Pastou, ce dichout, asséyte-te. K’y a acï per tu de ke te ha passa le hami é l’adroumï. N’ayis pa sounje de tas awlhes, n’an pa dawne de tu enta se warda.

    É les hades k’ou serbiren un despré, harde a hinde-hande, ke jamé ’n awé goustat de ta boune.......

    Contes populaires de la Gande-Lande -Extrait de la page 245

  • Adixatz a tots,

    Qu’èi uu question su’le lenga causida per Arnaudin dens los contes. Qu’èi tornat legir "le hade é lou soun hilh" geir e lo contaire qu’èra de Sostons. Totun les fòrmas causidas ne son pas les deu lòc per les conjugasons, los mòts, etc :
    huc (h(u)ec), aüe (aüech), hiren (hadoun / hasoun ?), auout (auou) + tots los preterits...

    Çò que’n pénsatz ?
    E cambièva hòrt de causas entà les arremplaçar per çò qui lh’estimèva mèi ?

  • L ’Arnaudin qu’era un boheiròt e lo dialecte qui mestrejava qu’era lo de la Lana gran, lo parlar de Soston qu’era un chicòt desparier. Qu es donna normau, çò’m par, que, tornat a casa, aji notat lo conde entenut a Soston d’ua faiçon mes pròixe deu son parlar de cada jorn.
    Non vedi pas ua milhora explicacion.

  • L’arresponsa deu Gérard qu’es le bona. L’Arnaudin, quònd tornèva escríver los contes (percé, per estar un tribalh hòrt aunèste e hidable, que i avè totjamèi escritura e compausicion en partintz de le mestior purmèira). Lo conte titolat Les Hadas deu Tuc de Bombèt qu’es un cap d’òbra de sintèsi lingüistica en gascon "grand landés" (chic o mic lo deu Bòrn e deu Lana Grand, cantons de Parentias, Pissòs, Sabres e Mamisan).
    Tà çò de les cantas o deus didedeirs qu’es diferènt, qu’arrespectèva lo parlar deus informators.

  • Aquest tèxte qui apresentèri l’ann 2011 qu’èra un chic adobat per comparèr a l’originau d’Arnaudin. Hòrt chic mès totun tròp. Hadossi uu’ transcricion en grafia normada uei, ne’m permeterí pas mèi de xanjar nat mòt d’Arnaudin.
    Que n’am hèit un enregistrament dab lo Ric deu Piaou e n’èi pas arré xanjat aquest còp


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs