"La revanche d’un capbourrut"

- Tederic Merger

capbourrut est un de ces mots emblématiques "qui sont restés", au point qu’un journal du Béarn l’utilise en gros titre, établissant une connivence avec la génération des madurs*.capborrut = têtu, entêté

* madur (prononcer "madu") : mûr, donc personne d’âge mûr madur = mûr
Là, c’est moi qui réintroduis un mot qui, à ma connaissance, n’a pas résisté autant que capbourrut. A-t-il même été largement utilisé dans ce sens autrefois ? Je n’en sais rien, mais il faut oser !

Voir en ligne : François Bayrou ministre de la Justice : la revanche d’un capbourrut [La République des Pyrénées]

Grans de sau

  • N’èi pas jamè entinut díser "los madurs" entà díser "los vielhs", ne seré pas un neologisme aquò ?!

  • La réponse est... sur Gasconha.com* :
    « Le peuple bordelais appelait autrefois "madus" les hommes d’âge mûr. »
    C’est donc peut-être plutôt du bordeluche, mais le bordeluche est issu du gascon.

    *Certes, c’est moi qui ai rédigé cette "notice" pour le mot madur, mais vous pouvez me faire confiance, si je n’ai pas indiqué de référence (j’aurais dû), je ne l’ai pas inventé.

    Je trouve aussi ceci ici : « sans être ni pec, ni madur ni cabourd ». Là, c’est supposé être du toulousain ("de survie"). Mais il y a une dérive de sens...

  • Madur ou madut signifie aussi ’’fier à bras’’, je crois, dans certaines régions (mais lesquelles ?)

  • "madur" ou "badut" employés dans le canton de Villandraut pour se moquer d’un "niais" (en hommage à Gigi)

  • Tiens c’est amusant l’expression homme ou femme d’âge mûr n’est pas à mon sens synonyme de "vieux/vielle". Cela inclut les vieux mais commence aussi plus tôt, vers quarante cinquante ans...

    L’expression que je connais en patois pour désigner ces hommes d’âge mûr, dans la deuxième partie de leur vie, qui ont prouvé et réalisé : omi hèit.

    Si l’on est omi hèit, on n’est plus gujat...

  • Je trouve "madut" chez Georges dou Cadet (Astarac) :

    « Nostés fin dé sémano sé pasaouon aou foyè rural oun préparaouon péndén l’hyouèr, théâtrés , qué pèrmétéouon aous jouénés é aous maduts, dé mountà sur las planchos. »

    La version française que donne Georges :
    Nos fins de semaine se passaient souvent au Foyer rural, ou se préparaient pendant l’hiver, des théâtres qui permettaient aux jeunes et moins jeunes, de monter sur les planches.

    Ici "madut" correspond donc à "moins jeune", donc "mûr" et pas forcément vieux, comme le remarque justement Artiaque.
    Je suis intrigué par ce "madut" au lieu de "madu(r)", que Gaby signale également.
    Je pense que Georges relisait ses écrits* et qu’il ne s’est pas trompé en écrivant "maduts".

    * Vous remarquerez qu’il note avec beaucoup de soin l’accent tonique des mots en mettant en gras les voyelles qui le reçoivent.

  • Dans le FEW, je vois qu’en aranais il y a maduth, -ura : la forme maduth aurait pu apparaître à partir du féminin en -ura, par analogie avec aqueth,-era etc., et s’il a remplacé madur dans quelques endroits c’est peut-être pour des raisons d’euphonie et d’analogie avec les participes passés en -ut. Qui sait ?

    • Oc, que diu estar quauquarren atau...
      Jo que soi purista, que contunharei a emplegar madur !

    • Lou Georges dou Cadet que diséwo bien "madut" :
      « Més qué dé souvénirs dé désplaçomén dabé lous jouguayrés, accoumpagnats dé quaouqués supportèrs fidèlos é d’atgé madut »
      http://www.lepatoisgascon.fr/n-101-14-juillet-a-mirande-avec-lusam/

      PS :
      Que’vs aconselhi de legir totas las soas cronicas (pareish que n’i a 167 - que son tanben dens un libe "papèr"), en version gascona s’accéptatz de har l’es·hòrç de legir la soa grafia personau : tròç per tròc que descriu la vita de la campanha d’Astarac dens la dusau mieitat deu segle vintau, au moment on cambièt completament.
      Mès qu’es tanben lo camin de vita d’ua persona de valor, qui n’arresta pas d’aprénguer, qui aima batalhar, enterprénguer, realizar las soas ideas... Un gascon de tria* !
      Qu’i tornarei.

      * de tria e de Tria : que nascot a costat de Tria (Trie sur Baïse).


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs