1. Un homme n’abait que dus gouyats. Lou pu jeune dissu à son paï : « Ey tén que sisquy mon meste et qu’asquy de l’argén. Faut que pusquy me nana et que besquy doou peuyi. Partagia boste bièn, et douna mé cè que dèbi abère. - O, mon gouyat, dissu lou paï, comme tu bourra. Tu sè un mechant et tu sera puni. » Pey drubén un tiroir, y partagè son bièn et n’en fi dio portions eygales.
2. Paou de jours après, lou mechant gouyat se nangu doou bilage en fasèn lou fier et sèn dire adieu à digun. Y trabersè béouco de landes, dey boys, dey ribaïres, et bengu dén une grande bile, enton deuspensé tout son argén. Oou bout de quaouque més, debu bèndre seus habilleméns à une bieille fame et se louga pr’eusta beylé : l’embouyère oou champ pr’y garda leus azes et ley béous.
3. Alors, fu bièn malherou. Naougu pu de lit peur drumi la neuy, ni de feu peur se caoufa quand fesè freï. Abait quaouque co si grand fam qu’oourait bièn mingea quey feuilles de quaoulets et quey freuys pourris que mingeun ley ports ; mais digun gny dounabe ré.
4. Un deussèy lou bèntre boyte, y se leychè tomba su n’euscabèou, en gueytan peur la fenestre leus aousèou que boulabeun liougèremen. Pey bit parèyche dèn lou ciel la lune et leus estelles, et se dissu en cridant : Là-bas, la mèyson de mon paï ey pleine de beylés qu’an doou pan et doou bin, dey eous et doou froumage tant que’eun boleun. Pundèn que tèn, jou mory de fam assi.
5. Et bé, baou me leba, n’irèy trouba mon paï et yi dirèy : Firy un peca, quand boulury bou quitta. Oougury grand tort, et faut que bou me punissiè, zoou saby bè. Ne m’appela pu boste gouyat, trata mé coume lou darrey de bostey beylés. Fury coupable mai languissèby lun de bou.
6. Lou paï ère dèn son cazaou, fenissén d’arrouza sey flours : besitabe ley poumèy et les razins. Cour bi beni su lou camin son gouyat tout coubert de suzour et de poussière, treynant la cambe, y pousqut à peine zoou crèyre. Y se demandè si fallait que lou punisse ou que lou pardounesse. Enfin, abècque ley larmes dèn leus euils, yeustundu ley bras, pey se jitant à soun co yi dounè une grosse bicade.
7. Pey fi cheyta son gouyat ; sounè sey gens et ley beusins : « Boli leyma coume abant, lou praoube drôle, leus y dissu dè que fureun assembla. A eusta prou puni : que digun adère ne yi fasse pas un reproche. Bené lou bèyre ; apourta yi biste une joille beste, metè-yi un annèou oou di pey dey souillè nèous ey pé. Bousaou pourré tabé prène dey gaous, dey canards, et mena un bétet bon à tia : anèn béoure, mungea ensèmble et fa une grande feste.
8. Ley beylés ooubeyireun à leur meste et metureun une béle touaille su la taoule. Oou même moumén, l’eyna des gouyats tournabe de la casse abècque sey cagnots. « Que coï donc que que breuÿ ? brouillét-èou eun jurant. Crèzy que bousaou canta assi ; co n’ey pas trop léou que tourny. Esque bou sey foou mon paï ? »
9. Nou, mon gouyat, ne zoou sey pas, respondut lou bieil. Si faou coqui coï que sey plèn de joie. Cantèn et sèn hurou, car abèn de qué. Que tu zoou bosque ou non, faudra que tu cante tu tabé et que tu te réjouisses abècque nouzaou, pasque ton fray qu’ère mort ey rebeungu à la bie. Coï coume si benait de nèyche : ayèr il ère perdu, aneuy lou bala retrouba.
Proposition de transcription :
1. Un òme n’avè que dus goiats. Lo pus jene dissut a sòn pair : "Es temps que sisqui mòn mèste e qu’asqui de l’argent. Fau que pusqui me’n anar e que vèsqui dau peís. Partatjatz vòste bien, e donatz-me ce que devi avere. - Ò, mòn goiat, dissut lo pair, coma tu vorràs. Tu sès un meixant e tu seràs punit." Pèi drubent un tiroar, i partatgèt son bien e ne’n fit duás porcions esgalas.
2. Pauc de jorns après, lo meixant goiat se’n angut dau vilatge en fasent lo fièr e sens dire adieu a digun. I traversèt beucòp de landas, deis bòis, deis ribèiras, e vengut dens una granda vila, entònt despensèt tot son argent. Au bot de quauques mes, devut vendre ses abilhaments a una vielha fama e se logar pr’estar vailet : l’envoièren aus xamps pr’i gardar les ases e leis beus.
3. Alòrs, fut bien malerós. N’augut pus de lit per drumir la neit, ni de fec per se caufar quand fesè freid. Avè quauques còps si grand fam qu’auré bien minjat ’queis felhas de caulets e ’queis freits porrits que mínjan leis pòrcs ; mès digun nh’i donava ré.
4. Un desseir, lo ventre vòite, i se leixèt tombar sus ’n’escabèu, en gueitant per la fenèstra les ausèus que volàvan liugèrament. Pèi vit paréixer dens lo cièl la luna e les estelas, e se dissut en cridant : Labàs, la maison de mòn pair es plena de vailets qu’an dau pan e dau vin, deis eus e dau fromatge tant que’n vòlen. Pendent ’queth temps, jo mòri de fam ací.
5. E bé, vau me levar, ’nirèi trobar mòn pair e lhi dirèi : Firi un pecat quand voluri vos quitar. Auguri grand tòrt, e fau que vos me punissietz, zau sabi bé. Ne m’apelatz pus vòste goiat, tratatz-me coma lo darrèir de vòsteis vailets. Furi copable mès languissèvi lunh de vos.
6. Lo pair èra dens son casau , fenissent d’arrosar seis flors : vesitava leis pomèirs e les rasins. Quor’ vit venir sus lo camin son goiat tot cobèrt de susor e de possièra, trainant la camba, i poscut a pena zau creire. I se demandèt si falè que lo punisse o que lo pardonèsse. Enfin, avèque leis larmas dens les elhs, i estendut leis braç, pèi se gitant a son còth lhi donèt una gròssa bicada.
7. Pèi fit xeitar son goiat ; sonèt seis gents e leis vesins : "Vòli l’aimar coma avant, lo praube dròlle, lesi dissut dès que fúren assemblats. A estat pro punit : que digun adèra ne lhi fasse pas un repròixe. Venetz lo veire ; aportatz-lhi viste una jòlha vèsta, metetz-lhi un anèu aus dits pèi deis solièrs nèus ais pès. Vosauts porretz tabé préner deis gaus, deis canards, e menar un vetèth bòn a tuar : anem beure, munjar(?) ensemble e far una granda fèsta.
8. Leis vailets aubeíren a leur mèste e metúren una bèla toalha sus la taula. Au mème moment, l’ainat des goiats tornava de la caça avèque seis canhòts. "Qué ’quò’s donc que ’queth breit ? brolhèt-eu en jurant. Cresi que vosauts cantatz ací ; ’quò n’es pas tròp lèu que torni. Es que vos sètz fòu mòn pair ?"
9. No, mòn goiat, ne zau sèi pas, respondut lo vielh. Si fau ’quò-’quí, ’quò’s que sèi plen de joie. Cantem e sèm urós car avem de qué. Que tu zau vòsques o nòn, faudrà que tu cantes tu tabé e que tu te rejoïsses avèque nosauts, pasque ton frair qu’èra mòrt es revengut a la via. ’Quò’s coma si venè de nèixer : aièr il èra perdut, aneit lo valà retrobat.
Commentaires :
Il s’agit du même dialecte que celui de la région de Duras (et s’inscrivant dans cette vaste zone de transition englobant le Bergeracois, le Duraquois, le Haut Entre-deux-Mers et le Libournais), c’est-à-dire une sorte de périgourdin à coloration gasconne abusivement divisé en "gascon" et "languedocien" en plein milieu du Duraquois . En effet, d’un côté on a avè, dissut, bolangèir et de l’autre aviá, disset, bolangier, mais à part ça c’est globalement le même dialecte, avec son amuïssement des consonnes finales, ses leis, deis, ais... épicènes, ses zo/zau, ’quò-’quí et subjonctifs en -sque (que vèsque, qu’asque, que vòsque, que sièsque...), sa curieuse prononciation du -r des verbes en -er, et surtout sa vocalisation en -èu, -au (gascon -èth, -au, langued. -èl, -al) mais le gascon -òth, -ath reste tel quel (avec consonne muette). N.B. Ici on trouve quand même vetèth, ’queth, Pellegrue étant plus proche de la zone gasconne.