Mort d’Anthée Poème de Charles GARRAU, 1818. Un aperçu du dialecte bergeracois.

- Gaby

 Version originale-

S’oouséri den ma lengue et praoube et descrédade,
Saména caouques flours su lou tey de Sobade,
Zou dévi, moun boun ounclé, oou plasé qu’ey senti
En pensan qu’un moumen té pourri diverti.
Ané lou même espoir ven réveilla ma muse :
Si mancavi moun co, t’ey di ma désencuse.

Hercule coumbatio désempey bien loung-tems,
Per purja lou païs dés êtrés maoufasens,
Quand y vengué l’avis qu’oou foun de la Lybie,
Un meychan garnémen, per un serment impie,
Vénio dé s’engaja de fa, den sey désers,
Vèque dey clès dé teste, un temple oou Diou dey mers.
Queou Diou core sou pay ; sa may core la terre.
Hercule, en z’aprénen, trépigne dé coulère.
Pey sans diré un soul mot, (car queou grand Tapedur
Né sé picave pas dé fa dé l’oratur),
Pren sa peou de lioun, et dé feyssou l’estaque
Qué y ser en d’un co dé casqué et de casaque ;
Met coume un aoubrassa sey flèches pey soun ar,
Et sans mey talina sapi sa masse et par.

A péne avio lou pé dens quey terrés dé sablés,
Qué vey courré vers eou dé praoubés misérablés,
Espaouris coume un lèbré accoursa per dey chis.
 Qui po, damande Hercule, en s’approuchant dé zis,
Vous mettré den lou ventré une félour si grande,
Et vous fayré arpenta, coume disen, la lande ?
 Qui po, Moussu, qui po ? lou Diable oou soun gouya.
Mais n’angué pas pu loun, trop leou vous zou soouria :
Fugé pu leou, fugé, si vous voulé mé creyré.
 You fugi, you ! ma foy ! co mé fario beou veyré,
Quand tout espré praqui véni per assouma
Queou grand guzar d’Anthée ! -Eh ! vous l’avez nouma !
Coy tout justé lou noum da queou qué nous fourrége...
Ah ! si vous lou vésia coume vous zou barrége !
Vous pren un hommé, et cra ! lou tio coume une piou....
Mais leyssas nous fugi, Moussu, per mort de Diou !
Pey dé nen savé may si l’envéje vous reste,
Vénez vèque nous-aou ; vous countarey lou reste.

Hercule sé. Bien-leou, cacha den-c-un foussa,
Nosté même oratur torne entaou coumença :
 You vous ey deyja dit qu’aqueou saquédécorde,
Sans fa dé rémissiou, tio lou prumier qu’aborde.
Oui, Moussu, you l’ey vi graoupi dous malhurous,
Et vous ley bassaca si rudement touy dous,
Qué lour a brigailla les osses de magnière
Qué n’an pas conserva la pu mindre d’entière.
Après co, coume un foou, nous a courgu dessu...
Mais chacun délincan doou meillour qu’à pouscu,
Une soule fumelle en sey mans ey tombade.
Mais d’après cé qu’ey vi, Moussu, né l’a pas tiade.
Asture, en paou de mots, vous vaou fa son portrait.
Après, si vous voulez, séguez vosté projet ;
Mais juguéri mon coou qué l’envéje vous passé.

Figura-vous d’abord un géant coume un cassé,
Cha qui bras, cambes, tout, a l’avénen doou cor,
Vous présente un lumié qu’ey tarrabusté et for.
Mais foou veyré surtout quéle figure rude !
Semble qué tout s’aven per la randré poourude.
Su soun froun engarri sé formen dey riblés
Ounte vous couchéria, sans menti, ley dous dés.
Ses uces, su ses els, l’une à l’aoutre ligades,
Frisen et fan lou mou d’un counoul d’adoubades.
Soun na gros per en bas, prin et plat per en haou,
Fay créyré qué ses els sorten d’un même traou.
Soun mentou vire et ven en feyssou dé virgule,
Coume per vous cacha la grandour dé sa gule.
Jamay, Moussu, jamay sey ré vi dé ta lé.

Vous mé diré béleou qué la poou mé troublé.
Co sé po. Mais, Moussu, quoiqué vous sés capablé,
Nangué pas vous frété, crézé-mé, d’aqueou diablé.
Vous roumpayo, ma foy, qui déssu soun génoul,
Coume vous pourria roumpré un soul bri dé restoul.
Hé ! bé, qué pénsa vous d’aquèle mignature ?
 Cé qué pensi, peti, sé veyra tout asture.
Et d’en esta témouin si l’envége vous pren,
Vénez, coy vosté tour : Hercule vous atten.

Di, sé lève, et deyjà noste troupe espoouride,
Sen neyssé oou couragé oou noum doou grand Alcide.
Cépenden caouqués-uns fasian lou pas péti.
L’un d’ey fiers qué zou vey, s’arreste pey lour di :
 Vous aou marcha d’un pas que sin bien soun laquène ;
Cragniez-vous, per hazard, qué lou fouyté en panténe ?
Ana, nasqué pas poou. Lou qué tié Gérioun,
Lou qué d’un co dé pouin assoumé queou lioun
Qué désoulé loung-tems la fouré dé Némée,
D’un viremen dé man trioumphéra d’Antée.
Prénéz couragé, anen... -Après queou paou dé mots,
Caminen fièremen et sèguen lou héros,

Sans ré veyré avian fey près d’une mège-lègue,
Quand troven, tout d’un co, su lou bord d’une sègue,
Une cambe, une queysse, un paou pu loun un bras ;
Enquère un paou pu loun dey membrés saménas.
Enfin, coume l’un vey, den-c-un temps dé cuvraille,
Déden-c-un barradi qué lou mestré travaille,
Lou fumié vèque souin rounça dé tous ley bords,
Dé même lou païs sé vey jounca dé morts.

Quand Hercule apercé quey cors su la poussière
S’escrède : -Entaou, brigand ! tu fumé doun la terre ?
Vay, tu zou va paga ; den paou té trouvérey.
Coume avèque plasé you t’eybarranquérey !-
Penden queou paraouli lévave en l’air sa masse ;
La fasio na, véni coume quand l’un ménace.
Fétivemen, bien leou près d’un roc cabournu
Qu’oumbrajave un grand boy si talemen feillu,
Qué jamay lou soulel n’en fasio fuji l’oumbre,
Hercule, disi you, den quéle cache soumbre
Trove Anthée, et d’abord, sans mey dé coumplimen,
D’un grand vire-t’-en lay lou salude et l’ésten.
Questé- eyci sé rélève, et, raoujou dé coulère,
Cul un roc qué sourtio tant si pu dé la terre ;
Lou pren den sey douas mans, cour su soun énémi,
Et lou rounce, en pensan d’un soul co l’espouti.
L’aoutré saoute à cousta, dé sa masse riposte,
Et l’envoye à vingt pas toumba dé plat en coste.
Hercule lou quersio vira doou saména ;
Mais, coume la pensade, Anthée ey réléva.
Casse un aoubré, lou sour, et vay cafoundré Hercule.
Hercule adrétement l’eyvite, sé récule,
S’approche, et d’un patra lou renvoye estendu.
Mais zeste ! enquère un co lou géan s’ey sourdu,
Et countre soun vinqur galope pu furègé.
Hercule enfin couney listé d’aqueou manègé.
Coy diré qué couney qué la terre, sa may,
Lou ran, quand l’a touca, bien pu for qué jamay.
D’un saout toumbe su-z-eou ; sé ser pu dé sa masse ;
Den sey bras vigourous vèque force l’embrasse ;
Lou fay perdré dé terre ; Anthée a beou giscla,
Espoufida, géma, s’estira, jarmassa,
Hercule ten toujours ; lou sarre, et né lou quite
Qué quand y fay cracha lou resté dé sa vite .

Né té figuré pas, moun ounclé, qu’ey vourgu
Té diré bounemen un counté rébattu,
Qué, tabé coume you, t’aprenguèré a l’escole ;
Si you té l’ey counta, coy coume parabole.
Dens Anthée ey vourgu té pintra qués ultras
Fiers dé lours parjamis qu’espargnèren ley ras ;
Qué viren ciel et terre, afin dé nous fa créyré
Qué veyrian lou boun tems, si poudian tourna veyré
Ley rentes, la courvade, et qués anciens barouns
Qué sé crézian dey dious dedens lours viels dounjouns ;
Qué courrian ley camis, oou fasian sentinelles
Per pilla ley peysans, per troumpa lours fumelles ;
Mey ley tiaven souven coume dey praoubés chis,
Sans qué digun aouzé s’intéressa per zis.

L’opignoun qué ley tio, coy, den mey vers, Hercule.
La terre, coy queou jé, nouma dé basse cule,
Qué sen irio bien tems dé cessa dé juga.

Enfin, den mey fuyards, per né ré t’ooublida,
Vey quey tristés banis qu’une rage insensade
Perségué, trop lountems, dé countrade en countrade ;
Mais qu’un rey bienfasen, qu’eyme tous sey sugiés,
Fara, n en sey ségur, rentra den lours fouyés.

 Version transcrite-

S’ausèri dens ma lenga e prauba e descredada,
Samenar quauquas flors sus lo tèit de Sauvada,
Zo devi, mon bon oncle, au plaser qu’èi sentit
En pensant qu’un moment te porrí(!) divertir.
Anetz, lo mème espoar ven revelhar ma musa :
Si mancavi mon còp, t’èi dit ma desencusa.

Ercule combatiá desempèi bien longtemps,
Per purjar lo país deis èstres maufasents,
Quand i venguèt l’avís qu’au fons de la Libia,
Un meishant garnement, per un serment impie,
Veniá de s’engatjar de far, dens seis desèrts,
‘Vèque deis clèscs(1) de tèsta, un temple au Diu deis mers.
‘Queu Diu ‘quò’ra son pair ; sa mair ‘quò’ra la tèrra.
Ercule, en z’aprenent, trepinha de colèra.
Pèi sans dire un sol mòt, (car ‘queu grand Tapa-dur
Ne se picava pas de far de l’oratur),
Pren sa pèu de lion, e de faiçon l’estaca
Que i sèrv en d’un còp de casque e de casaca ;
Met coma un auvrassac(2) seis flèchas pèi son arc,
E sans mèi talinar(3) sapís(4) sa massa e part.

A pena aviá lo pè dens ‘queis [terrens ?] de sables,
Que vei córrer vèrs z-eu de praubes miserables,
Espaurits coma un lèbre acorsat per deis chins.
 Qui pòt, damanda Ercule, en s’aprochant de z-ilhs,
Vos metre dens lo ventre una felor(5) si granda,
E vos faire arpentar, coma dísen, la landa ?
 Qui pòt, Mossur, qui pòt ? lo Diable o son goiat.
Mes n’anguetz pas pus lonh, tròp lèu vos zo sauriatz :
Fugetz pus lèu, fugetz, si vos voletz me creire.
 Io fugi, io ! ma fòi ! ‘quò me fariá bèu veire,
Quand tot exprès pr’aquí veni per assomar
‘Queu grand gusard d’Antea ! -E ! vos l’avetz nomat !
‘Quò’s tot juste lo nom d’aqueu que nos forreja(6)...
A ! si vos lo vesiatz coma vos zo barreja !
Vos prend un òme, e crac ! lo tuá coma una piuç...
Mes laissatz-nos fugir, Mossur, per ‘mòr de Diu !
Pèi de ne’n saber mai si l’enveja vos rèsta,
Venetz ‘vèque nosauts ; vos contarèi lo rèste.

Ercule sèc. Bienlèu, cachat denc un fossat,
Nòste mème oratur tòrna entau començar :
 Io vos èi desjà dit qu’aqueu [saca-de-còrda ?](7),
Sans far de remission, tuá lo prumier qu’abòrda.
Oui, Mossur, io l’èi vit graupir(7bis) dos malurós,
E vos leis bassacar(8) si rudament tots dos,
Que lor a brigalhat leis òsses de manièra
Que n’an pas conservat la pus mindra d’entièra.
Après ‘quò, coma un fòu, nos a corgut dessús...
Mes chacun delincant(9) dau melhor qu’a poscut,
Una sola fumèla en seis mans es tombada.
Mes d’après ce qu’èi vist, Mossur, ne l’a pas tuada.
Astura, en pauc de mòts, vos vau far son portrèt.
Après, si vos voletz, seguetz vòste progèt ;
Mes [juguèri ? juguerí ?] mon còu que l’enveja vos passe.

Figuratz-vos d’abòrd un geant coma un casse,
Chas qui braç, cambas, tot, a l’avenent dau còr,
Vos presenta un [lumier ? ](10) qu’es [tarrabuste ?](11) e fòrt.
Mes fau veire surtot ‘quela figura ruda !
Sembla que tot s’aven per la randre pauruda.
Sus son front engarrit(11bis) se fòrman deis [riblets ?](12)
Onte vos cocheriatz, sans mentir, leis dos dets.
Seis ussas, sus seis elhs, l’una a l’autra ligadas,
Frísan e fan lo [ ] d’un conolh d’adobadas.
Son nas gròs per en bas, prim e plat per en naut,
Fai creire que seis elhs sòrten d’un mème trauc.
Son menton vira e ven en faiçon de virgula,
Coma per vos cachar la grandor de sa gula.
Jamai, Mossur, jamai s’èi ré vist de ta lèd.

Vos me diretz belèu que la pòur me troblèt.
‘Quò se pòt. Mes, Mossur, quoique vos sètz capable,
N’anguetz pas vos freter(!), cresetz-me, d’aqueu diable.
Vos rompariá, ma fòi, ‘quí-dessús son genolh,
Coma vos porriatz rompre un sol brin de restolh.
E ! be, qué pensatz-vos d’aquela miniatura ?
 Ce que pensi, petit, se veirà tot astura.
E de’n estar temoenh si l’enveja vos prend,
Venetz, ‘quò’s vòste torn : Ercule vos atend.

Ditz, se lèva, e desjà nòsta tropa espaurida,
Sent nèisser au coratge au nom dau grand Alcide.
Cependent quauques-uns fasiàn lo pas petit.
L’un deis fièrs que zo vei, s’arrèsta pèi lor ditz :
 Vosauts marchatz d’un pas que sent bien son [laquène ?](13) ;
Cranhetz-vos, per asard, que lo foite en [pantena ?](14) ?
Anatz, n’asquetz pas pòur. Lo que tuèt Gerion,
Lo que d’un còp de poenh assomèt ‘queu lion
Que desolèt longtemps la forèst de Nemea,
D’un virament de man triomferà d’Antea.
Prenetz coratge, anem... -Après ‘queu pauc de mòts,
Camínan fièrament e sèguen lo erò.

Sans ré veire aviàn fèit près d’una meja-lèga,
Quand tròban, tot d’un còp, sus lo bòrd d’una sèga,
Una camba, una quèissa, un pauc pus lonh un braç ;
Enquèra un pauc pus lonh deis membres samenats.
Enfin, coma l’un vei, denc un temps de cuvralha(15),
Dedenc un barradís que lo mèstre trabalha,
Lo fumier ‘vèque soenh ronçar(16) de tots leis bòrds,
De mème lo país se vei joncar de mòrts.

Quand Ercule apercep ‘queis còrs sus la possièra
S’escreda : -Entau, brigand ! tu fumes donc la tèrra ?
Vai, tu zo vas pagar ; dens pauc te troberèi.
Coma avèque plaser io t’esbarranquerèi(17) !-
Pendent ‘queu paraulís levava en l’èr sa massa ;
La fasiá ‘nar, venir, coma quand l’un menaça.
‘Fectivament, bienlèu près d’un ròc cabornut(18)
Qu’ombrajava un grand bòi si talament felhut,
Que jamai lo solelh ne’n fasiá fugir l’ombra,
Ercule, disi io, dens ‘quela cacha sombra
Tròba Antea, e d’abòrd, sans mèi de compliment,
D’un grand vira-te’n-’lai(19) lo saluda e l’estend.
‘Queste aicí se relèva, e, raujós de colèra,
Cula(20) un ròc que sortiá tant si pu de la tèrra ;
Lo prend dens seis doàs mans, cor sus son enemic,
E lo ronça, en pensant d’un sol còp l’espotir.
L’autre sauta a costat, de sa massa ripòsta,
E l’envòia a vint pas tombar de plat en còsta.
Ercule lo querziá virat dau samenat ;
Mes, coma la pensada, Antea es relevat.
Cassa un aubre, lo sord(21), e vai cafondre(22) Ercule.
Ercule adretament l’esvita, se recula,
S’apròcha, e d’un patrac lo renvòia estendut.
Mes zèsta ! enquèra un còp lo geant s’es sordut,
E contra son vencur galòpa pus furètge(23),
Ercule enfin conei [liste ?] d’aqueu manètge.
‘Quò’s dire que conei que la tèrra, sa mair,
Lo rand, quand l’a tocat, bien pus fòrt que jamai.
D’un saut tomba sus z-eu ; se sèrv pus de sa massa ;
Dens seis braç vigorós ‘vèque fòrça l’embraça ;
Lo fai pèrdre de tèrra ; Antea a bèu gisclar,
Espofidar(24), gemar(25), s’estirar, jarmassar(26),
Ercule ten totjorn ; lo sarra e ne lo quita
Que quand i fai crachar lo rèste de sa vita.

Ne te figures pas, mon oncle, qu’èi vorgut
Te dire bonament un conte rebatut,
Que, tabé coma io, t’aprenguères a l’escòla ;
Si io te l’èi contat, ‘quò’s coma parabòla.
Dens Antea èi vorgut te pintrar ‘queis ultràs
Fièrs de lors parjamins qu’esparnhèren leis rats ;
Que víran cièl e tèrra, afin de nos far creire
Que veiriam lo bon temps, si podiam tornar veire
Leis rentas, la corvada, e ‘queis anciens barons
Que se cresiàn deis dius dedens lors vielhs donjons ;
Que corriàn leis camins, o fasiàn sentinèlas
Per pilhar leis paisans, per trompar lors fumèlas ;
Mèi leis tuàvan sovent coma deis praubes chins,
Sans que digun ausès s’interessar per z-ilhs.
L’opinion que leis tuá, ‘quò’s dens meis vèrs, Ercule.
La tèrra, ‘quò’s ‘queu jec, nomat de bassa-cula,
Que se’n ‘niriá bien temps de cessar de jugar.

Enfin, dens meis fuiards, per ne ré t’aublidar,
Vei ‘queis tristes banits qu’una raja insensada
Perseguèt, tròp longtemps, de contrada en contrada ;
Mes qu’un rei bienfasent, qu’aima tots seis sutgièts,
Farà ne’n sèi segur, rentrar dens lors foiers.

Analyse
Il s’agit du dialecte bergeracois (précisément de Ste-Foy-la-Grande, 33), classé par les occitanistes comme « languedocien » mais en réalité cela se rapproche davantage du périgourdin « limousin » avec quelques traits gascons, et des traits spécifiques pouvant être liés à la proximité du saintongeais, notamment l’adjectif épicène leis, qui voisine avec los que ce soit en Bordelais, Agenais, Sarladais ou Périgord central, mais avec les épicène en oïl. Idem pour meis, teis, seis, deis. Cela dit, eis et surtout ‘queis pourraient peut-être infirmer cette hypothèse, et on peut penser à une influence périgourdine de es- prononcé [ej]. Autre remarque : le dialecte bergeracois comprend le Duraquois, et dans une certaine mesure le Libournais, et s’étendait même jusque vers Sauveterre-de-Guyenne, Pellegrue, Seyches, etc. (voir : http://gasconha.com/spip.php?article224) C’était une vaste zone de mélange des dialectes (comme vers l’Ariège ou les Cévennes), dans laquelle on a voulu imposer l’occitan de Montpellier à la sauce méditerranéenne – tant pis ! Pour la biographie de Charles Garrau, qui était un instituteur, je vous renvoie aux travaux de David Escarpit.
 Traits gascons occidentaux : prononciation [ə] du -a
 Traits gascons : morphologie (praube) ; conjugaison (porrí !) ; vocabulaire (dens, digun)
 Traits aquitains : prononciation [ʒ]/[ʃ] du -j-/-ch- ; morphologie (fèit)
 Traits guyennais : ‘quò’s [kɔj]
 Traits guyennais et nord-occitans : morphologie (j(u)ec) consonnes finales muettes ; conjugaison (fai, vai) ; pronoms ( io, zo) ; vocabulaire (enquèra)
 Traits périgourdins ou nord-occitans : mots issus du nord-occitan (chin, credar, jugar, entau, gemar, damandar ?) ; vocalisation du -l (aqueu, z-eu, bèu, còu, pèu, dau) ; pronoms (z-ilhs) ; élision du a- ( ‘nar, ‘niriá, ‘queu, ‘queis...) ; prononciation [ej] de es- (esbarrancar)
- Traits typiquement bergeracois : adjectifs épicènes leis, meis, teis, seis, deis, eis, ‘queis ; prononciation [-ʒə] de -tge.
- Trait typiquement bergeracois descendant vers Agen (cf. Jasmin mais invisible sur l’ALF)  : subjonctifs en -sq- (qu’asque)
 Vocabulaire saintongeais : astura, cuvralha
 Noter les formes courtes sèrv, sord (< servir, sordre)

Formes particulières
 mindre = mendre
 corgut = corrut, corregut
 vorgut = volut, volgut
 querziá = cresiá
 ausès = ausèsse
 jec = jòc

Vocabulaire
1 clèsc : crâne
2 auvrassac : havresac
3 talinar : lambiner
4 sapir : saisir
5 felor : frayeur (cf. poitevin félou)
6 forrejar : ravager
7 saca-de-còrda : ?
7bis graupir : saisir (cf. haut-auvergnat)
8 bassacar : secouer
9 delincar : détaler
10 lumier : ?
11 tarrabuste : ?
11bis engarrit : blessé, « rayé » (cf. engar(r)ar)
12 riblet : « broche qui entre dans les charnières d’une fiche » (TDF) (?)
13 laquène : ?
14 en pantena : en désordre ?
15 cuvralha : semailles (saintongisme)
16 ronçar : jeter, lancer
17 esbarrancar : casser bras et jambes à lieu ?
18 cabornut : creux
19 vira-te’n-’lai : litt. « retourne-toi vers là-bas » : grand mouvement(?)
20 cular : reculer(?)
21 sordre : soulever
22 cafondre : ?
23 furètge : furieux(?)
24 espofidar : respirer avec effort (guyennais)
25 gemar : gémir, geindre (« en Limousin »)
26 jarmassar : ?

Grans de sau

  • Päs gascon mais bien intéressant,tout ça.

    J’en note en particulier trois mots :

    1.querzià(pour crezià),credeva/creseva en gascon plus ou moins commun.
    Curieux que cette tendance à la métathèse,trait hyper gascon,touche ce dialecte bergeracois ;a-t-on constaté cette tendance ailleurs ?
    2.talinar(lambiner) : mot pas gascon certainement(je ne le trouve ni dans le Mora ni dans le Foix) mais qui me rappelle une expression de mon enfance, guère entendue depuis(du bordelais,du landais,du béarnais ?Je ne sais):s’en aller "talin talan" pour dire "aller lentement,sans se presser" ;
    3.tarrabuste:le Larousse français donner "tarabuster" comme venant de l’ancien provençal "tabustar",faire du bruit (avec le sens actuel de malmener,etc...).
    Le Mora donner deux versions gasconnes :
    tarabastar ;har deu brut,desquilhar,capvirar et
    tarabustar:har deu brut(taben),tractar shens menatjament,tiralhar,hurgar. Donc une tendance au glissement de sens de "tarabastar"(au sens initial conforme au supposé vieux provençal ) à "tarabustar",proche du sens du français "tarabuster" et peut-être influencé par lui.

  • 1- Pour la métathèse qui fait reculer le r, si l’on ne trouve pas praube plus loin que le Duraquois-Bergeracois, en revanche craba avançait très largement dans la Guyenne et le Languedoc et ne laissait la place à cabra que vers le Rouergue et la région de Montpellier.
    Pour la métathèse qui fait au contraire avancer le r, je me demande si ce n’esdt pas une influence saintongeaise, car je pense à peurnier qui a donné pernèir , très localement pour prunèir, cf. peut-être brenada/bernada, il doit y avoir divers exemples que je n’ai pas en tête du côté du Libournais et du Blayais.
    Concernant précisément querziá, cela n’apparaît même pas sur l’ALF ; on y relève juste querdí (= credèvi) en Bas Médoc, querziá çà et là en Basse Auvergne, mais en poitevin-saintongeais on ne relève que cre-. David Escarpit aura peut-être plus d’éléments de réponse.

    2- J’ai personnellement entendu talin-talan il y a quelques années dans la bouche d’une sexagénaire de Verdelais. Ca veut dire aussi "couci-couça", "tant bien que mal", "clopin-clopant"... Cette expression va du Béarn aux Charentes semble-t-il, et il y a plein de variantes partout : daulin-daulan, dalin-dalan, talin-talà, calí-calà, calin-calà, halí-halè, calís-malàs, linca-lanca, etc.
    Pour talinar, le FEW relève dans le Gers ce mot avec le sens "attendre avec impatience ; lambiner, traîner". Quant à d’Estalenx, il relève en plus de "s’impatienter" le sens "agacer, asticoter, s’en prendre à" (dans le Gers). C’est donc bel et bien gascon ; mais ce qui est intéressant, c’est de trouver aussi dans le FEW : en saintongeais taliner "différer, flâner" et en limousin de l’Angoumois talinar "tarder". Tout ça concerne donc globalement le nord et l’est de l’Aquitaine, donc normal de ne pas trouver ça chez Mora ou Foix.

    3- Les mots avec la racine tar(r)abust-/tar(r)abast- sont très bien documentés, mais je ne suis pas sûr du sens qui corresponde bien au contexte de ce texte.

  • On trouve chez Palay "talinà"(G) ;v.-lambiner, traîner ; peut-être corrup.de traynà ? En Med.,talineyà.

  • Charles Garrau donne dans son lexique en fin d’ouvrage :
    13-"laquène" : lambin.
    24-"jarmassar" : s’agiter avec effort.

    Les dictionnaires donnent :
    14-"panta, pantena, pandela" (Per Noste) : pantière, filet pour attraper les oiseaux.
    12-"riblet" : Alibert donne "rible" pli, ride. Voir aussi "rifla, rufa, rupa, ruga".

    Pour 22-"cafondre" : c’est peut-être "*capfondre" qui serait l’un des nombreux composés avec "cap", tels que "capvirar, capbaishar" ... "Fondre" a bien le sens premier de fondre, dissoudre, mais aussi celui (selon TDF) de démolir, ruiner, détruire, abattre. Soit pour "cafondre" défoncer la tête.

  • Dans "Le roman de Jacques Bonhomme" d’Émile Bodin, ce dernier étant originaire d’Abzac, commune limitrophe de Coutras, on peut lire la phrase suivante : "Les jours de marché, quand on le voyait arriver, talin talan, avec son bâton, les femmes se mettaient à trembler.
    Donc, la traduction la plus vraisemblable de talin talan est "clopin clopant", du moins en gascon girondin, lequel se prolonge en Agenais jusqu’aux portes de Tonneins.
    Ce n’est pas sans rappeler l’onomatopée tilin tilun qui, en basque souletin, s’applique au son dandinant de la cloche, ou à l’espagnol tilín talán correspondant au français ding dong.

  • Le site des Bayonnades nous en donne un autre :
    "ttinque-ttanque" : cahin-caha, en boitant
    Le tt transcrit le t mouillé pour lequel la graphie alibertine met ch : chinca-chanca ;
    est-ce que ce chanca a à voir avec l’échasse ?

  • L’une des particularités du dialecte bergeracois, influence plus que probable du limousin voisin, est la vocalisation en (-y) du "s" devant consonne. Par contre, il semble bien, et ce poème en est un exemple, que cette vocalisation ne se produise généralement pas lorsque, en position finale, "s" entre en contact avec une voyelle. Dans ce cas, "s" se prononce donc (z). Aussi, je me demande, si les graphies leis, seis, sont vraiment pertinentes et s’il ne serait pas plus logique d’écrire simplement les et ses. Par exemple, les mans (léy man), les ausèus (léz owzèw). Sans pour autant tomber dans des graphies absurdes comme las mans et los ausèus pour ce dialecte. Cela dit, il semble aussi que dans certains endroits, on ajoutait (-y-) devant le (-z) de liaison, (léyz owzèw) et non plus (léz owzèw).

  • En effet, ce serait les, des... A moins qu’il n’y ait des variations internes, ou selon qu’on parle plus ou moins vite, etc. Par contre en Duraquois, région où j’ai parlé avec des locuteurs naturels (et j’étais avec l’un d’eux tout à l’heure), c’est bien leis "leyz" (avant voyelle).

  • Gaby, tu dis qu’en Duraquois l’article défini pluriel devant voyelle est bien (léyz). Sans vouloir mettre en doute ton témoignage, je me demande si c’est systématique car, si on écoute attentivement l’enregistrement audio de l’ALLOc concernant le village de Baleyssagues, distant d’à peine 2,5 km de Duras, c’est plutôt (lez aze) qu’on entend, bien qu’il semble que la personne dise aussi (léy béw). Dans l’hypothèse d’une transcription en graphie classique, ça poserait un problème. Faudrait-il écrire tantôt lei/leis comme en provençal, ou les uniformément et dans tous les cas, vocalisation ou non ? De nos jours ça n’a pas la moindre utilité en dehors de nos cogitations mais je pense que ça mériterait quand même de se pencher sur la question.
    Pour terminer, je suis dubitatif sur le fait de caser dans le gascon ces parlers intermédiaires des confins "guyennais" qu’étaient les patois du Duraquois.

  • C’est vrai que pour dire ça je me basais sur le parler de mes interlocuteurs qui sont des locuteurs naturels originaires d’Auriac/Drot, Moustier je crois, Duras... A Baleyssagues, il y avait un parler légèrement différent, de type gascon (ils disaient -èir au lieu de -ier, et avè au lieu de aviá). Donc personnellement, je serais partisan d’écrire leis pour "léy(z)" (en gardant le s car les consonnes finales sont toujours muettes en duraquois-bergeracois : leis gats "léy ga") ; et les (minoritaire en duraquois-bergeracois) pour "lé(z)/lés", tout comme en sud-languedocien. Je suis moi aussi dubitatif sur la gasconité comme sur la languedocianité de la région de Bergerac et Duras. Ces parlers sonnent avant tout périgourdin et ce n’est pas pour rien qu’on parlait de parlar perigòrd jusque vers Seyches. La limite gascon/non-gascon coupe en deux le dialecte duraquois si l’on se base sur la conjugaison (dissut / disset ; avè / aviá) et la morphologie (bolangèir / bolangier), mais à part ces traits les similarités sont grandes et permettent en effet de définir un vaste ensemble englobant les régions de Duras, Bergerac, Libourne, Monségur, Sauveterre-de-Guyenne, Vélines... Ce n’est que vers Seyches et les premiers coteaux du Marmandais et du Réolais qu’on passait au dialecte garonnais, vers Rauzan et l’ouest de Sauveterre qu’on passait au bordelais, sans doute vers Miramont qu’on passait au haut-agenais...

  • En effet, il a bel et bien existé une aire dialectale "bergeracoise", intermédiaire entre le limousin ou périgourdin, le languedocien proprement dit et le gascon qui commençait dès qu’on arrivait à Seyches depuis Marmande et que les anciens qualifiaient en Agenais de "perigòrd", sauf ceux des confins comme par exemple à Soumensac où on te dira que le périgourdin, c’était parlé autour de Périgueux et que par conséquent il ne faut pas dire "perigòrd" mais occitan ou gascon...
    J’ai trouvé en page 21 de ce document un paragraphe sur le pluriel à Ste Eulalie d’Eymet. L’auteur écrit sous deux graphies différentes les et las l’article défini pluriel pour différencier le masculin du féminin. C’est un peu stupide puisque la prononciation est la même pour les deux, (léy) quand il n’y a pas de liaison et (léz) avec liaison. Pourquoi donc ne pas écrire dans ce cas les pour les deux ? Ces histoires de graphies ne feront donc jamais l’objet d’un semblant de consensus ?


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs