
On peut voir clairement que le blason de la Bigorre a été effacé sur chaque panneau, ainsi que des erreurs de retranscription ("Cami dé la birade" pour "Cami dera birade" et "Cami dé la Lagosse" pour "Cami dera Lagosse".
Allez, pour le "fun", quelques rues en Bigourdan dans le village d’Omex ("Aumes" ?).
On peut voir clairement que le blason de la Bigorre a été effacé sur chaque panneau, ainsi que des erreurs de retranscription ("Cami dé la birade" pour "Cami dera birade" et "Cami dé la Lagosse" pour "Cami dera Lagosse".
Dommage qu’il n’y ait pas la version gascone du "pré du roi" qui a été mal traduit en français, et qui signifie en fait, si je me souviens bien le "pré venteux, où il y a du vent"... ce serait dans le genre de "Prat Daurelh", un truc dans le genre mais je ne suis pas sûr car je n’ai rien trouvé dans les dicos.
Si quelqu’un sait exactement quel mot c’est ??
+ Une inscription à la grotte de Lourdes :
"Aquesta luz que continua era mia pregaria"
Alors pourquoi "luz" au lieu de "lutz" ? Bonne question...
Certainement une erreur car je suis certain que cette forme n’est pas celle de la région. D’ailleurs je ne crois pas qu’elle existe en Gascogne ?
Désolé pour la piètre qualité de cette photo qui a été faite de nuit avec un portable... Photo un peu inutile car illisible, mais bon, je l’ai mise quand même pour combler le trou dans le montage :P
Adixatz monde :)
[Nòta deth Tederic :
la photo était, c’est vrai, trop mauvaise, mais je certifie qu’on pouvait y lire "luz". Influence espagnole, probablement : on était tellement convaincu que le parler d’ici n’était pas une langue, qu’on tentait de rattacher ses mots à une vraie langue (en général le français, mais pour "lutz", c’est le castillan "luz" qui s’imposait.]