Les - Panèu sus era glèisa dera vielha vila Txatti

Les - Panèu sus era glèisa dera vielha vila
Les - Panèu sus era glèisa dera vielha vila
Txatti

Vos commentaires

  • Le 4 mars 2009 à 14:17, par Txatti

    En "gascon standard de la montagne" ça donnerait dans l’ordre (avec graphie phonétique à la française approxomative entre parenthèses à côté) puis la traduction française :


     Castèth (castÉtch)
    Château


     Sent Blas - le i final semble une erreur, "Blai" est, je crois, la forme catalane de Blas-
    (samblAs)
    Saint Blaise,


     Bibliotèca Muncipau (biblioutÈca municipAou)
    Bibliothèque Municipale,


     Plaça deth Haro (plAssa dér Arou)
    Place du Brandon,


     Camin (Ar)reiau (camIng rréyAou)
    Chemin Royal,


     Camin Dera Lana (camIng déra lAna)
    Chemin De La Plaine.

    Répondre à ce message

  • Le 2 avril 2009 à 10:44, par parpalhòu

    "Blasi" en nordcatalan (sovent escrit ’blazy’).
    Es un arcaisme en catalan : conservacion deu S intervocalic, dins la resta deu catalan es : Blai

    Répondre à ce message

  • Le 2 septembre 2009 à 12:12, par Hlo

    *AAAAAAAAAAAAH !* (voix d’anges)
    Le paradis de la langue gasconne ! (enfin, presque)

    Regardez bien ce genre de panneaux : c’est exactement ce que l’on n’aura jamais de l’autre côté de la frontière.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :