L’hymne landeus

- Tederic MERGER

[Cantar en parlar negue : landés = "landeus"]

De Gabarret dinc’a le coste
De Peyrehourade aou Bourdaleus
Qu’èm en familhe, qu’em a noste
Qu’èm entr’amics, qu’em touts Landés
Aquere terre, grasse ou seque
Que ns’a bailhat lou meme anà
Que sufesh de bede le teque
Amics, enta cantà, enta cantà

Soun touts aci lous homis de le lane
Lous de Chalosse é lous dou Maransin
Lous dou pais oun le terre es ta grane
Que coum lou ceou ne s’en beyt pas le fin
Terre d’estagns oun lou sou s’esmirailhe
Terre de camps, de bigne é d’arroulhots
Terre de pins oun lou yemèr trabailhe
E hey pishà le yeme en lous cutiots

N’y a pas enloc bere campagne
Mey qu’a Mugron, Mounhort, Amou
N’y a pas nat ceou, meme eun Espagne
Mey cla, mey riche de coulou
Escoutatz, face a l’atlantique
Chioula lou ben, brouni le ma
Ne cerquitz pas mieilhe musique
Amics, enta cantà, enta cantà.

Fichier Noteworthy pour afficher et éditer la partition

Télécharger le logiciel de composition de musique et lecteur de partitions NoteWorthy Composer

Le refrain chanté sur Youtube

Documents joints

Vos commentaires

  • Le 12 août 2008 à 08:15, par Garluche > L’hymne landeus

    é ke bow dide lou mot "teque" ?

    mercés pr’awance

    Garluche

    Répondre à ce message

  • Le 25 juin 2009 à 23:17, par Tederic MERGER Autres couplets

    Je recopie ici un message d’Ania à http://fr.groups.yahoo.com/group/L_Estaca :

    Dens lo libe de cantas d’Ací Gasconha, "Que cantam" qu’èi trobat quate coblets de mei.
    Ania

    Imne Landés

    En cada endret qu’i a beras hilhas

    Qui hèn lo plesir deus gojats

    E hens la hèsta, en espartilhas

    Son las purmèras aus esbats

    Que son vadudas amorosas

    E hèitas per las abraçar

    Qu’an las camas tan aguinhosas

    Entà dançar, entà dançar.


    Dens los pins hòra de vista

    Se voletz seguir lo gemèr

    Que’vs carà córrer viste viste

    A travèrs bruc d’un pè leugèr

    Com l’esquiròu singlant e lèste

    Arren n’arriba a l’eslenar

    Quan a fenit e pren la vèsta,

    Qu’es per cantar, qu’es per cantar


    Se n’avetz pas paur poiratz descénder

    Dens l’arèna dab la Paloma

    E que veiratz se’s cau defénder

    Entà ne pas se har hular

    Mes lo « Filhanç » que hè d’avida

    Tres beths ecarts tà l’esvitar

    E le Daverat que pren l’aviada

    Tà la sautar, tà la sautar.


    Au Boucau vielh qu’es l’amassada

    Minjem alauda e cotoliu

    Hitge, jambon, bona carboada

    Puishque s’at balha lo Bon diu

    Puishque la taula rend aimable

    E hè tanben arrevisclar

    Chiulem, chiulem lo vin de sable

    Entà cantar, entà cantar

    Ces couplets sont en graphie normalisée alibertine.
    J’ai un problème pour chanter la dernière ligne de chaque couplet ("Entà cantar, entà cantar"). Moi, je rajoute avant "Amics", et ça va mieux pour moi avec l’air que je connais.
    Pb aussi pour "Dens los pins hòra de vista"...

    Répondre à ce message

  • Le 16 juillet 2013 à 09:40, par évelyne Texte complet

    Voici je pense le texte complet de l’hymne landeus.

    Répondre à ce message

  • Le 27 avril 2014 à 20:27, par sebastienf L’imna landés

    Adishatz a tots

    j’ai repris le chant de l’hymne landais (du site) qui est écrit en phonétique pour le mettre en une version en gascon normalisé. Or, je ne suis pas sûr de mon orthographe. Quelqu’un pourrait-il me dire si j’ai commis ou laissé des erreurs S.V.P ?
    Merci

    L’imna landés
    De Gabarret dinc’a la coste
    De Peirehourada au Bourdalés
    Qu’èm en familha, qu’em a noste
    Qu’èm entr’amics, qu’èm tots Landés
    Aquera terra, grassa o sequa
    Que ns’a bailhat lo meme anà
    Que sufeish de veder la teca
    Amics, entà cantar, entà cantar
    Son tots aci los omis de la lana
    Los de Chalossa e los deu Maransin
    Los deu pais on la terra es ta grana
    Que com lo ceu ne s’en veit pas la fin
    Terra d’estagns on lo so s’esmirailha
    Terra de camps, de vinha e d’arrolhots
    Terra de pins on lo gemèr tribalha
    E hei pishar la gema en los cutiots
    N’i a pas enloc bera campanha
    Mei qu’a Mugron, Mounhort, Amo
    N’i a pas nat ceu, mema en Espanha
    Mei clar, mei richa de color
    Escotatz, face a l’atlantica
    Chiolar lo ven, bronir la mar
    Ne cerquitz pas mieilha musica
    Amics, entà cantar, entà cantar.

    Répondre à ce message

  • Le 14 mai 2014 à 21:01, par enta canta L’hymne landeus

    Bïoué canta !
    Un petit bounjour, dou Marensin.... qu’èm euntr’amics !

    https://www.youtube.com/watch?v=tWuMLrIZeek

    Adishatz a tots

    Répondre à ce message

  • Le 14 mai 2014 à 22:28, par Tederic MERGER Réponse à Sebastien

    En graphie alibertine, selon moi :

    L’imne landés
    De Gabarret dinc’a la còsta
    De Peirahorada au Bordalés
    Qu’èm en familha, qu’èm a nòste
    Qu’èm entr’amics, qu’èm tots Landés
    Aquera tèrra, grassa o seca
    Que ns’a balhat lo meme anar
    Que sufeish de véder la teca
    Amics, entà cantar, entà cantar
    Son tots ací los òmis de la lana
    Los de Shalòssa e los deu Maransin
    Los deu país on la tèrra es tant grana
    Que com lo cèu ne se’n veit pas la fin
    Terra d’estanhs on lo so s’esmiralha
    Tèrra de camps, de vinha e d’arrolhòts
    Tèrra de pins on lo gemèr tribalha
    E hèi pishar la gema en los cutiòts
    N’i a pas enlòc bèra campanha
    Mei qu’a Mugron, Monthòrt, Amó
    N’i a pas nat cèu, meme en Espanha
    Mei clar, mei riche de color
    Escotatz, face a l’atlantica
    Shiular lo vent, bronir la mar
    Ne cerquitz pas miélher musica
    Amics, entà cantar, entà cantar.

    Répondre à ce message

  • Le 18 avril 2015 à 21:33, par Bernard Matabos L’hymne landeus

    J’adore chanter cet hymne avec mes amis
    Aussi ai-je rajouté deux couplets qui touchent deux aspects importants de la culture landaise.
    l’un sur la chasse à la palombe et l’autre sur le rugby.
    Deux passions que j’ai pratiquées.
    Je ne sais pas écrire l’occitan normalisé donc c’est un peu de phébusien, un peu d’occitan et beaucoup de phonétique.
    merci aux puristes occitans de me corriger et me donner la version normalisée
    Je suis loin des Landes en ce moment aussi je ne vais mettre ici que le couplet palombe car l’autre je l’ai chez moi à ST Lon et là je suis dans le Finistère (je ne me souviens plus très bien des paroles exactes sur le rugby).

    Qu’ent arribe la fin sétéme
    Lou famus your de Sen Miquéou
    Lou paloumayre au matin blème
    Au bec d’un haou pouilhe l’appéou
    Qu’e s’en va vive un haout d’un cassou,
    Ta l’aouseyt blu arrehouilhta
    E qu’e l’entens qu’en lou vol passe
    Amics a roucoula, a roucoula (au lieu canta)

    Le couplet sur le rugby parle des Boniface et de leur passe croisée à Cardiff etc ...
    Je l’envoie plus tard
    Adishatz

    Répondre à ce message

  • Le 20 avril 2015 à 12:07, par Tederic MERGER You tabé qu’at aymi cantà

    Moi aussi j’aime chanter cet "imne landés". Et j’ai d’ailleurs commencé à m’enregistrer avec les paroles de votre couplet ci-dessus...

    Je propose deux versions en graphie un peu plus normalisée ; ne connaissant pas les détails de votre gascon landés, je risque de passer un peu a costat :

     à ma sauce un peu francophonétique, donc pas encore très normalisé :
    Quent arribe la fin sétéme
    Lou famus your de Sen Miquèou
    Lou paloumayre au matin blème
    Au bec d’un haou pouye l’apéou
    Que se’n va vive en haout d’un cassou,
    Ta l’ausèth blu arrehouytà
    E que l’entens quen lou vol passe
    Amics a roucoulà, a roucoulà

     en graphie alibertine :
    Quant arriba la fin seteme
    Lo famus jorn de Sent Miquèu
    Lo paloumaire au matin blème
    Au bec d’un hau poja l’apèu
    Que se’n va viver en haut d’un casso,
    Ta l’ausèth blu arregüeitar
    E que l’entens quan lo vòl passa
    Amics a rocolar, a rocolar

    N’oubliez pas de nous envoyer votre couplet rugby !

    Répondre à ce message

  • Le 21 avril 2015 à 01:20, par SébastienF merci àTederic pour L’imna landés

    Merci Tederic pour avoir retouché de façon plus conventionnelle l’écriture de ce bel imna landés.
    Sébastien

    Répondre à ce message

  • Le 25 novembre 2015 à 20:15, par JIG L’hymne landeus

    Efectivament teca = "(gros) nez", "pif" e per metonimia, "trogne". Cf. entecar, "enrhumer"…

    Répondre à ce message

  • Le 28 février 2019 à 16:50, par pontneau L’hymne landeus

    pour couper court , faut savoir que en patois " teuke " veut dire " nez " et rien d’autres traductions fantaisistes !

    Répondre à ce message

  • Le 28 février 2019 à 19:26, par Gerard Saint-Gaudens L’hymne landeus

    11.Non, c’est JTG qui a raison ;le dictionnaire Foix,landais s’il en est, donne pour ’teque’(alibertn:tèca):cosse,enveloppe de la graine de pois,gousse.Au figuré ,grand nez,nez difforme,gros nez.
    En gascon le nez est tout simplement "nas"...On s’en doutait,même a biste de nas !

    Répondre à ce message

  • Le 28 février 2019 à 21:02, par pontneau L’hymne landeus

    Oui oui sans doute si on s’en tient au fameux "dico", mais la , il s’agit tout simplement d’un terme de la chanson qui donne un sens aux paroles locales du Landais moyen ! merci .

    Répondre à ce message

  • Le 1er mars 2019 à 10:38, par GSG L’hymne landeus

    13.>Désolé d’insister,amic Pontneau:si la chanson dit"la terra...que’ns a balhat un meme anar, que sufeish de veder la tèca", c’est bien qu’elle parle du grand nez plutôt protubérant et accidenté(même avant des plaquages répétés au rugby) que partagent une bonne majorité de Landais,un pif,quoi, Diu biban, pas n’importe quel nez,rien du beau nez grec classique !

    Répondre à ce message

  • Le 1er mars 2019 à 15:46, par Pontneau L’hymne landeus

    Ne soyez pas desole , c’est bien cela ,il s’agit du nez ! Et pour aller plus loin , est pour moi apres l’avoir chante dans les annees 40/50 ,avec le choeur de l’amicale Laïque de Soustons , la prononciation employée, n’est pas si compliquée que le voudrait les sympathiques jeunes Academiciens de notre illustre patois !... Adischatz .

    Répondre à ce message

  • Le 21 juin 2020 à 10:38, par Jean-Paul L’hymne landeus

    Le texte complet publié par Evelyne est effectivement le texte complet... c’est une copie que j’ai mise par ailleurs sur la toile, copie d’une partition du Cercle Choral Dacquois...

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :