Gasconha.com Notre région, c’est la Gascogne !

  • Accueil >
  • Lengue nouste >
  • Nosauts en gascon ! >
  • Lou Higuè / Lo Higuèr

Lou Higuè / Lo Higuèr

mardi 20 décembre 2011, par Tederic Merger

| 11 |
  • Arbres de Gascogne
  • Le figuier / lou higuè(y) e las higues
MP3 - 1.7 Mo
Lou Higuè (Lo Higuèr)
Poésie d’Isidore Salles figurant dans "Langue et chansons
en pays
de Gascogne" d’Hubert DUTECH, aux Editions CPE.
Lue par Tederic Merger. Chis a Halip Lartiga peus sons avís !

higa = figue

Dou bielh tems penude à le tite,
En Gosse, à le porte, en entran,
Toute maysoun, grane ou petite,
A soun higué, petit ou gran.

A sa bertut cadun ques’hide ;
Yen de tout renc, de tout estat,
Auta ten le maysoun bastide,
Auta ten lou higué plantat.

D’hore en hore à le peyre blanque
Puye l’oumpre dou coumpanhoun
betleu, le peyre e le branque
Ainsi baysen [1] au bord dou pinhoun.

Si diu balhe gaspe à le binhe,
Indoun au camp, leyt au bragué.
Dous besins l’embeye que hingle :
« Bius higues [2] qu’a lou higué ! »

Badut bielh e quent lou cap plegue,
Que herèn un pecat mourtau
De pourta le hapche ou le sègue,
Sus l’anyou gardien de l’oustau.

Hounte à l’homi de quis’pot dise :
« Chens pitat dou pay naurigué,
Au loc de bene la camise,
Qu’a dechat bène lou higué ! »

Quen le male hore [3] es le mé horte,
Que lou so broun debat lous pas,
Destacam lous gouns de le porte.
Mes au higué ne toquim pas !

Lou co tabey que porte higue,
E diu aydan, hurous [4] ou nou,
Yamès lou sort n’y desarrigue,
Lou higué qui s’apère : haunou !

MP3 - 1.5 Mo
Enregistrement de "Lou Higuè" par Garluche

Notes

[1] on a supposé que c’est l’"ainsi" français et "baishan" (ils baissent)... Garluche propose "baisent", pas au sens le plus sexuel cependant...

[2] qui comprend ce "bius" ?

[3] traduit dans le livre par "mâle heure"... ce doit etre plutôt "mauvaise heure, malheur"

[4] dans le texte imprimé, il y a "hurons" mais ça doit être une coquille

Partager
Tweet

Portfolio

Photo du livre d'Isidore Salles

Grans de sau

  • 1. Lou Higuè / Lo Higuèr, 22 décembre 2011, 12:26, par jmcasa

    Hère beroy tribalh !!!

    Amistats !

    jmcasa

    • 1. Merci hère..., 22 décembre 2011, 19:30, par Tederic Merger

      Lous compliments qu’ajuden a countunhà.

    • 2. Merci hère..., 23 décembre 2011, 18:35, par Halip Lartiga

      Bèth-lai Tederic ! Que ce me l’as hòrt bienn lejut aqueth poèma de l’Isidore Salles. Que t’ameritas adara de vàder néguer !
      Jo, que vorrí bienn enregistrar lo mon tèxte, "Les quate vitas", mès ne sèi pas com har. Bè saps com sui pachòc dab aquiras amaniclas informaticas.

    • 3. Merci hère..., 23 décembre 2011, 19:32, par Tederic Merger

      Of... qu’avèvi lo "trac" !
      Sabi que la prononciacion exacta d’un natiu ne’s pòt pas imitar a 100%.
      Lo men soet es que los natius (o non) e’m envien enregistraments a difusir sus Gasconha.com. Pas tròp longs pr’amor que l’espaci web de Gasconha.com es limitat.

      Cresi que t’ac avèvi dit dejà, jo qu’utilizi lo logiciau Audacity. Pas tròp complicat a utilizar, e gratuit (descargable deu web - mès i a ua petite complicacion a l’instalacion : "lame", un complement de logiciau gratuit tanben, que cau hornir a la bona plaça).

  • 2. Lou Higuè / Lo Higuèr, 25 décembre 2011, 18:16, par Gaby

    "Bius", aquò diu èster "vivas" (benlèu)

    • 1. Lou Higuè / Lo Higuèr, 4 janvier 2012, 15:58, par Garlu§e

      [2] qui comprend ce "bius" ?
      Dans le receuil des poèmes gascons d’Isidore Salles, par Georges Hondelatte (de Gosse)
      On peut lire, page 186 le texte original gascon :
      Si Diu balhe gaspe à le bigne,
      Indoun àu cam, leyt àu bragué,
      Dous besins l’embeye que higne
      Les bères higues dou higué !
      [4] dans le texte imprimé, il y a "hurons" mais ça doit être une coquille
      Lou cô tabey, que porte higue
      E Diu ayudan, urous ou nou,
      Yamès lou sort ne desarrigue
      Lou higué qui s’apère àunou !
      ************
      et page 187 la traduction symétrique :
      Si Dieu donne grappe à la vigne,
      Maïs au champ, à la vache du lait,
      Des voisins avec envie guignent,
      Les belles figues du figuier !

      Notre coeur aussi porte ses figues ;
      Avec l’aide de Dieu, triste ou heureux,
      Jamais le sort n’y déracine
      Ce figuier qu’on appelle honneur !

      Boune anade 2012...
      Garlu§e

    • 2. Lou Higuè / Lo Higuèr, 8 janvier 2012, 11:08, par Tederic Merger

      Il y a donc peut-être une coquille qui transforme "leus" ("las" en negue) en "bius" ?

      Et ce verbe "higna" (hinhar ?) qui voudrait dire "guigner" ?

      "guigner les figues" est cohérent.

  • 3. Lou Higuè / Lo Higuèr, 13 avril 2014, 16:46, par Jig

    Adishatz monde,

    [1] "Ainsi baysen au bord dou pinhoun" que hè 9 sillabas, quan la rèsta deu poèma ei en octosillabes. Isidore Salles que mestregèva perfèitament la versificacion classica e ne hasè pas vèrs faus.
    Que poirem léger
    "S’i baysen au bord dou pinhoun".
    Mes l’edicion de las Poésies gasconnes (1930, Société de Borda) que da
    "Que’s baysen au bord dou pinhoun"
    Be cau donc léger que’s baisan / baysen : cap trabuc.

    [2] La medisha edicion que da :
    "Beres higues qu’a lo higué !"
    Qu’ac poirem tanben corregir bius = bibes (vius = vivas).
    B’ei possible qu’agi escriut "bibes" en ua edicion anteriora, mes pas guaire "bius". Salles n’auré pas emplegat un adjectiu epicèn ("bius" au femenin), arcaïsme preciós : que rimèva en ua lenga populara plan assumida, e de mei "bius" (1 sillaba) que hasè, un còp mei, un vèrs faus de 7 sillabas.
    (E qu’ei tanben "l’embeye que higne", pas "que hingle" (qu’empleguèva rimas, aquí dab "bigne", non pas assonàncias).

    [3] mala òra / malòra, solide. Ed. 1930 :
    "Quen le malore es le mé horte"

    [4] urós. Ed. 1930 :
    "E Diu aydan, urous ou nou,"

    Aute vèrs faus qui tròbam aquí :
    "Bet leu le peyre e le branque" (7 sillabas). Ed. 1930 :
    "E bet leu le peyre e le branque)"

    (Tot aquò que pòt semblar de chica importança, mes tau poèta qui seguiva la versificacion, la rima e la metrica b’èran un ahar seriós. De mei, en ns’i avisar, que ns’ajuda a resòlver petits mistèris d’aqueths…)

    Mercés pr’aquesta bèra publicacion.

  • 4. Lou Higuè / Lo Higuèr, 13 avril 2014, 17:13, par Jig

    [2] Totun, tà çò qui ei deu sens, que’m sembla lhèu mei hidabla la version de Garlu§e :
    Dous besins l’embeye que higne
    Les bères higues dou higué !

    (Efectivament, higna / hinhar = guigner.)

    Amistats !

    • 1. Cascaras (?), 13 avril 2014, 17:31, par Tederic Merger

      Oui, la version dont je suis parti, celle du livre d’Hubert Dutech, semble souffrir de coquilles.

  • 5. Lou Higuè / Lo Higuèr, 13 avril 2014, 17:42, par Jig

    Cela dit, belle lecture et bel accent neugue — bien meilleur que le mien ! Et non moins belle est la version de Garlu§e. Merci à tous les deux de nous rappeler que le gascon (comme la poésie) est fait aussi pour le bonheur des oreilles.


Un gran de sau ?

Qui êtes-vous ?
  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

  • Mots
  • Prenoms
  • Noms
  • Lòcs
  • Rubriques
  • A taoule !
  • Bastisses
  • Cants e musica
  • Douman passat
  • Hestes, heÿres, jòcs
  • Istòri, noums e identitat
  • Lengue nouste
    • Arreproèrs / Proverbes
    • Nosauts en gascon !
    • Valorisation du gascon dans l’espace public
  • Un tchic de tout

Dans la même rubrique

  • Delbousquet, òmi de letras de Sòs, "gran país deu sable" 1er octobre 2020, par Tederic Merger
    Notice Wikipédia (qui ditz l’essenciau en ua frasa !) : (...)
  • Jean Rameau (Laurent Labaigt) et Isidore Salles : l’un en gascon et l’autre pas. 26 juillet 2020, par Gerard Saint-Gaudens
    Deux destinées d’écrivains gascons dont les choix (...)
  • W.A.S.C ! n° 3 20 mai 2020
    W.A.S.C ! n° 3
    W.A.S.C ! n° 3 est sorti ! Au sommaire, une plongée (...)
  • Alfabet d’embarrament 8 mai 2020, par Gerard Saint-Gaudens
    A com « avegèr » ? A la vila benlèu e mèi d’un còp xens (...)
  • Guide de conversation français-béarnais 25 avril 2020, par Tederic Merger
    Guide de conversation français-béarnais
    Sa troisième édition date de 2015. Sabi pas si n’y a (...)
  • Devís d’embarrament 24 mars 2020, par Gerard Saint-Gaudens
    Qu’em entrats en un monde navèth:lo de l’embarrament

 

Le Manifeste gascon
Pour recevoir les nouvelles de Gasconha.com et de ReGasPros : envoyer mail vide à l'adresse gascogne+subscribe@googlegroups.com
ou s'inscrire sur le groupe Google Gascogne
Follow @ReGasPros
Région Gascogne Prospective

Esprit GASCON (Facebook)
Couleur Gascogne (Facebook)

2001-2021 Gasconha.com - Notre région, c’est la Gascogne !
Plan du site | Se connecter | Contact | RSS 2.0

SPIP