A propos du terme "tue-cochon" qui concurrence les termes gascons...

Tue-cochon et pelapòrc La tradition reste : que demander de plus ?

- Vincent P.

Nous sommes vraiment injustes :

L’Atlas linguistique de la Gascogne montre bien que les dérivés du verbe "tuar" sont attestés en gascon, et même majoritaires dans certaines régions.

Il n’y a guère que les pays de l’Adour qui emploient de façon systématique les dérivés de "pelèra".

Donc, ce que l’on croit être un affreux francisme n’est que la maladroite traduction mot à mot des termes authentiquement gascons que sont la tualha, la tuèra, la tua-pòrc ( justement plutôt gersoise ),...

Le seul défaut que l’on peut formuler, c’est d’avoir traduit pòrc par cochon mais après tout, ce qui importe, c’est de se faire comprendre par l’interlocuteur.
Et le francisme "cochon" n’est pas si disgracieux, d’autant plus que le mot pòrc n’est pas oublié. La tradition reste : que demander de plus ?

NB : Il y a un nombre infini de variantes : la Sent Pòrc, la mortalha ( Médoc ), la hèsta porcala ( Lomagne )...

Grans de sau

  • Que demander de plus ?

    Le minimum, c’est-à-dire l’emploi d’une expression gasconne traditionnelle au lieu de la "maladroite traduction" "tue-cochon" !

    Les basques ne traduisent pas leurs mots "bertsolari", "axoa", "txistera" etc... et ils ont bien raison !

    Les mots ne servent pas seulement à se faire comprendre (et "tue-porc" y suffirait), ils ont aussi des connotations, des couleurs...

    • Bof, dans ma famille, on dit pèla-pòrc, on est de bons gascons de ce côté là, mais le pèla-pòrc, on ne le fait plus.

      Et ça, c’est plus dommageable : les saucisses, on les achète à Intermarché (Intermercat ?).

      Le jour du pèla-pòrc, qu’il ait été dit "Qu’ei lo dia deu pèla-pòrc" ou "Es lo jorn de la tua-cochon", c’est vraiment de peu d’incidence : ce qui importe, c’est le produit, seul véritablement propre à la Gascogne.

      Et je le répète : cette critique est d’autant plus injuste que je peux attester de la vivacité du mot pèla-pòrc à l’endroit même où celui est historiquement attesté :

      pas d’inquiétude donc.

      Les Béarnais l’utilisent avec joie, et un peu de manière narquoise et fière en face de ceux qui n’y pipent mot. Mais par contre, on ne peut pas en vouloir aux Gascons non pyrénéens, lorsqu’ils parlent en français, de traduire la seule expression qu’ils connaissent, c’est-à-dire un dérivé du verbe "tuar".

      NB : Ce n’est pas vrai que les Basques n’utilisent pas de francismes ou de traductions d’expressions françaises.

      Mais comme ils disposent d’une norme bien établie, lorsqu’il s’agit de traduire un texte en basque, ils se réfèrent au dictionnaire dans lequel tous les francismes ont été épurés.

      Un locuteur naturel du basque farcira sa conversation d’autant de francismes ( plus ou moins adaptés à la phonétique basque ) que son voisin gascon.

    • Oui, il faut encourager la pratique de la pelapòrc, puisqu’il s’agit d’économie domestique, de culture locale, de qualité gastronomique...

      La Gascogne n’était d’ailleurs pas la seule à "tuar/pelar lo pòrc" (tuer le cochon).

      Mais l’usage d’un nom gascon, loin de faire obstacle à la pratique, lui donne une couleur gasconne et la fait bénéficier de l’image favorable de la Gascogne en matière de bien vivre et bien manger.

      Sur le choix du verbe tuar/pelar :

      "tuar" est bien gascon, mais

      "pelar" se trouve, me semble-t-il, dans la toponymie gasconne, bien au-delà du Béarn (Pellegrue, Pelegat...).

      Il n’est donc pas incorrect de le remettre en usage dans toute la Gascogne, dans les mots "pelère" ou "pèleporc".

  • Nous atis en Chalosse qu’appreben acquo ù pourcade, quen se n’y haze encouère.

    Despuch, lou tems qu’es passat dessus et ne s’hei pas mei brigue en l’iriaou ; oùn soun lous porcs ?

    Qu’es outan de perdut, un journ de heste complete que s’es estupat ataou, chentz bruit.

    Un de mei !

  • Chez moi on disait "la heste d’où porc". C’était en effet un jour de fête (sauf pour le porc)

  • <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs