Notre région, c’est la Gascogne !


Mots


cujalar

français : bergerie

Prononcer "kuyalà".
A rapprocher du "kayolar" basque. Le mot gascon a dû passer en basque.

JPEG - 142.8 ko
Hastingues - Lo cujalar de Jausep
Tederic M.
voir aussi :

parc / abri pour des animaux

Aussi bien les parcs à huîtres que les parcs à moutons...
Selon Ph. Soussieux, vient du bas latin "parricus".

dérivés :
pargada : ensemble de parcs
pargòt : petit parc
parguèra : enclos où les animaux piétinaient le sostratge.
parguia : basse-cour
pargaut : ???

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 392 | Tout afficher


Quan la grua va ’nta Lengon, cau hicar la vinha au paisheron.

français : Quand la grue s’en va vers Langon, il faut lier la vigne à l’échalas.

« Con le gruue ba ’nta Lengoun, cau hica le vigne au pacheroun. » (Arnaudin, rapporté par le site de Grus Gascogna)

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 390 | Tout afficher


terrèir

français : tertre

Prononcer "terreÿ".
Variante : tarrèir ("tarreÿ")
Une forme non nord-gasconne terrèr ("terrè") semble exister, attestée par le nom de famille Terré surtout en Couserans.

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 388 | Tout afficher


poson

français : poison

Prononcer entre "pouzou" et "pouzoung".
Dérivés :
posoèra (prononcer entre "pouzouère" et "pouzouèro") : empoisonneuse, sorcière
emposoar (prononcer "empouzouà") : empoisonner
emposoerar (prononcer "empouzouérà") : « Ensorceler, jeter un mauvais sort. » e’ns ditz lou Palay.
Multidiccionari francés-occitan

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 386 | Tout afficher


pudir

français : puer

Variante avec l’accent tonique sur pu : pùder (prononcer pùde)
Multidiccionari francés-occitan

Lou bernat pudén... (un insecte)

Acò put ! (medoquin, bordalés, garonés ?)

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 384 | Tout afficher


carrelòt

français : ruelle

Pour carrelòt, Palay renvoie à carreròt.
Mais l’étymologie semble partiellement différente :
« Dans tout l’Est de la Gascogne, on trouve cette forme carrelòt :
elle ne semble pas formée sur l’héritier de carrariam mais plutôt sur carralem qui donne carrau en gascon, carralòt en diminutif. » [Vincent P.]
Palay donne ceci pour carrau : chemin charretier ; chemin creux ; ravine ; ornière
On trouve Carraou à Moliets et Maa et La Carraou à Ercé et Oust (Couserans).
Mais carralòt ne semble pas bien présent en toponymie gasconne. Peut-être modifié en carrelòt par l’attraction de carreròt ?

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 382 | Tout afficher


cibòt

français : toupie
Word - 420.6 ko
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Bilingue gascon/français.
Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
Miquèu Baris

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 380 | Tout afficher


canica

français : bille

Prononcer entre canique et canico.

Word - 420.6 ko
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Bilingue gascon/français.
Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
Miquèu Baris

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 378 | Tout afficher


eretèr

français : héritier

Prononcer majoritairement "érétè".

Variantes suivant les zones linguistiques : ertèr, artèr, ertèir*... (FEW)

* ’’Bayonne erté Lagr, land. artè, ertè Mill Atl 236, Teste ertéy’’.

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 376 | Tout afficher


sudar

français : suer

variante : susar (pononcer "suzà")
sueur : sudor, susor (sudou, suzou)

JPEG - 47.8 ko
Montreal d’Armagnac - "A nosto susou"
Tederic M. - Junh 2016

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 374 | Tout afficher


carpolar

français : charmaie

Masculin. Pron. ’’carpoulà’’.

Toponyme ’’le Carpoula’’ à Landiras. Comme nous avons ’’la Carpouleyre’’ du côté de Cazats, on peut s’interroger sur le pourquoi de cette syllabe ’’-oul-’’ en plein milieu. J’imagine que cela doit être : carpe > *carpòla (comme vinhòla, castanhòla, vernhòla...) > carpolar
carpe

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 372 | Tout afficher


bresic

français : aubépine

Dans la lande bazadaise. Se rattache a brèda. breda

En toponymie :
- La Brésiguère (Préchac, Escaudes)
- La Brésigueyre (Cazalis)
- Le Brésiga (Bernos-Beaulac)

J’en profite pour donner la notice correspondante du FEW, avis aux germanistes :

Agask. breda f. ‘’buisson, épine’’ (Bordeaux 1262, LB 368, 490 ; LvP), Gir. brede ‘’aubépine’’ (p 650), bredU (p 548), brède (p 653), Médoc bredo ‘’buisson, épine, piquant d’aubépine’’ M, Teste brède ‘’épine de l’aubépine’’. Land. brè m. ‘’aubépine’’, brœ (p 664, 672), Teste brè ‘’aubépine, prunellier sauvage’’. Übertragen Gers brèdos f. pl. ‘’fourmillement, démangeaisons, particulièrement aux pieds’’. - Ablt. LotG. brézik m. ‘’aubépine’’ (p 656), land. bresic. - RlFl 6, 148.
Ortsnamen bei Longnon 642 ; vgl. auch la Breda (1285, AHGir 7, 157), heute Labrède bei Bordeaux ; Stephano de Brea (1131, CartSaintonge 2, 30). Hieher auch saint. brée f. ‘’tige (de bois ; de fer)’’ (1673) mit dem ortsnamen la Brée, CharI.? Wohl vorromanischen ursprungs.
(FEW 21, p. 99)

Articles, brèves & ligams

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 370 | Tout afficher

0 | 12 | 24 | 36 | 48 | 60 | 72 | 84 | 96 | ... | 1836

Lengue nouste

Pour envoyer quelque chose à Gasconha.com sans passer par l' Espace privé...
Se connecter est facultatif mais utile.
modération a priori

Contributions et grans de sau sont soumis à validation des webmèstes.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Enregistrement

Vous inscrire sur ce site

Une fois enregistré (une fois pour toutes), vous pourrez vous connecter à l'Espace privé du site, ou Souillarde, pour proposer des lòcs, des ligams, des banèras, des articles..., leur associer des documents, etc.

Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.