André Minvielle, Marc Perrone - Esperanza L’aranèse

- Tederic Merger

Grans de sau

  • Las paraulas :

    Pren lo pòrta-votz
    Cap a gaucha cap a dreta,
    Pren lo pòrta-votz
    Xens vergonha calandreta.
    L’alen e lo jòc
    Estacats au hons deu potz
    Pachic e pachòc
    Deu costat de Santa Crotz.

    Pren lo pòrta-votz
    Per anar cercar paratge
    Canta au pòrta-votz
    Per anar aus emponts d’atge
    Sus lo caminau
    De l‘arrua tà la hont
    Conte comunau
    De l’arriu dinc a l’empont.

    Soi anat dab la vesina
    Dançar cumbia campesina
    L’aranesa una latina
    Parla gascon alegria...
    Minoritats en baralhas
    A boca de nueit arrajan
    Quan las vitas s’acabalhan
    A hum de calhau parpalhan.

    ( baralha : dispute ; arrajar : rayonner ; parpalhar : déployer )

    [J’ai supprimé quelques s, et remplacé ua par una (latina), après écoutes répétées de la chanson.
    Tederic M.]

    André Minvielle - Canto
  • Auri pensat : en barralhas = embarradas... quò’s mèi logic non ?

  • Bonjour,
    Désolée d’écrire en Français, mais mon occitan ’aveyronnais’ est largement insuffisant pour écrire.
    Je voudrais enseigner cette chanson à un groupe d’amis ; Mais ils ont déjà beaucoup de mal avec la prononciation, alors si en plus ils ne comprennent pas ce qu’ils chantent... De mon côté, malgré tous les dicos, je sèche. Et elle est introuvable (sauf le premier couplet).
    Je suis restée perplexe sur plein de choses, comme "A hum de calhaus parpalhan." Je voyais fort poétiquement les vies "s’égayer sur la fumée des cailloux"..., jusqu’à trouver je ne sais plus où que "a hum de calhaus" c’était une expression pour dire "vite à faire fumer les cailloux"....
    Si quelqu’un peut m’aider ?
    Me laissent notamment fort perplexe :
    "Per anar aus emponts d’atge"
    "Contes comunaus"
    Soit, au fond, le sens global ...
    Je vais aussi le donner à mon père, qui a appris l’occitan au berceau, mais dans l’Aveyron, alors j’ai peu d’espoir..

  • Viviane, peut-être que "Per anar aus emponts d’atge"*, "Contes comunaus"... et autres... ne veulent pas dire grand chose.
    C’est de la poésie, et André Minvielle s’intéresse beaucoup aux sonorités.
    E d’alhors, ce’m pareish que las a bien coma cau, las sonoritats gasconas !

    "comunaus" doit répondre à "caminaus"...
    De même "vesina" est commode pour rimer avec "campesina", alors qu’en gascon ce serait plutôt "vesia"...
    Par contre, il est vrai que "a hum de calhau(s)" veut dire "à toute vitesse" ou, je dirais, "à toute berzingue", et je vous remercie Viviane, de nous avoir expliqué cette expression que je connaissais sans en comprendre la raison !

    *Je vois que la traduction allemande de "emponts d’atge" est "Bühne der Zeit" (scène du temps)... Poésie...

  • Bonjour,

    La traduction allemande me semble confirmer ce que je pensais. Merci

    Car il me semble que poésie ne veut pas dire "pas de sens", même et surtout quand on adore jouer avec les mots. Il me semble que cette chanson dit, en gros : vas-y, n’aie pas honte de ta culture, mais fais "sortir la joie du puits" et avance, vas vers le futur, mélange : mélange le passé et le présent, mélange ta culture aux autres cultures, joyeusement et sans te lamenter.
    Bref, le contraire du régionalisme à l’esprit "nationaliste" et passéiste. Ce qui va dans le sens d’une cumbia "latine" avec des paroles en Gascon... et qui donnerait (je me risque, avec les explications pour les copains. S’il y a de gros contresens, tant pis...)


    Prends le porte-voix
    Vers la gauche ou vers la droite
    Prends le porte-voix
    Va sans honte petit’alouett’ (1)
    Le souffle et le jeu
    Sont attachés au fond du puit
    Patchic et Patchoc (2)
    Du côté de Sainte Croix ..."
     
