Quelques panneaux en Gascon... Florent

Quelques panneaux en Gascon... (2008)
Allez, pour le "fun", quelques rues en Bigourdan dans le village d’Omex ("Aumes" ?).
On peut voir clairement que le blason de la Bigorre a été effacé sur chaque panneau, ainsi que des erreurs de retranscription ("Cami dé la birade" pour "Cami dera birade" et "Cami dé la Lagosse" pour "Cami dera Lagosse".
Florent


Allez, pour le "fun", quelques rues en Bigourdan dans le village d’Omex ("Aumes" ?).
On peut voir clairement que le blason de la Bigorre a été effacé sur chaque panneau, ainsi que des erreurs de retranscription ("Cami dé la birade" pour "Cami dera birade" et "Cami dé la Lagosse" pour "Cami dera Lagosse".
Dommage qu’il n’y ait pas la version gascone du "pré du roi" qui a été mal traduit en français, et qui signifie en fait, si je me souviens bien le "pré venteux, où il y a du vent"... ce serait dans le genre de "Prat Daurelh", un truc dans le genre mais je ne suis pas sûr car je n’ai rien trouvé dans les dicos.
Si quelqu’un sait exactement quel mot c’est ??

+ Une inscription à la grotte de Lourdes :
"Aquesta luz que continua era mia pregaria"
Alors pourquoi "luz" au lieu de "lutz" ? Bonne question...
Certainement une erreur car je suis certain que cette forme n’est pas celle de la région. D’ailleurs je ne crois pas qu’elle existe en Gascogne ?
Désolé pour la piètre qualité de cette photo qui a été faite de nuit avec un portable... Photo un peu inutile car illisible, mais bon, je l’ai mise quand même pour combler le trou dans le montage :P
Adixatz monde :)

[Nòta deth Tederic :
la photo était, c’est vrai, trop mauvaise, mais je certifie qu’on pouvait y lire "luz". Influence espagnole, probablement : on était tellement convaincu que le parler d’ici n’était pas une langue, qu’on tentait de rattacher ses mots à une vraie langue (en général le français, mais pour "lutz", c’est le castillan "luz" qui s’imposait.]

Grans de sau

  • Ce serait une hypothèse probable, mais cela est d’autant plus étonnant que c’est écrit en graphie dite "occitane"...

    Réponse de Gasconha.com :
    Cresi que dens lo parçan de Lorda, la finala atòna e’s prononcia "a" (e pas "o"), e que lavetz l’escritura deu "a" finau ne significa pas l’usatge de la grafia alibertina.
    A Radio Paìs, qu’ei entenut ua cronica istorica en gascon pirenenc damb aquesta prononciacion finau en "a". A la debuta, que hè estranh !
    E coma s’escriu çò que digot la Senta Vièrja a Bernadeta ? "Que souy era immaculada councepcioun" ?
    [Tederic]

  • Oui je sais, mais il est tout de même, à mon avis, plus facile de prononcer le "a" de "imaculada" que celui de "Bigòrra", pourtant bien présent dans la graphie alibertine mais je ne l’ai jamais vu dans la graphie moderne.
    Je ne l’ai pas non plus entendu d’ailleurs.
    C’est à mon avis parce que cela reste tout de même un "a" faible.
    Ma grand-mère parle le bigourdan de cette région, et il est vrai qu’elle a plus tendance à dire "dia" que "die" ou "dio" ou encore "ua" plutôt que "ue", ou "uo".
    Mais quand même, elle ne prononce pas les autres "a" comme le "a" espagnol par exemple.
    On peut d’ailleurs remarquer que sur les panneaux d’Omex (mais aussi à Ségus), pas loin de Lourdes donc, il est écrit "birade" et non "birada", "salèche" et non "salècha"...

    Mais surtout l’élément qui peut prouver que c’est une graphie alibertine est le verbe "continua" qui, s’il avait été orthographié en graphie moderne, aurait été "countinua".

    Et peut-être même que "pregaria" se prononce "pregàri" comme chez moi mais ça, je ne pourrai pas vous l’affirmer.
    Si quelqu’un est de cette région, peut-être pourra-t-il nous éclairer sur la question ?

    Adixatz a tots

    Réponse de Gasconha.com :
    A la gran mair, que li cau har prononciar "Bigòrra" naturaument, enta nos assabentar...
    Mès que pòt tanben i aver interferéncias deu francés, que vse’n dobtatz.

  • Que li demandarei, qu’ei prometut ! :)

  • Que m’a dit acò !
    Que prononcia "Bigòrra" "Bigorro". ;)

  • Doncas l’inscripcion de la tuta de Lorda que seré en grafia alibertina damb ua error sus "lutz", escrit a la castelhana.

    Mercés plan a la toa gran-mair.

  • Ta tornar parlar d’acò, que sòi tornat a Lorda, e qu’ann hicat panèus dab escrivut, en mantuas loengas : "Venez boire à la fontaine et lavez-vous y" (Quauqu’arré com acò).
    Qu’ann hicat la version gascona, e aquesta que m’a hèra estonat : "Anat béoûè en a houn, et bi laoüa".
    Pas nat problèma ta "Anatz béver ena hont", mès per contra, lo "bi" que m’a hèra estonat. Avetz ua ideia de çò qui pòt estar ? E seré "e << vi >> lavar" ???

    Ta parlar tabé deus -a prononciats [a], qu’èi hèit ua petita enquèsta auprès d’un vielh originari deu viladge d’Omex.
    Que l’èi hèit escríver quauques frasas, e qu’ei interessant de véder de que la prononciacion deu "-a" ei variable.
    Per exemple :

    << Eras vacas que sount dabant era borde >> (Los "t" finaus => influéncia deu francés)
    Perqué "vacAs" e "bordE" ?

    O encoèra, en comparar duas frasas :
    << Et gat que droumt debat era taoula >> e en ua auta frasa : << qu’ey sus era taoule >>.

    Estranh, no ?

    Réponse de Gasconha.com :
    Lo "vi" que dèu estar "v’i" (vos i lavar / vous y laver)

  • Ah qu’as segurament arrason !
    Dongas que seré la contraccion de "ve i" qui daré "v’i".
    Mès qu’ei estranh totun permor qu’èi tostem entenut lo son [pé] ta "ve".

  • Qu’èi vist e prés en fotografies aqueres inscripcions dont parletz, a Lorda.
    Que con·hirmi aver comprés atau coma Tederic :
    "bi laoüa" = "v’i lavar".
    Era prononciacion d’aqueste "v/b/vs/vos/p/ps/bs/ps" e pòt cambiar segon es locutors mes mèma un medix locutor ce pòt prononciar diferentament en un medix contèste.
    Donques non s’i cau arrestar de tròp longtemps. Pr’aquesta arrason, que causèi de tostemps grafiar "vs" quau que’n sia era prononciacion.
    Pr’aquò que’s cau demandar d’AON es arreligiosi de Lorda e’ns an sortit aquera grafia navèra e pega (ce botan un ^ ara v de "béver" e un ¨ ara v de "lavar"...

  • Merci Txatti ;)
    Ath mie avís, qu’ann escotat parlar un locutor naturau e ann tentat de transcríver era prononciacion. Mès de segur, que da ua grafia estranh...


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs