Prononcer "tutétt".
[Bazadais - B. Tauzin]
Mei :
-
tutet / goulot d’une bouteille -
calup / barque à fond plat (Médoc). Multidiccionari francés-occitan galup existe aussi pour (...) -
bona nueit / bonne nuit Prononcer "bouno nwéÿt" ou "boune nwéÿt". -
piqueta / serpe Prononcé "pikéto". [R. Granié - St-Sardos, en Lomagne] -
esclapitar / esclapiter (éclabousser, postillonner) Entà diser "eclabousser". [Julian]
chaupicar
français : tiaoupisquer (patauger)
Entà diser "patauger".
[Julian]
Peut-être qu’on pourrait écrire "thaupiscar", où "th" serait la notation du "t mouillé" (presque "tch").
Ou "chaupiscar", plus orthodoxe en graphie alibertine.
[Tederic]

Grans de sau
1. 24 août 2007, 19:04, par Julian
Non c’est vraiment TIA et non tcha.
2. 30 octobre 2007, 10:25, par Txatti
Et chez moi c’est vraiment "thaupicar" : tchaoupicà (thaupicar).
Sachant que "th" se prononce "tch" dans le quadrilatère luchonnais, la graphie "th" semble appropriée.
Passé en français ça donne :
"arrête de tchaoupiquer et mange ta soupe" à un enfant que son assiette de soupe rebute, par exemple.
3. 1er décembre 2007, 15:55, par D. Séré
En gascon garonnais [tyowpikà] signifie "patauger, tripoter.
Sachant que la graphie englobante "ch" recouvre les phonèmes [tch] et [ty/th], il vaut mieux écrire ce verbe sous la forme "chaupicar", à moins que l’on veuille faire ressortir le t mouillé et l’on écriera dans ce cas "thaupicar".
Graphie englobante ou graphie-support ne signifie pas forcément graphie rigide.