Gasconha.com Notre région, c’est la Gascogne !

  • Accueil >
  • Lengue nouste >
  • pan d’ausèth

Mei :

  • Bona retrèita / Bonne retraite

    26 décembre 2007

    Prononcer entre "bouno rétreÿto" et "boune rétreÿte".

  • cremar / brûler

    29 avril 2005

    Prononcer "crémà". Traduction du mot en français (Lo Congrés) (...)

  • doga / levée de terre

    28 février 2010

    Prononcer "dougue". En Grande Lande est synonyme de « levée de terre », bordée d’une « craste » ou (...)

    | 1

  • pantaire / chasseur pratiquant la chasse aux pantes (filets)

    15 octobre 2019, par Tederic Merger

    Prononcer "pantaÿre".

  • hotjar / travailler, retourner la terre

    29 avril 2005

    Prononcer "houdyà". Traduction du mot en français (Lo Congrés) (...)

    | 5

0 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | Tout afficher

 

vendredi 29 avril 2005

2

pan d'ausèth

français : aubépine

"pain d’oiseau"

voir aussi :

bròc / buisson épineux

Pourrait bien être d’origine celtique.
bròc blanc : aubépine
"Arbuste pouvant dépasser les 10 m, épineux, pouvant vivre plus de 500 ans ; utilisé comme haie défensive (bétail), mais aussi comme porte-greffe. Fruits (cenelles) comestibles (excellentes confitures) et plante médicinale connue (cœur, antispasmodique, insomnies…)."
[Gilles Granereau]
bròc negre : prunellier
dérivés :
brocar (prononcer "brouca"),
broquèira (prononcer "brouquèÿre"), broquèra (prononcer "brouquère") : endret plantat de bròc (donc, taillis épineux).
broquissa, broquisha :
« brouquisse sf. – Hallier, fourré. Palay »

bròc / vin d'épines

JPEG - 388.3 ko
Partager

Amics Webmèstes, insérez pan d'ausèth dans votre site !

Grans de sau

  • 1. 13 avril 2012, 16:12, par Gaby

    En Bordalés, lo pan d’audèth, ’quò son sonque los fruits de la BRÈDA.

  • 2. broc et bruc, 15 avril 2012, 18:10, par Gérard Saint-Gaudens

    Cet échange me fait revenir sur une réponse faite par moi il y a quelques semaines (au sujet d’un nom de famille, question posée par un chilien d’origine gasconne) : j’avais confondu "broc" et "bruc" en raison d’une phrase d’un rondeau de neuf ("Qu’am traversat nau lanas... n’am pas trobat ni broc ni brana, sonqu’un branon").

    - "Lo Broc" (lou broc) est bien le jeunet épineux voire (abbé Foix) l’épine elle même ;

    - "lo bruc" est la bruyère (basse),

    - "la brana" (brane) étant la bruyère haute, celle qui est utilisée pour fabriquer les hautes clôtures de "brande" (en français régional) très pratiquées en pais de Buch(pourtour du bassin d’Arcachon) et Landes.
    Quant au "branon" (branoun), c’est soit une petite bruyère soit la traduction française du mot brandon (bâton enflammé).


Un gran de sau ?

Qui êtes-vous ?
  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

  • Mots
  • Prenoms
  • Noms
  • Lòcs
  • Rubriques
  • A taoule !
  • Bastisses
  • Cants e musica
  • Douman passat
  • Hestes, heÿres, jòcs
  • Istòri, noums e identitat
  • Lengue nouste
  • Un tchic de tout

Le Manifeste gascon
Pour recevoir les nouvelles de Gasconha.com et de ReGasPros : envoyer mail vide à l'adresse gascogne+subscribe@googlegroups.com
ou s'inscrire sur le groupe Google Gascogne
Follow @ReGasPros
Région Gascogne Prospective

Esprit GASCON (Facebook)
Couleur Gascogne (Facebook)

2001-2021 Gasconha.com - Notre région, c’est la Gascogne !
Plan du site | Se connecter | Contact | RSS 2.0

SPIP