Depuis quand a-t-on supprimé l’article du Boucau ? Tederic M.

- Tederic MERGER

Je m’aperçois que l’appellation officielle de la commune du Boucau, près de Bayonne, a perdu l’article.
Depuis quand ? "boucau" veut dire "embouchure" en gascon, supprimer l’article veut dire qu’on ne le sait plus...
Tant qu’on y est, on pourrait dire "Verdon" au lieu de "Le Verdon", "Houga" au lieu de "Le Houga"... et, pour le reste de la France, "Havre" au lieu de "Le Havre"...

En tout cas, sur Gasconha.com, Le Boucau reste le Boucau !

Vos commentaires

  • Le 6 mars 2011 à 19:43, par Vincent.P

    Orpustan dans son livre de Toponymie basque déplore cette manie moderne de déposséder de leur article roman de tels toponymes.
    On entend de plus en plus "je vais à Boucau".
    Vieux-Boucau a également perdu à date plus ancienne son article. Tout simplement, on ne sait plus que ce que "boucau" signifie.

    Pour ma part, j’ai toujours entendu "au Boucau" et je continue à décliner l’article, en dépit de l’usage moderne bayonnais.
    Dans le cas précis de la commune, le fait qu’elle est aujourd’hui sentimentalement intégrée au Pays Basque, et que l’on sait qu’elle se dit Bokale en basque (sans article) a forcément joué dans la perte de l’article.

    Dans le même genre, on entend de plus en plus "je vais à Eaux-Bonnes", là où autrefois il n’était question que de "aux Eaux-Bonnes".

    Répondre à ce message

  • Le 6 mars 2011 à 20:01, par Tederic M.

    Ce qui fait spécialement peur, c’est que la dénomination officielle elle-même semble avoir changé !
    Quant on sait comme c’est difficile de faire un changement dans le bons sens, il y a de quoi pleurer.

    Répondre à ce message

  • Le 6 mars 2011 à 22:31, par Vincent.P

    Le club de rugby local reste dans l’usage "Le Boucau-Tarnos Stade" mais là aussi, on a tendance à lire "Boucau-Tarnos".
    C’est un exemple archétypique qu’il y a un problème dans la stratégie occitane, à savoir qu’au fond, il est identitairement bien plus important de maintenir dans les consciences le nom commun de "boucau" au sens de bouche, d’où l’article, que d’obtenir après des efforts surhumains, un panneau "Lo Bocau", qui sera lu [lo boco], là où "Lou Boucaou (Naou)" serait plus efficace dans un premier temps, sans parler de la concurrence de l’exotisme basque qui séduit à la première lecture : "Bokale".

    NB : Notez que Vieux-Boucau (sans article dans l’usage contemporain) se dit en basque très simplement "Bokale Zaharra".

    Répondre à ce message

  • Le 14 mars 2011 à 12:25, par Christophe L.

    J’y suis passé vendredi, juste après avoir lu cette discussion, et en effet, plus de LE dans les panneaux de ville ou indicateurs ! triste

    Répondre à ce message

  • Le 21 juillet 2011 à 10:07, par Dàvid

    Le rugby semble avoir lui-même intégré ce tic, puisque le signe officiel du club est BTS, Boucau-Tarnos Stade.

    Répondre à ce message

  • Le 27 septembre 2013 à 00:39, par EricD Pour ne pas confondre avec des communes girondines ???

    Joueur de foot dU Boucau pendant des années, nous affrontions Le Pian ( Medoc ), Le Teich ( Bassin ), Le Barp, etc.
    L’article faisait donc de nous des Girondins d’après nos futurs adversaires qui ne nous connaisssaient pas !

    Répondre à ce message

  • Le 27 septembre 2013 à 14:21, par Vincent P. Evolution moderne

    Je dois dire que cette anecdote est assez caractéristique d’un certain état de l’esprit populaire dans un contexte d’acculturation définitive par le français qui s’arrête à ce genre de détails complètement insignifiants.

    Mais du reste, je pense que la raison est liée tout simplement à une évolution du français qui semble figer les toponymes hors tout signifié.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :