La "bible" sur le gascon de Tonneins Tederic

Etude Grammaticale de la langue gasconne
Dialecte de Tonneins
de Jean-Edouard Fauché

Avant-propos de Christian Rapin
Biographie de Alain Glayroux
Editions de la Mémoire du fleuve.
Disponible à la bibliothèque municipale de Tonneins, en accès libre et en prêt.

Documents joints

Vos commentaires

  • Le 29 mai 2009 à 21:32, par l’aurador

    1- ont se pòt crompar aqueste libre ?
    2- la terminaison -quais du qualificatif "tonneinquais" est-il un cas unique pour noms de lieu terminés en -ens ?
    3- Ernest Nègre donne dans sa Toponymie générale de la France pour Tonneins : de Tonencs 1197, Toninge 1253, Tonencs début 14°, de nom de personne wisigothique Tunno avec suffixe germanique au datif-locatif pluriel -ingen romanisé en -ingos, qui signifiait aux terres, ou aux gens de Tunno. Le mot tonenqués est-il courant en gascon ?
    5- le -s final de Tonneins/Tonens n’est pas prononcé que ce soit en français ou en occitan (languedocien) à Verteuil, Monclar (rive nord du Lot), mais chez moi à Ste Livrade (rive sud) on le prononce ; c’est d’ailleurs la même chose pour les -s du pluriel en òc .

    Réponse de Gasconha.com :
    1- Ailàs aqueste libre es estarit, e "Mémoire du fleuve" n’a pas lo projècte de’u tornar editar.

    Répondre à ce message

  • Le 17 octobre 2020 à 20:00, par Frederic DINGUIRARD Edouard Fauché lexique de Lunegarde

    Bonjour,
    Les actes de l’académie des sciences de Bordeaux en 1884, mentionnent un ouvrage primé par la fondation La Grange : "Lexique du patois de la commune de Lunegarde (Lot)" par M. Edouard Fauché. (voir https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k33981m/f532.image.r=Concours)
    Je ne trouve aucune trace de cet ouvrage, quelqu’un en a t’il copie ou lien internet svp ?
    Bien cordialement
    FD

    Répondre à ce message

  • Le 18 octobre 2020 à 12:47, par GSG La "bible" sur le gascon de Tonneins

    Non, désolé, Monsieur. D’autant que notre compétence (quand elle existe) ne va guère au delà des pays gascons. Et ce parler est de type occitan languedocien. Bonne chance pour vos recherches.

    Répondre à ce message

  • Le 19 janvier 2023 à 20:21, par Tederic MERGER Christian / Crestian RAPIN (de la part de Bernard LE BEAU)

    Vasut a Clamart (92) lo 16 de janvièr de 1931, ont son pair originari de Tonens èra fonctionère, Crestian RAPIN se’n es anat de l’aute costat de Garona, au Passatge, lo 2 d’aot de 2022.
    Pedagògue, escrivan, poèta, militant politic, « Crestian RAPIN » dèisha una òbra considerabla escrivuda en lenga d’òc.
    A, mèi que mèi, escrivut un diccionari francés-occitan sivan lo parlar lengadocian, en sèt volumes, un vrai trabalh de benedictin.
    A ensenhat l’espanhòu au licèu d’Agen.
    Fondatur de l’Escòla Occitana d’Estiu a Vilanèva d’Òlt demb lo Marcèu ESQUIEU e lo Joan RIGOUSTE en 1973.
    Òme ponderat, d’un comèrce agradiu, atentiu as autes, mès convençut e determinat, Crestian RAPIN merita lo respèct, la reconeishença e la gratitud daus amics de la (o de las, sivan los punts de vista) lenga d’òc.

    Bernard LE BEAU

    [Qu’èi brancat ací aquesta biografia de Crestian Rapin, puishqu’avè un ligam familhau damb Tonens, e avè hèit l’avans-perpaus de la reedicion de l’Etude Grammaticale de la langue gasconne - Dialecte de Tonneins qui hè l’objècte deu present article.
    Jo qu’èi avut chic de contacte damb èth, sonque quan avèvi començat a m’aucupar de "prenoms occitans" dens las annadas 1990.
    Ad aqueth prepaus, que m’avèva conselhat de ne pas deishar de costat los prenoms a l’aparença estranha au prumèr abòrd ; bon, n’avèva pas benlèu exactament la mia preaucupacion - relativa - de pegar au gran public.
    Tederic]

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :

  • La biraga.
    Los noms gascons de l’ « ivraie ». 2 novembre, par VERDIER Gilles
    En gascon de l’Astarac e deu Rustan, çò qu’aperam en (…)
  • Eth Bèut.
    Le Béout. 16 septembre, par VERDIER Gilles
    Le nom du Béout (montagne surplombant Lourdes) en gascon.
  • Un chenin.
    Un mot bien vivant à la racine oubliée... 19 août, par VERDIER Gilles
    « Che’u Menau, qu’ei un chenin deu diable.. ! » "Chez (…)
  • LO FLISQUET E ERA CLAVETA...
    L’horloge biologique des gascons... 6 août, par VERDIER Gilles
    Une étrange croyance a subsisté jusqu’au XXème siècle en (…)
  • Hemna e caulet...
    Un vieux proverbe passé de mode. 2 juillet, par VERDIER Gilles
    Explication d’un proverbe gascon étrange.
  • Un gatge...
    Le machin, truc des bigourdans. Ce n’est pas un gatget..! 20 juin, par VERDIER Gilles
    Les dérivés de sens du mot gascon "gatge".