Puyoô / Pujòu
En "alibertin" :
(lo) Pujòu
|
Lòcs de Puyoô / Pujòu :
Tous les Lòcs de Puyoô / PujòuPunts vesins :
|
Un gran de sau ? |
(lo) Pujòu
|
Lòcs de Puyoô / Pujòu :
Tous les Lòcs de Puyoô / PujòuPunts vesins :
|
Un gran de sau ? |
Grans de sau
1. Quand c’est bien, il faut le dire !, 19 septembre 2018, 21:20, par Tederic Merger
Je trouve que ce texte est de bon aloi ; en particulier :
L’explication de Pujòu par podium avec le suffixe -olum est juste ; je ne suis pas persuadé qu’il s’agisse d’un suffixe diminutif, mès rai...
un descriptif du lieu, ou un nom d’homme transféré au lieu : c’est bien l’alternative qui est pertinente ;
c’est le mot "gascon" qui est utilisé pour nommer la langue ;
« la limite du Béarn avec le reste de la Gascogne toute proche » : je comprends que le Béarn est inclus dans la Gascogne !
Ensuite, la réalité administrative locale change vite : la Communauté de communes du Canton d’Orthez, qui a signé le panneau, a été supprimée par fusion avec celle de Lacq.
Du coup, le texte ci-dessus est un peu obsolète : ça n’a plus de sens de s’enorgueillir de posséder deux gares (Orthez et Puyoo) et deux gendarmeries : la communauté Lacq-Orthez a aussi la gare d’Artix ! quant à la gendarmerie de Puyoo... oui, elle est toujours là, je viens de vérifier (non, je n’ai pas eu affaire à eux !)...
2. Camin de sèrra ?, 19 septembre 2018, 21:43, par Tederic Merger
La Communauté de communes Lacq-Orthez et l’Office du Tourisme Coeur de Béarn nous font aussi le plaisir de mettre du gascon sur leurs panneaux pour les randonneurs : "Los costalats d’Ortès"...
Mais je n’y ai pas trouvé de réponse à ma question : comment dirait-on route des crêtes ou chemin des crêtes en gascon ?
C’est que, sur les communes d’Arthez de Béarn, Mesplède, Balansun, Sallespisse, j’ai eu le plaisir de pratiquer à vélo une de ces routes des crêtes, agréables à la fois par le paysage (belle vue des deux côtés) et par l’absence de montées-descentes trop raides.
3. Puyoô / Pujòu, 19 septembre 2018, 22:29, par GSG
Intuitivement, je dirais "un camin haut"... Qui dit mieux ?
4. Puyoô / Pujòu, 19 septembre 2018, 23:28, par Joan-Pèir
Moi j’aurais dit "camin de la serrade d’Ortés". Voir Palay à "serrade"
5. Chemin, route de crête, 20 septembre 2018, 09:19, par Tederic Merger
Par mon outil habituel le Multidiccionari
Multidiccionari francés-occitan, je trouve :
« crête crèsta, sarrat nm. (montagne) » [Atau que’s ditz (gascon)]
« crête de montagne : serre nm » [Omelhièr (Auvergnat)] (il est intéressant de voir que sèrra dépasse largement le domaine gascon, et avec le sens de crête - et le sierra, serra ibérique ?)
« le chemin de crête : lo camin sobiran Ossau » [Per Noste (gascon)]
« serrade, sarrade sf. Suite, succession de collines ; V. coustalade. La serrade d’Artéz, les hauteurs d’Arthez (P.-A.). Le chemin de la serre » [Palay]
Que’vs deishi har la vòsta mèu de tot acò, en mesclar carrèra* (route) / camin et de sèrra, de serrada, de sarrada, sobiran...
*Qu’èi vist que deu costat d’Ortès (per exemple a Artès de Bearn), "Carrère" que damorèt hèra present dans la viografia oficiau, entà nomar la route principale, qui trauca borgs e vilatges.
A prepaus de camin de sèrra, que’m brembi tanben deu de Peirahorada-Caunelha au ras deu lòc Guilhaume, Guilheomes, qui auhreish vistas de las beròias sus l’arribèra deu Gave e sus las Pireneas.