Saint-Yaguen Vincent.P

Saint-Yaguen -
Le mélange des graphies est vraiment dommageable (Sent Jàguen en normalisé).
On voit bien que Sent-Iague est le fruit de la délibération du Conseil Municipal alors que "Comuna de Gasconha" est un canevas proposé par un organe supérieur. Des solutions de consensus existent et éviteraient ces bricolages.
NB : L’étymologie serait Sanctus Aganus attiré par la prononciation locale de Saint Jacques d’après B.Boyrie-Fénié
Vincent.P


Le mélange des graphies est vraiment dommageable (Sent Jàguen en normalisé).
On voit bien que Sent-Iague est le fruit de la délibération du Conseil Municipal alors que "Comuna de Gasconha" est un canevas proposé par un organe supérieur. Des solutions de consensus existent et éviteraient ces bricolages.

NB : L’étymologie serait Sanctus Aganus attiré par la prononciation locale de Saint Jacques d’après B.Boyrie-Fénié.

Grans de sau

  • ’Sent Jague’ o ’Sent Iague’ me pareis mèi con.horme a la grafia normalizada.
    Cal apregondir la question...

  • Me sembla que St Yaguen correspon ad arren en gascon.
    Mès que lo lòc, suu camin deus peregrins de Santiago qu’an benlhèu influenciat la denominacion deu toponime.
    Alavetz ? Jacques en gascon : Jaques o Jaqueish, diu estar restituit o non ?
    O divem s’acontentar deu resultat de l’istòria deu toponime, dont l’influéncia e’ns mia a Sentiague tot estacat ?
    En tot cas Sent Iague qu’es ua estranhetat ce’m sembla qu’a pas de justificacion nada.
    Com Semisens !!!!
    Praube de nosatis !!! Qu’am de berois elegits !!!!

  • [sǝnt’jagǝ(n)] selon B.Boyrie-Fénié

    NB :[j] en français, c’est ll

    Réponse de Gasconha.com :
    Petit problème de transmission de caractère, mais on devine que c’est quelque chose comme "seunt’yague(n)".
    Ça ressemble à "Santiago" (donc à "Saint-Jacques").

  • Voici toujours selon B.Boyrie-Fénié l’évolution (étymon Sanctus Aganus) :
    sanctágan>santáygan
    (sur le modèle áqua>aiga dit-elle)
    >seuntyágueun

  • Sent- Yague c’est évidemment Santiago.
    Comment se prononce le toponyme en gascon ? C’est la question. Si le toponyme se prononce Iague, à mon humble avis, on ne doit pas mettre de -n final dans la graphie gasconne, même normalisée . En gascon, c’est la version gasconne qui doit primer, non ?
    Même si l’étymologie Sanctus Aganus est exacte, ce qui m’étonnerait un peu (pas de trace de Sanctus Aganus dans wikipedia, mais le nom existe bien comme nom de personne), je pense qu’il faut respecter la manière de dire gasconne.
    Il ne faut jamais oublier que le latin a été remplacé par le proto-gascon dès le 6ème siècle et qu’on ne peut donc absolument pas faire confiance aux toponymes latins postérieurs au 6ème siècle. Ce sont des interprétations latinizantes qui pourraient être fantaisistes comme Fontarrabie, Poueyferrier etc et dont dérivent les formes françaises.
    Autrement dit, il est possible que ce soit Sent-Yague (nommé à cause de Sant Iago, Iago était bien (et est encore) un prénom espagnol et portugais = Jacques, il s’agit ici de Santiago de C. en Galice ) qui a été latinisé en Sanctus Aganus (il a bien fallu trouver un nom latin qui colle à peu près au toponyme gascon du temps où le gascon était parlé mais n’était pas écrit, la langue écrite étant le latin et le rapport entre Iago et Jacme n’est pas forcément évident , le "n" final serait une hypercorrection qui vient de la forme latinisée mais je vous mets au défi de trouver les traces d’un Sanctus Aganus quelconque. Je suis persuadé qu’il n’a jamais existé. Par contre le nom Aganus, si. Iague aura été (mal) interprété en latin par Aganus au lieu de Jacobus. C’est une possibilité.

  • Je ne connais pas de saint Aganus (à moins d’un sent Aganit patron des avares ?). Jacobus serait plus vraisemblable, mais aurait-il pu donner aguen même par cacographie ? Voici ce que donne Wikipedia (qui n’est pas parole d’évangile) :
    "(...) Saint-Yaguen est une francisation du toponyme originel en gascon : Sent Jàguen [sent.ˈja.gə(n)]. D’après Bénédicte Boyrie-Fénié, l’étymologie de ce nom serait Sanctus Aganus, un abbé bénédictin qui aurait vécu au xie siècle. Cela a évolué en Sanctus Aginus, Saint Aiguan puis Saint Yaguen par attraction de la prononciation locale de Saint-Jacques.
    Deux aspects du gascon local sont importants à comprendre en ce qui concerne ce toponyme. Premièrement, dans le sud des Landes de Gascogne, le yodisme est généralisé, ce qui fait que je "j" initial est prononcé "y". Deuxièmement, la dénasalisation peut avoir lieu en fin de mot, ce qui fait que "èn" peut être prononcé "ë". Ces deux aspects expliquent la prononciation locale du toponyme : [sent.ˈja.gə] ou [sent.ja.ˈgɛŋ]. De plus, le premier aspect explique le nom francisé utilisé aujourd’hui, avec un "y" à la place du "j". Il est à noter que le panneau d’entrée du village utilise une forme gasconne erronée, Sent-Iague, sans doute par une volonté d’hypercorrection et d’éloignement par rapport au nom francisé de la part du conseil municipal. Cette erreur est d’autant plus flagrante que le sous-titre, Comuna de Gasconha est correct. Dans tous les cas, l’orthographe correcte du nom en gascon est Sent Jàguen."
    Quelle est la source pour l’ecclésiastique en question ?
    N. B. : Jacobu- > Yago en cornique, Jégu ou Jacu(t) en breton.

  • Pourquoi ces caractères fantaisie qui minorent le gascon ? Quitte à s’afficher, plutôt utiliser la police pattée considérée à tort comme "basque". Lettres "vasconnes". Ce serait plus pertinent.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs