Viendrait du latin "de habitu".
Ma mère (du pays d’Albret) m’a sorti récemment un "dinca dàuit" (...)
Mei :
-
dàuit / bientôt -
guingoy / ? -
regalh, arregalh / champ... Palay : Multidiccionari francés-occitan « regàlh, rengàlh (Big. G.) (...) -
brosta / buisson, branchage dérivés : brostèir (prononcer "brousteÿ"), brostic, etc... brostar (prononcer "broustà") : endroit (...) -
agassa / pie Prononcer entre "agasse" et "agasso". On le retrouve en français dans le mot (un peu désuet) (...)
Grans de sau
1. 18 juin 2009, 10:28, par cantaperditz
Barbacoa (mot vengut d’Americas a través l’espanhòu) mas benlhèu i a un mot nòstre.
2. 26 juin 2009, 16:27, par Txatti
Dans tous les cas surtout pas "barbacuja" proposé dans le dico français/occitan (gascon, lol) de per noste ! qui veut plutôt dire "épouvantail" !!
Ce dernier mot signifie mot à mot "barbe-citrouille".
Je proposerais "carboar" pour ceux qui font le barbec au charbon ou un équivalent du castillan "a la plancha" = "ara / a la taula" qui sonne un xinhau paubròt pour ceux qui le font sur une plaque.
Ou alors encore un néologisme du style "taulèr caut" ?
Pour ceux qui utilisent un "grill" je crois qu’il faut se rabattre sur "padena" (et dérivés) quel que soit le support.
Je serais intéressé aussi par d’autres propositions ?
plancha = palanca ?
3. 27 juin 2009, 14:33, par Txatti
Que’m semblava que "palanca" o "palanga" ei sonque ta ua "planche de bois", e donques gaire adaptada a un huèc o ta codinar (Cf eth ’squetx’ de Chevalier e Laspalès dab eth lor "four EN bois et non pas four à bois"...)