Parabole en gascon de Marmande (audio) Enquête Bourciez 1895

- Gaby

Remarques :
 Entre crochets : variantes données par une seconde version "d’un ouvrier marmandais un peu lettré".
 Il existe une autre version pour la Madeleine (je ne l’avais pas transcrite).


Lou gouyat prodigue

1. Un hommé n’abèou qué dus gouyats. Lou pus jûne digout à soun paÿ : « Es tén qué siqui [qué esti] moun mèsté et qu’aouji argén. Fôou qué pousqui m’én ana et qué bési paÿs. Partachats [partichats] boste bien et dounats mé so qué mé rébén. — O, gouyat, digout lou paÿ, coume boudras. Es [sès] méchan et séras punit. » Alors oubran lou tiroir [tirétto], partachèt [partichait] soun bien et én it dubes parts égales.

2. Caouqué jours après, lou méchant gouyat s’én angout déou bilaché én asén lou fié, et sans diré adioû [disé rés] à digun. Trabersèt baoucop [bien] dé landes, dé boïs, dé ribeÿres et béngout dén une grande bile, ounté despénsèt tout soun argén. Oou bout de caouqué més falout [estout aoubligeat dé béndré...] qué béndoussi sés ardes [habilleméns] à une bieille fame et qué sé louguessi beÿlet : l’émbièrént [mandèrent] aou champ pér garda les asés et lés bèous.

3. Alors fut [estout] bien malérous. N’agout [about] plus [pas meÿ] dé lit pér dourmi la nüyt, ni dé uc pér sé câoua quand y asèou frét. Abèou caoûqué cot tant hame qu’aouré mingnat lés uilles dés caouléts et lés fruts pourrits qué mingnént lés porcs ; mais digun né li [y] baillabe rés.

4. Un désseÿ, lou bénté bouy, sé dichèt toumba sur une cheyre [saou souquét], én régardan pér la féneste [croisèÿe] lés aousets qué boulétaben. Alors bit parêché din lou ciel la lueu [lube] et lés éstèles et sé digout én plouran : « Là-bas l’oustaou dé moun paÿ és plén de baÿlets qué an pan et bin, êous, ourmaché tant qu’én [qué n’én] bolent. Péndén aquét tén jou mori de hame aci.

5. Eh bé, boou mé léba, anireÿ trouba moun paÿ et li direÿ : « Iri un pécat, quand boulouÿ bous quitta. Agouÿ [abouÿ]grand tort, et fâou qué mé punisséts, èt sabi. Né m’appéléz [apères] plus [pas meÿ] bosté gouyat, ménats-mé coume lou darreÿ dé bostés bayléts. Furi [estouy] coupablé, mais languisseÿ [—ssèbi] loun dé bous. »

6. Lou paÿ ère din soun casaou, finissèbe d’arrousa sés flous [flocs] : bisitabe lés poumeÿs et lé rasins. Quand bit béni saoû camin soun gouyat tout coubert [capérat] dé susou et dé poussière, treÿnant la câme, agout pêne à ect [ê] crêsé. Sé démandèt se falèou qué lé [lou] punissi ou qué lou pardounêssi [per—]..... Enfin, dans lés larmes as ûils, li téndit [téndout] lés bras, et se jitant à soun cot, li [y] baillèt un gros poutoun.

7. Alors it asseÿta [seÿta] soun gouyat, appélèt [appérèt] sés géns et lés bésins : « Boli l’eÿma coume aban, lou paouré [praoube] drôlé, lés y digout talèoû qué furént [estoun] assemblats. A [es] estat prou punit : qué digun à dare né li èsi nat réproché. Bênets-lou bêsé ; pourta-li bisté un beroÿ gilét, méttets-li une bague aous dîts et souliès nêous aoûs pêts ; pourrats tabé prêne coqs, canards et ména un bétêt boun à tua : ban bûbe, mingna énsemblé et êsé une grande esto. »

8. Lés bayléts aoubéirent aou meste et mirent une belle nappe su la taoule. Aou même moumén l’aÿnat arribaou dé la casse dans sés cans : « Qués aco qu’aquét brut, se digout én jurant. Crêsi qué cantets aci [assïou] ; n’és pas trot lêou qué tourni. Sêts pec [ets foou], moun paÿ ? »

9. « Nou, moun gouyat, n’én souÿ [suÿ] pas, respoundout lou bieil. Sé êsi aco, acos qué souÿ [suÿ] bien countén. Cantén et soun urous pasqué an bien dé qué. Qué bouillés ou nou fara [fadra] qué cantés tu tabé et qué t’amusés dan nous aoûs, pasqué toun fraÿ quère mort és tournat à la bîe. Acos coume sé béneÿ [bénèou]dé nêche : hier êre perdut, anuÿt lou baqui retroubat. »

L’Instituteur de Marmande
J. Bedon (?)

Fait sous la dictée d’un marmandais lettré

Note sur la prononciation du patois marmandais

i se prononce toujours comme dans lime en français – Ex : Enfin – Enfi-ne
e --- --- ----- eu — Ex : boulabent --- boulabeun
fame --- fameu
ch a un son tout spécial dans les mots suivants :
partachats, bilache, ourmache ; ce son équivaut
à tKia : partatKiats.
Dans les autres mots il a le son ordinaire ch : Ex : nêché --- nê-ché
u se prononce toujours comme dans lune Ex : lue --- lu-eu
un --- u-ne
é se prononce toujours comme dans bonté Ex : argén --- ar-gé-ne

Toutes les lettres se prononcent dans les mots : Ex : mé-na-ts
sè-ts

Grans de sau

  • Adiu Gabí, pòdes nos’n díser mèi d’aquera version marmandesa que coneixèvi pas ? T’hèsi confiança per la restitucion orala mès serí curiós de lugir la version escrivuda originala. Soi estonat de t’enténder díser (lés) en plaça de (lous) per l’article definit masculin plurau. Fau díser que l’idiòma locau qu’entendoi quòra èri joenn èra parlat per de vièlhs vasuts a la fin dau siècle 19au (ma mamé en 1888) e que la lenga èra pas tot a fèit la mèma que la de la generacion pus joena. Mès a saber de quau costat de Marmanda l’enquèsta Bourciez avot lòc. S’aquò’ra au ras de Senta Vaselha, lavetz res d’estonant.

  • Vachì lo tèxte coma l’avèvi recopiat. Sabi pas de quau costat de Marmanda vèn, imagini que vèn deu centre-vila.

  • Bon, te cresi volontièrs, Gabí, se me dises qu’aquò’s bienn lo tèxte originau qu’as fidèlament recopiat.
    Lavetz, aquò’s la pròba que i avèu’ pas UN parlar marmandés mès un faixèth de parlars o puslèu d’idiolèctes. L’eterogeneïtat es flagranta, quitament dens l’idiolècte d’una sola persona. La quita conjugason en -èva/-èu’ (-èbe/-èw) de l’imperfèit de l’indicatiu das vèrbes dau prumèir grope alternèu’ damb la classica en -ava/-au (-abe/-aw) . Avèvi dejà constatat aquò dens los escriuts de la Denise Laffargue. Aquò seré passionant de crusar tot aquò per pas morir pèc.

  • Pòt estar tabé que l’informator èsti pas un Marmandés de neixença, o que sons parents vènin de comunas desparièiras.

  • L’ALLOC indique pour Beaupuy, limitrophe nord de Marmande
    "lé rassinœs, léz branquœs", mais si l’informateur est bien natif de là, ses parents sont de Puymiclan et Agmé, en zone périgorde !!!

  • 5. Andriu

    Merci pour cette précision, mais à mon humble connaissance, les (lés) qu’on trouve aussi écrit abusivement las dans une graphie hyper-englobante, était uniquement réservé à l’article défini au féminin pluriel . Par contre, la même forme les employée pour le masculin ne me semble pas du tout être "marmandaise" mais plutôt un emprunt "guyennais". Je n’ai absolument pas la prétention d’avoir une grande expertise en matière de parler "marmandais", mais je me souviens avoir entendu dans la bouche des gens nés vers la fin du 19ème (et qui étaient donc les derniers à parler un gascon pas encore très francisé) uniquement la forme los (lous) pour l’article défini au masculin pluriel .
    Bien que l’enquête Bourciez soit une mine d’informations sur le gascon tel qu’il était encore pratiqué à la fin du 19ème siècle, elle ne saurait être parole d’Évangile. Tel informateur ou telle informatrice pouvait très bien être du coin tout en ayant l’un des parents, ou même les deux, originaire d’une aire sous-dialectale plus ou moins éloignée géographiquement, comme le cas que vous citez. De plus, lorsqu’il s’agissait d’instituteurs, sans douter de leur honnêteté intellectuelle, des mots ou des prononciations extérieures au patelin ont très bien pu leur échapper. De plus, l’idiolecte d’un tel ou d’une telle pouvait être plus ou moins francisé. C’est bien le cas pour la version marmandaise communiquée par Gaby où l’on peut lire "coq" et "canard", alors qu’à cette époque les formes usuelles respectives étaient jau et guit. J’ai aussi souvenir d’un vieux médecin marmandais qui m’avait fait remarquer que jau n’était pas la forme adéquate pour "coq" et qu’il fallait donc dire veguèir (béguèy), alors que la première est la seule que j’ai toujours entendue quand j’étais jeune dans la bouche des vieux autochtones de cette époque. Et ce n’est qu’un exemple parmi d’autres. Tout cela pour dire que les notions de "dialecte", "sous-dialecte", "parler local" sont des catégories commodes pour tenter de mettre de l’ordre mais qui ne correspondent que très approximativement à la façon dont une langue dialectale est fragmentée. Comme diraient les matheux, ce sont des "ensembles flous".

  • 6. Danièl
    Pour "les" au masculin, l’ALLOC donne "les (lés) caminaus (-aw), les crostets (-ét)" toujours à ce point de Beaupuy, mais "los ..." à Fauillet qui est certainement plus tonneinquais que marmandais.

    Effectivement il n’est plus aujourd’hui facile de se faire une idée claire, les variations langagières sur une localité provenaient-elles des origines familiales de chacun, ou de l’évolution générale de la langue sous influence : migrants, école... Dans ma famille j’ai entendu : on dit "sanglièr", mais le vrai mot patois est "pòrc singlar", ou encore, tel aïeul ne disait pas "laurièr" mais " laure ".


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs