"Mairina" serait gascon ? Peut-être, mais il existe aussi "mairia" qui est plus gascon. En nord-gascon il existe un dicton : "dau cap o de l’esquia, fau semblar au pairin o a la mairia" et qui date d’une époque ou le parrain était souvent un des deux grand-pères et la marraine l’une des deux grands-mères.
Réponse de Gasconha.com : C’est peut-être moi qui ai inventé "mairina". Que vau verificar.
Tederic
En Comenge qu’am "mariá" (cf "gariá") :
« Dempuish era aledada dera pervenca-mairiá ... » :
"depuis le souffle (haleine) de marraine pervenche", allusion à l’ancienne croyance qu’avait la marraine (fée pour la circonstance) de donner, par son souffle, pendant le baptême, à l’enfant, telles qualité ou tels défaut et même de le vouer à une vie heureuse ou malheureuse.
Réponse de Gasconha.com : "mariá" ou "mairiá" ?
De tota faiçon, que pareish que i agi aquiu un tret comun damb lo lengadocian.
D’espiar, totun, de mei près : aquesta terminason "iá" (prononciada "io") n’apareish pas, benlèu, dens los medishs cas en comengés e en lengadocian : lo lengadocian ditz "librariá", mès benlèu que ditz "mairina".
Grans de sau
1. 30 avril 2005, 11:20, par Daniel Séré
"Mairina" serait gascon ?
Peut-être, mais il existe aussi "mairia" qui est plus gascon. En nord-gascon il existe un dicton : "dau cap o de l’esquia, fau semblar au pairin o a la mairia" et qui date d’une époque ou le parrain était souvent un des deux grand-pères et la marraine l’une des deux grands-mères.
C’est peut-être moi qui ai inventé "mairina". Que vau verificar.
Tederic
2. 4 juillet 2006, 17:48, par Halip Lartiga
D’acòrdi dab Daniel. A nòste tabé qu’am mairia. que i a tabé mairona, mais aquò que vòu díder "sage femme".
3. 29 janvier 2007, 15:33, par Txatti
En Comenge qu’am "mariá" (cf "gariá") :
« Dempuish era aledada dera pervenca-mairiá ... » :
"depuis le souffle (haleine) de marraine pervenche", allusion à l’ancienne croyance qu’avait la marraine (fée pour la circonstance) de donner, par son souffle, pendant le baptême, à l’enfant, telles qualité ou tels défaut et même de le vouer à une vie heureuse ou malheureuse.
"mariá" ou "mairiá" ?
De tota faiçon, que pareish que i agi aquiu un tret comun damb lo lengadocian.
D’espiar, totun, de mei près : aquesta terminason "iá" (prononciada "io") n’apareish pas, benlèu, dens los medishs cas en comengés e en lengadocian : lo lengadocian ditz "librariá", mès benlèu que ditz "mairina".