Lo mòt carrèira, a mon avis, diuré pas èster emplegat coma sinonime exacte dau francés ’’rue’’, coma ec hèsen los occitanistas modèrnes. Etimologicament, una carrèira (dau latin carraria) èra una via ont passèvan los vehicules. Poiré puslèu se traduiser per ’’voie carrossable, rue charretière, rue principale...’’, o mème ’’route’’. Per exemple, a Bordèu, la rua Sent-Jacme pòt pas s’aperar ’’carrèira Sent-Jacme’’. D’alhorns, dens les bastidas, les carrèiras s’opausèvan a les andronas. Per contra, los derivats carreiròt, carreiròta, carreiron significan bien ’’ruelle’’, coma ruet, rueta, carruet. Una androna es tanben una rueta, mès demb un sens pus restrenhut : ’quò’s puslèu una rueta estreta dens una vielha vila. Pr’acabar, una escaleta es una rueta raspuda ; un rapilhòt (entr’auts) es tanben rasput mès pòt èster un camin rurau.
Grans de sau
1. 31 décembre 2005, 16:57, par Bernat
Dérivé : carreyrot = sentier
2. 12 août 2010, 09:39, par C.Bréant
A 65220-Trie sur Baïse existait dans ma jeunesse une petite rue le "carrèrot" où avait habité jadis l’un de mes aïeux Antoine Maumus dit Lucas +1877
3. carrèira, 5 juin 2015, 16:36, par Gaby
Lo mòt carrèira, a mon avis, diuré pas èster emplegat coma sinonime exacte dau francés ’’rue’’, coma ec hèsen los occitanistas modèrnes. Etimologicament, una carrèira (dau latin carraria) èra una via ont passèvan los vehicules. Poiré puslèu se traduiser per ’’voie carrossable, rue charretière, rue principale...’’, o mème ’’route’’. Per exemple, a Bordèu, la rua Sent-Jacme pòt pas s’aperar ’’carrèira Sent-Jacme’’. D’alhorns, dens les bastidas, les carrèiras s’opausèvan a les andronas. Per contra, los derivats carreiròt, carreiròta, carreiron significan bien ’’ruelle’’, coma ruet, rueta, carruet. Una androna es tanben una rueta, mès demb un sens pus restrenhut : ’quò’s puslèu una rueta estreta dens una vielha vila. Pr’acabar, una escaleta es una rueta raspuda ; un rapilhòt (entr’auts) es tanben rasput mès pòt èster un camin rurau.