Grande Gascogne ou petit Sud-Ouest. Histoire, géographie, langue, chant, architecture...

Les baïnes
par Tederic M. le 21 août 2012

("petite bassine" en gascon) nous dit "La Rép"
Va-t-il falloir se réjouir de leur existence parce qu’elles popularisent le gascon ?-)
Elles figurent dans un mini-lexique landais, plutôt de bon aloi d’ailleurs, du Conseil Général des Landes :
"Adishatz, Pastis, Feria, Bandas, Barthe, Baïne… ces mots landais vous intriguent"
http://tourismelandes.com/fr/1323/pages/d/le-bien-vivre/mots-gascons-landes-adishatz/page/0

Mais pour revenir à "baïne", j’ai toujours eu un doute sur sa prononciation : diphtongue "aï" comme "aïe-aïe-aïe" ou a-i bien séparés ?.
Il me semble qu’on l’entend prononcer plutôt a-i, et d’ailleurs quelqu’un l’a envoyé à Gasconha.com sous la forme "bahine".

Pourtant le "Tot en gascon" de P. Mora l’écrit sans tréma ("baina"), ce qui suggère en graphie alibertine une diphtongue.
Il dit aussi que c’est une petite "baia" (baie).
Ne serait-ce pas alors à l’origine un "baiina", le premier "i" venant de "baia" et le second du suffixe "ina" ?
Dans ce cas, on pourrait écrire "bayine" en franco-phonétique ?

Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !




  • par Vincent.P le 23 août 2012

    J’ai le même problème avec Baïse. J’ai toujours entendu Ba-ï-ze, et non Baÿze. Mais ce n’est pas une rivière béarnaise ... Comment dit-on dans le Gers ?

    Les attestations anciennes montrent qu’il y a eu chute du n intervocalique (cf les rivières Banise en France).
    Quel est le devenir phonétique du groupe a(n)i ?

    La rivière Bahus donne la solution en tout cas pour a(n)u : on a bien Ba-ü-ss et non pas Bawss.

  • par Lo Pèir le 23 août 2012

    A perpaus de la "Baïse" qu’avi tostemps audit (o pensat) : ba-i-ze ! dinc a qu’un gent de l’Albret e’m disossi "Baisa" (afrancesat en "Bayse").
    Qu’es pr’amor de ’quò que hens lo diccionari èi metut "Baina", per la famosa arressega de la premsa : "Baïne" pr’amor que n’èi pas audit jamès atau en gascon, e que’m semblava afranchimandit sos aquera fòrma.
    Damòra qu’èi enqüèra quauque dobte. E se un gascon deus peluts e’ns sabè trencar sus aquesta famosa : Baina/bajina, be’n serí urós.
    Lo dobte qu’èi, qu’es enter Baina (pr’amor "Baisa") et "Bajina" (petite baie), diminutiu de baia (baie).

  • par Tederic M. le 23 août 2012

    Jo, dens la familha (de Labrit / d’Albret) qu’èi totjorn entenut, en francés, "Bé-i-se" e pas "Ba-i-se".
    Sur le modèle de "pays", mais c’est peut-être l’orthographe française qui a déterminé cette prononciation, et il sera maintenant bien difficile de trouver une prononciation gasconne authentique.

    "bajina" (prononcé, donc, "bayine") me plait. Je le sens bien, et ça me parait compatible avec la prononciation française "baïne".
    Cela correspond à "baiina" (petita baia...) en évitant le double i.

  • Traduction ?
    par Landeche le 26 août 2012

    Je cherche la traduction de cette phrase trouvée dans une légende recueillie dans le Médoc :
    "Toujoun lou drey
    Camin sag-rey"
    pouvez vous m’aider ?


    Réponse de Gasconha.com :
    Totjorn lo dreit camin seguirei / Toujours le droit chemin je suivrai" ?
Proposez un gran de sau !
Titre :

Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :

Le drapeau de la Gascogne