Ou aussi "hèr soms" (hè soums).
era beca : la tête du maïs (ou autre ?)
Noms damb "lana" :
-
Lalana + (la) Lana
Lalanne
Lalane
Lande de Prat (Noaillan)
La Lande de Sanous (Sanous / Sanós)
Lalanne (Nabas)
Lalanne (Lahourcade)
Lalanne (Ladevèze-Rivière)
Lalanne (Fauillet / Haulhet)
Lalane (Gontaud-de-Nogaret)
Croix de Lalanne (Bordères)
Jeamboué de la Lande (Miramont-Sensacq)
La Lande de Linas (Arsac)
La lande de Pouquet (Miossens-Lanusse)
La Lane (Birac)
LALANNE (Vic-Fezensac)
ARNAUD LANNE (Urdens)
LALANNE (Samaran)
LA LANNE (Samatan)
LALANNE (Sauviac)
LALANNE (Sembouès)
LANE (Terraube)
LALANNE (Saint-Justin)
LALANNE (Saint-Martin-d’Armagnac)
LALANNE (Saint-Maur)
LA LANNE (Saint-Médard)
LALANNE (Saint-Michel)
LALANNE (Saint-Ost / Sent Haust)
LALANNE (Saint-Pierre-d’Aubézies)
LALANNE (Saint-Puy)
Barrail des Lanes (Saint-Vivien-de-Médoc)
En Lanne (Saint-Germier / Sent Germer / Sén Germé)
chemin de lou Prat de Lane (Cestas)
La Lane (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Pujeau de l’Ane (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
champ de la Lanne (Guillos)
Housilane, Audilane (Saint-Symphorien)
Lanne (Gomer)
Les Brousteys de Lane (Bourideys / Borideirs)
Lalanne (Giscos)
La Lane (Masseilles)
Lalane (Montpouillan)
pièces de Lalanne (Roaillan)
château de Lalanne (Sainte-Bazeille)
Lalanne (Canenx-et-Réaut)
Champ de Lanne (Saint-Martin-de-Villeréal)
Lalanne (Beaufort)
La Lane (Bérat)
Lalane (Le Pin-Murelet)
La Lane, Lalane (Montgras)
La Lane (Sabonnères)
La Lanne (Rions)
Grand Lane (Réaup-Lisse)
Lalanne (Réaup-Lisse)
La Lane (Saint-Germain-de-la-Rivière / Sent German de la Ribeira)
Cap de la Lanne (Maillères)
La Lane (Escalans)
La Lanne (Gabarret)
Guilhemlanne (Saint-Justin)
La Lane (Caumont)
Lalanne (Puch-d’Agenais)
Lalane (Sainte-Gemme-Martaillac)
Lalane (Calonges)
Lannemaignan / Lanamanhan
Port-de-Lanne / Pòrt de Lana
Lanne-en-Barétous
-
(las) Lanas
Lannes
Landes de Couloum (Guiche)
Les Lanes (Poucharramet)
Las Lannes (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
LAS LANNES (Tournan)
LASLANES (Samaran)
LANNES (Seysses-Savès)
LAS LANNES (Tachoires)
Las Lannos (Tasque)
LAS LANNES (Saint-Élix-Theux / Sent Hèliç e Teus)
EN LANNES (Saint-Germier / Sent Germer / Sén Germé)
LAS LANNES (Saint-Médard)
Jean Lanes (Bazas)
Lanes (Casteljaloux)
Laslannes (Romestaing)
Les Lanes (Paillet)
Lanes dou Pesqué (Maurrin)
Las Lannes (Caumont)
Lannes
-
Lanagrand
Lannegrand
Lanagran
Lannegrand (Pompignac)
-
Lanuc
Lanuc
-
Lanabèra
Lannebère
Lannavère
-
Lanussa
Lanusse
45 cours de l’Abbé Lanusse (Tonneins)
cours de l’Abbé Lanusse (Tonneins)
cours de l’Abbé Lanusse (Tonneins)
53 cours de l’Abbé Lanusse (Tonneins)
Lanuza (Lanuza)
Lanusse (Cudos)
Lanusse (Saint-Léon)
Lanusse (Le Houga)
Miossens-Lanusse
Mei :
-
esbecar / étêter (le maïs...) -
seguir / suivre Prononcer "ségui". dérivés : seguida (prononcer entre "séguide" et "séguido") : (...) -
poder / pouvoir Prononcer "poudè". dérivé : poderós : puissant Se non hètz pas quan poiratz, poiratz pas quan (...) -
tit, passiròt, pashiròt, pashiròc, parrat... / moineau tit en Bordelais. Autres traductions ou variantes / autas arreviradas de "moineau" : parrac, (...) -
hartanèr / glouton « hartanè,-re adj. – Glouton,-ne, goinfre ; ivrogne d’habitude ; personne très ennuyeuse par ses (...)
lana
Capvath la lana
A travers la lande.
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".

Grans de sau
1. 22 octobre 2005, 11:23, par David Escarpit
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l’omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats
David
2. 12 octobre 2006, 18:02, par JULIAN
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
3. 12 septembre 2007, 23:46, par Txatti
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Le "x" basque se prononçant "sh", c’est "landés" prononcé à la basque.
4. 24 février 2008, 11:48, par Tederic
"cuu traucat", aquò qu’es normau !-)
5. 23 novembre 2008, 09:52, par Peïo Dibon
Une petite rectification, le x se prononce ’ch’ alors que le s se prononce ’sh’.
On s’y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.
Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n’est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.
Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
6. 23 novembre 2008, 13:16, par Vincent.P
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
7. 5 décembre 2008, 19:11, par Txatti
D’accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l’accent" que d’une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
8. 25 janvier 2010, 11:51, par P.Lartigue
A propos du S chuintant, j’ai l’expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
9. 9 juin 2010, 10:31, par Txatti
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)