Les loupés sont-ils plus nombreux que les escadudes en matière de signalisation "occitane" des gares ?
Ici on aurait dû avoir, suivant ce qui semble la logique de cette opération dans les gares, PUYOÔ PUJÒU, le second étant la graphie alibertine du premier.
On a... une idiotie.
Rappel : ce ne serait de toute façon ici pas du bilingüisme mais du bigraphisme (écriture du même mot avec deux systèmes d’écriture différents), puisque la version officielle française PUYOÔ est autant du pur gascon que la version alibertine.
(lo,eth) Pujòu
Prononcer "(lou) Puyoou" ("oou" étant une diphtongue - òw).