    Prends le porte-voix
    Pour aller chercher du monde (7)
    Chante au porte voix
    Pour faire le pont entre les âges
    Sur tous les chemins
    De la rue jusqu’à la fontaine
    Conte nos histoires
    De la rivière jusqu’à la scène (3)

    Je suis allé, avec la voisine,
    Danser la cumbia paysanne (4)
    L’Aranaise(5) est une latine
    Elle parle un gascon joyeux
    Les minorités qui luttent
    A la tombée de la nuit rayonnent
    Quand les vies se terminent,
    Elles se dispersent si vite que les cailloux en fument

    1 : les “alouettes” (calandretas) sont aussi les écoles occitanes. Est-ce une allusion ?
    2 également un groupe de chant Béarnais, mais pas sûr qu’ils se soient pas créés après la chanson
    3 La scène ou le pont, au choix du client ou.. un jeu de mot. « Empont « est à la fois le pont, la scène...
    4 Allusion ? campesina ne veut rien dire en occitan, mais veut dire paysanne en espagnol et Viacampesina est un mouvement paysan international auquel appartient la confédération paysanne
    5 Originaire du Val d’Aran
    6 ; c’est une expression « a hum de calhau » veut dire tellement vite que ça fait fumer les cailloux. On ne sait pas où est le sujet. Est-ce que les vies se dispersent (dépêchez vous avant que les vieux meurent...), ou est-ce que les minorités essaiment, au moment même où on les croit perdues ? Ou les deux.

    Réponse de Gasconha.com :
    Merci pour la traduction et l’analyse. Ces paroles ont bien sûr un sens général, celui que vous dites, je voulais seulement dire qu’il ne fallait pas chercher un sens littéral à chaque mot.
    Esperi qu’ac aimeratz cantar ! [Tederic M.]

  • Merci pla , comme on dit chez moi.
    Juste : c’est une scottish ou une cumbia ? (les copains musiciens et pas occitans du tout ne connaissent pas la scottish, ils ont déduit que c’était une cumbia, mais ??)

  • Viviane a réuni dans le pdf ci-dessous, destiné à sa chorale, les paroles en graphie alibertine, les paroles en "phonétique", la traduction, et quelques annotations.
    Merci à elle de le partager.

    Esperanza (Minvielle)
    Télécharger (75.2 ko)

    Sur la version phonétique, je pense qu’il faudrait "pouts" et "Santa Crouts". Je mettrais aussi "kayaous" au lieu de "kalious".

  • Bonjour,
    je ne parle pas du tout gascon, j’aimerai avoir une lecture du texte de la chanson "esperanza" d’andré minvielle.
    si quelqu’un peut le faire avec un pc ou un smartphone et m’envoyer le fichier mp3.
    voilà merci

  • merci Tederic, pour la réactivité, le fichier est très bien mais il y a des phrases un peu rapides pour moi, si vous pouviez lire un peu plus lentement, sinon j’essaierai de diminuer la vitesse de lecture avec vlc, mais on perd en qualité quand on ralentit.
    merci de votre aide

  • merci merci
    votre réactivité est exceptionnelle, c’est exactement ce que je voulais, je débute dans le chant et la sonorité de cette chanson m’a plu, les paroles étaient difficiles maintenant ça devrait rouler.
    à part le gallo que j’ai appris dans mon enfance,les autres langues c’est toujours une épreuve.
    bonne soirée

  • Bonjour, je viens de tomber sur votre site et suis très intéressée pour écouter la version lu des paroles en occitan pour pouvoir m’approprier les paroles plus facilement et les chanter !
    Merci d’avance pour votre réponse.
    Marie
    [Bonjour Marie. Quelle est exactement votre question ?-)
    Tederic lou webmèste]

  • Bonjour,
    est-ce que vous sauriez me dire si ce chant, mais surtout l’air/musique est libre de droit, c’est à dire entré dans le domaine public ?
    Merci par avance !

  • Le pdf plus haut dans ce fil de discussion montre que la chanson(de Marc Perrone pour la musique et André Minvielle pour les paroles) date de 1998.Il semble douteux qu’il soit libre de droit ;à voir avec la SACEM (qui a peut-être changé de nom).


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs