En aquèth praube òme…lo vin que’u hè frèita !
Le vin lui manque à ce pauvre homme !
En gascon du Rustan et de l’Astarac, l’expression “que hè frèita [’frèyto]” est très courante et signifie que l’on ressent du manque, de la privation, pour quelque chose ou quelqu’un.
Dans d’autres points de la Gascogne, on a “que hè hrèita [‘rèyto]”. hrèita = besoin, nécessité
En occitan languedocien, il existe une expression très proche :
“Ai mes de costat los n° d’Oc que vos fan sofraita…” (lettre de Lois Alibert à Josep Salvat 1938). J’ai mis de côté les n° d’Oc qui vous manquent.
Sofraita/sofracha (nf) sofrache (nm) = manque, besoin.
Même mot en Occitan médiéval
Sofracha/sofraia = manque, disette. “Faire sofracha” = manquer, faire défaut
Du latin “sufracta”
Etymologie.
Il faut remonter au verbe latin “frango-ere”= briser, anéantir et son participe passé féminin “fracta”.
“Fracta” donne en gascon “frèita” ou “hrèita”
Ce qui est brisé est perdu et fait besoin..!
Pour le languedocien, il faut remonter au verbe latin “sufringo -sufracta” = briser par le bas.