« Che’u Menau, qu’ei un chenin deu diable.. ! »
"Chez Menau, c’est le foutoir !"
En Rustan et Bigorre, une pièce de maison désordonnée et sale est appelée vulgairement « un chenin » [ u che’ni]. Dans certaines familles, on dit « un chinin » [chi’ni].
Il est dommage que le grand dictionnaire gascon-français de Per Noste n’ait pas retenu ce mot présent dans le Palay.
La famille de mots.
Français.
• « un chenil /chenin » : En 1387, endroit où l’on enferme les chiens d’une meute, puis au XVII tout endroit où l’on accueille des chiens.
• « un chenil » : (XVIII) logement des équipages de chasse à courre. Ils n’étaient pas réputés reluisants.. !
• « un chenil » : un logement malpropre.
Francoprovençal.
• « un chiní » : un chenil (Lyon).
Occitan languedocien.
• « un chin » : un chien
• « la chinièra » : un chenil
• « un chinin » : un chenil (Tarn)
En gascon, le mot commun pour dire le chenil est plutôt « lo canhèr / la canhèra ».
Etymologie.
C’est le mot wallon « chinis » qui serait à l’origine du mot français « chenil / chenin ».
Ce mot viendrait du latin vulgaire « *canile » dér. de « canis » (chien), formé d’après le latin bovile, caprile, ovile (étable à boeufs, chèvres, brebis).
« Lo chenin » gascon a pour origine le vieux mot français « le chenin ». C’est donc un très ancien gallicisme. C’est par analogie que le mot a désigné une pièce, un endroit « en désordre ». A noter qu’en français ce glissement de sens existe aussi.
En gascon, à l’heure actuel, c’est le seul sens connu et l’origine est oubliée.
Un chenil se dit plutôt « un canhèr / ua canhèra ».
On voit que l’alternance « chinin / chenin » existe en français (wallon) et dans les dialectes d’oc. Notre gascon bigourdan accepte cette alternance.







