Les - Panèu sus era glèisa dera vielha vila Txatti

Les - Panèu sus era glèisa dera vielha vila
Txatti

Grans de sau

  • En "gascon standard de la montagne" ça donnerait dans l’ordre (avec graphie phonétique à la française approxomative entre parenthèses à côté) puis la traduction française :


     Castèth (castÉtch)
    Château


     Sent Blas - le i final semble une erreur, "Blai" est, je crois, la forme catalane de Blas-
    (samblAs)
    Saint Blaise,


     Bibliotèca Muncipau (biblioutÈca municipAou)
    Bibliothèque Municipale,


     Plaça deth Haro (plAssa dér Arou)
    Place du Brandon,


     Camin (Ar)reiau (camIng rréyAou)
    Chemin Royal,


     Camin Dera Lana (camIng déra lAna)
    Chemin De La Plaine.

  • "Blasi" en nordcatalan (sovent escrit ’blazy’).
    Es un arcaisme en catalan : conservacion deu S intervocalic, dins la resta deu catalan es : Blai

  • *AAAAAAAAAAAAH !* (voix d’anges)
    Le paradis de la langue gasconne ! (enfin, presque)

    Regardez bien ce genre de panneaux : c’est exactement ce que l’on n’aura jamais de l’autre côté de la frontière.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs