Lo passat qu’ei lo passat !
Noms damb "barri" :
-
(lo/eth) Barri
Barry
Le Barry (Langon)
Rue Victor-Hugo (Saint-Gaudens)
Barry (Pergain-Taillac / Lo Perganh e Talhac)
LE BARRY (Vic-Fezensac)
LE BARRY (Samaran)
rue du Barry (Samatan)
Place DU BARRY (La Sauvetat)
LE BARRY (Simorre)
LE CAP BARRY (Terraube)
LE BARRY (Touget)
RUE DU BARRY (Saint-Mont)
Barry (Saucats)
Barry (Moulon)
rue du Barry (Espalais)
Darré le Barry (Larrazet)
Le Barry (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Le Bary (Belbèze-en-Lomagne)
-
Deu Barri, Deubarri
Dubarry
Du Barry (Sos)
Du Barry (Bassens)
chemin Dubarry (Simorre)
DUBARRY (Sion)
-
Los Barris
Les remparts (Saint-Macaire / Sent Macari)
Les Barrys (Landiras)
-
Era plaça deth Barri
Place du Barry (Pontacq)
Mei :
-
passat / passé -
ceba / oignon "ceba" (prononcer entre "cébe" et "cébo") est féminin. Que s’emplega tanben onhon (occitan tanben). (...) -
hilhaste, hilhastre / beau-fils Lespy : Multidiccionari francés-occitanhilh = fils « beau-fils, (...) -
jo tanben / moi aussi Prononcer "you tabé". -
gratèra / démangeaison Prononcer entre "gratère" et "gratèro"
barri
français : rempart, faubourg
Mot languedocien correspondant : barri
Attention, l’accent tonique est sur le "a". Le "i" ne doit pas beaucoup s’entendre.

Grans de sau
1. 17 février 2007, 16:36, par Lucas
barri et barry à l’évidence ont même origine.
Suivant ce que j’ai pu trouver dans divers ouvrages, notamment en langue d’oc, en catalan et en castillan même, lo ou lou barri est de même nature sémantique que le "barrio" espagnol dont les acceptions sont diverses car recouvrant en fait une notion générique.
Le quartier, et sans doute plus précisément celui un peu à la périphérie (vers les remparts ?, les barrières...).
Le terme se trouve aussi pour désigner parfois une rue, un passage, voir un chemin ou une avenue, ces notions évoluant au fur et à mesure que les villes se sont étendues, et que de ce fait ces lieux de passage furent intégrés au tissu urbain et "s’ennoblirent".