GASKOINARA BIDEA

- Tederic Merger

www.euskomedia.org/cancionero/82

Kaskoinara bidea
aurten dut ikasi,
obe nuen sekulan
ezpanintzen asi,
nerau bezain pobreak
an ditut ikusi,
gasna parten jateko
xinurri bat aski.

Voir en ligne : GASKOINARA BIDEA

Grans de sau

  • Bé, caleré saber çò que vòu diser, prumèir...

  • Je me lance à l’aide du dictionnaire en ligne 3000 Hiztegia...
    "Cette année (aurten) j’apprends le chemin vers la Gascogne"
    C’est très bien en ce début d’année sur Gasconha.com, mais après je cale !
    Il est question de manger du fromage, non (gasna) ? (c’est bien aussi !)

  • Essai de traduction. Ai-je une obligation de résultat ?

    J’ai appris cette année le chemin de (en direction de) la Gascogne,
    Mieux vaut tard que jamais (?),
    Là-bas je les ai vus plus pauvres que moi-même,
    Pour manger une part de fromage,
    (il y a) assez d’une fourmi.

    Je ne comprends pas très bien le sens, si ma traduction est juste.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs