Notre région, c’est la Gascogne !


vendredi 29 avril 2005

ostau

français : maison
Mot languedocien correspondant : ostal

Se rencontre souvent dans les noms de lieu, écrit à la française : Loustau, Loustaou...
diminutifs : ostalòt, ostalet...

Villa L’Oustaou (Le Moulleau)

GIF - 10.2 ko
Ostau deus Cassos / Oustaou dous Cassous
Proposition de typographie gasconne.
voir aussi :

maison / maison

Prononcer entre "mayzou" et "mayzoung".
La forme "mason" (prononcer entre "mazou" et "mazoung") existe aussi.




Grans de sau

  • En aranés, ostau qu’a guardat lo sens de hostal en catalan e en espanhou, hôtel en francés mès au sens estrict (pas lo d’hôtel particulier, hôtel de ville ni de maison).
    Ua casa qu’ei ua maison en aranés, com en espanhòu e en catalan, e en gascon d’autes còps.
    En catalan, l’equivalent deu gascon maison (escriut maisó) non s’utiliza pas mei au dia de uei mès que’u trobam dens la lenga antiga segon lo diccionari català-valencià-balear d’Alcover.
    De notar qu’en gascon ostau qu’a lo doble sens d’hôtel ("l’otèl" du diccionari de Per Noste) e de maison.

  • Désolé de m’inscire en faux, "Era casa" en gascon de chez moi, qui a peut-être gardé plus de caractéristiques que bien d’autres parlers, est bien la maison, même si nous connaissons "maison" et "ostau".
    Même chose en Aran, et aucun rapport avec le castillan ou le catalan.

  • Et dans le gascon de chez nous "casa" aurait plutôt le sens du " home" anglais... Notre "casa caseta" c’est le fameux "home sweet home"...


Un gran de sau ?

modération a priori

Contributions et grans de sau sont soumis à validation des webmèstes.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document