|
Resultats : 1097 - 1104 de 2012 |
Lamoulie, Lamolie | en graphie occitane normalisée : Lamolia |
"molia" (prononcer entre "moulïe" et "moulïo") semble une forme féminine de "molin", comme en français on peut avoir "la moline".
|
| oc. gascon : molin |
| français : moulin |
prononcer plutôt "mouli".
dérivés : molièir (prononcer "moulièï) ou molièr (meunier)
|
|
Podès cambia de molin, cambiaratz pas de molièr pramo tots los molièrs pugnèron. |
|
Auteur : Gilbert Blanc |
|
11/12/06 |
Réponse de Gasconha.com : "pugnèron", qu'es aquò ? |
|
|
|
|
|
Pugneroun = jeu de cache-cache |
|
Auteur : Txatti |
|
25/01/07 |
|
|
|
|
Pensi que lo pugneron deu molièr, vien de la "punhèra".
La paga deu molièr que's hadè peu prelhevament de haria per "punhèras".
La punhèra : quantitat de haria hens un punh.
E daubuns molièrs qu'avèn la maishanta renomada d'un "punh hort gros". |
|
Auteur : Pèir |
|
11/09/07 |
|
|
|
|
|
En nord Gironde, "meunier" se dit aussi "molinèir". |
|
Auteur : Gaby |
|
06/05/11 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "molin" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lamolia" ?
|
|
Lamoliate, Lamoliatte, Lamouliatte | en graphie occitane normalisée : Lamoliata |
Prononcer entre "Lamouliate" et "Lamouliato".
C'est bien sûr "La Moliata", dérivé de "molin".
En Nord-Gascogne, on aurait plutôt "La Molinata" (écrit souvent "La Moulinatte"). Ailleurs en Gascogne, le "n" intervocalique a une forte tendance à tomber...
|
| oc. gascon : molin |
| français : moulin |
prononcer plutôt "mouli".
dérivés : molièir (prononcer "moulièï) ou molièr (meunier)
|
|
Podès cambia de molin, cambiaratz pas de molièr pramo tots los molièrs pugnèron. |
|
Auteur : Gilbert Blanc |
|
11/12/06 |
Réponse de Gasconha.com : "pugnèron", qu'es aquò ? |
|
|
|
|
|
Pugneroun = jeu de cache-cache |
|
Auteur : Txatti |
|
25/01/07 |
|
|
|
|
Pensi que lo pugneron deu molièr, vien de la "punhèra".
La paga deu molièr que's hadè peu prelhevament de haria per "punhèras".
La punhèra : quantitat de haria hens un punh.
E daubuns molièrs qu'avèn la maishanta renomada d'un "punh hort gros". |
|
Auteur : Pèir |
|
11/09/07 |
|
|
|
|
|
En nord Gironde, "meunier" se dit aussi "molinèir". |
|
Auteur : Gaby |
|
06/05/11 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "molin" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lamoliata" ?
|
|
| Lamongesse | en graphie occitane normalisée : Lamongessa |
Parait lié à "monge".
Mais l'IGN ne donne aucun lieu "Mongesse" en Gascogne.
|
| oc. gascon : monge |
| français : moine |
Prononcer un peu comme "moundjé".
dérivés :
mongia : monastère (mot un peu ancien, peut-être, qui a donné des noms de lòcs).
mongeta (haricot) aurait pour origine l'image des religieuses enfermées dans leur cellule comme les grains du haricot.
|
|
A Verac se trouve un lieu-dit "la Mongie". C'est un ancien monastère, ce qui recoupe votre première approche du nom. |
|
Auteur : Marie Seurin |
|
28/10/06 |
|
|
|
|
|
Monge est un ancien nom de baptême. |
|
Auteur : Benedeita |
|
11/03/08 |
|
|
|
| Le bandit Monge |
Bonjour, je recherche des renseignements sur le bandit Monge qui sévit après-guerre en vallée d'Aspe ou de Barétous. seb.lamarque78 @ orange.fr |
|
Auteur : Sébastien |
|
22/01/11 |
|
Votre avis ?
|
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "monge" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lamongessa" ?
|
|
| Lamouroux | en graphie occitane normalisée : Lamorós |
|
amorós pourrait designer aussi la bonne terre, facile à travailler...
Voir DCVB : Suau al tacte o dúctil al treball ; cast. suave, fino. «Frega les culleres amb un tros de cuiro amorós» (Vic, Torelló, Barc., Mall., Men.). «És una terra molt amorosa» (Bagà, Vic, València, Xàtiva). O lo basc Amoroz |
|
Auteur : parpalhòu |
|
13/06/09 |
|
|
|
|
|
|
Votre avis sur le nom "Lamorós" ?
|
|
| Lamothe | en graphie occitane normalisée : Lamòta |
|
Bonsoir, ma cousine se nomme Jeannine LAMOTHE, et habite St Jean de luz.
Bises à vous tous et beau temps. |
|
Auteur : Martine Sourbé. |
|
10/02/09 |
|
|
|
|
| oc. gascon : mòta |
| français : mothe |
Prononcer entre "mote" et "moto".
Mot désignant au Moyen Age un tertre, parfois artificiel, sur lequel on bâtissait une forteresse.
Ce mot, présent aussi hors Gascogne, semble avoir disparu en gascon depuis longtemps, peut-être depuis qu'on ne construit plus de forteresse dessus ?
Michel Grosclaude donne à ce mot une origine pré-indoeuropéenne "archaïque". Le gascon n'a donc fait que l'adopter.
|
La "mata" garonnaise est-elle une variante de "mòta" ?
A Marmande, à proximité de la Garonne, existe le lieu-dit "Les quatre mates", lesquelles "mates" sont en réalité des sortes de digues érigées dans le passé pour tenter de dompter les crues du fleuve. |
|
Auteur : Daniel Séré |
|
03/12/07 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "mòta" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lamòta" ?
|
|
Lannebère, Lannavère | en graphie occitane normalisée : Lanabèra |
Peut-être "lana bèra" (lande belle).
Mais ne pas exclure des phénomènes d'attraction avec "la navèra" (la nouvelle). Voir lanavèra.
|
| oc. gascon : lana |
| français : lande |
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".
|
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats
David |
|
Auteur : David Escarpit |
|
22/10/05 |
|
|
|
|
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth ! |
|
Auteur : JULIAN |
|
12/10/06 |
|
|
|
|
|
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet". |
|
Auteur : Txatti |
|
12/09/07 |
Réponse de Gasconha.com : Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque. |
|
|
|
|
|
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-) |
|
Auteur : Tederic |
|
24/02/08 |
|
|
|
|
|
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'. |
|
Auteur : Peïo Dibon |
|
23/11/08 |
Réponse de Gasconha.com : On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.
Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.
Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
|
|
|
|
|
|
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan. |
|
Auteur : Vincent.P |
|
23/11/08 |
|
|
|
|
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement. |
|
Auteur : Txatti |
|
05/12/08 |
|
|
|
|
|
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins. |
|
Auteur : P.Lartigue |
|
25/01/10 |
|
|
|
|
|
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens) |
|
Auteur : Txatti |
|
09/06/10 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "lana" ?
|
|
| oc. gascon : bèth |
| français : beau |
belle : bèra (prononcer entre "bère" et "bèro")
dérivés :
beròi ("beau" ; prononcer "béroÿ" - parfois abrégé en "broÿ")
beròia ("belle" ; prononcer entre "béroye" et "beroyo")
beror (prononcer "bérou") : beauté
beutat (prononcer "béoutat") est un francisme assez ancien.
|
|
On peut aussi dire bèth/bèra de quelqu'un de gros. |
|
Auteur : Philippe Lartigue |
|
30/04/05 |
|
|
|
|
|
J'habite au lieu dit "Le Beth" à Cudos, Sud Gironde. |
|
Auteur : Stefan Rooy |
|
30/04/05 |
Réponse de Gasconha.com : Bèth nom !-) |
|
|
|
|
èrm : desèrt ; landa / calm.
Bèl Èrm : Nom de lòc que lo francés a mudat bèstiament en « Bel air ». in DICCIONARI GENERAL OCCITAN |
|
Auteur : Pèir |
|
26/11/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "bèth" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lanabèra" ?
|
|
| Lanacastet ("LANACASTET ou bien LANACASTETS") | en graphie occitane normalisée : Lanacastèth |
|
|
| oc. gascon : lana |
| français : lande |
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".
|
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats
David |
|
Auteur : David Escarpit |
|
22/10/05 |
|
|
|
|
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth ! |
|
Auteur : JULIAN |
|
12/10/06 |
|
|
|
|
|
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet". |
|
Auteur : Txatti |
|
12/09/07 |
Réponse de Gasconha.com : Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque. |
|
|
|
|
|
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-) |
|
Auteur : Tederic |
|
24/02/08 |
|
|
|
|
|
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'. |
|
Auteur : Peïo Dibon |
|
23/11/08 |
Réponse de Gasconha.com : On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.
Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.
Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
|
|
|
|
|
|
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan. |
|
Auteur : Vincent.P |
|
23/11/08 |
|
|
|
|
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement. |
|
Auteur : Txatti |
|
05/12/08 |
|
|
|
|
|
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins. |
|
Auteur : P.Lartigue |
|
25/01/10 |
|
|
|
|
|
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens) |
|
Auteur : Txatti |
|
09/06/10 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "lana" ?
|
|
| oc. gascon : castèth |
| français : château |
casteran (prononcer "castéra") : châtelain
casteret : petit château
casterar (prononcer entre "castérang" et "castéra") : château ou place-forte
|
|
Castets, c'est mon nom de famille et aussi loin que mes ancetres se souviennent, ce nom est gascon et est tres repandu dans le Gers et dans les Hautes Pyrenees. |
|
Auteur : Christophe Castets |
|
04/12/05 |
|
|
|
|
|
Egalement castère. |
|
Auteur : Bernat |
|
31/12/05 |
|
|
|
|
N'y aurait-il pas une inversion entre la prononciation de "casteran" et de "casterar" ?
Je dis ça au cas où un novice en langue gasconne passe par là. |
|
Auteur : Flò |
|
30/05/08 |
|
|
|
|
|
c quoi l'origine du mot "castèth" ? |
|
Auteur : Jess |
|
04/05/09 |
Réponse de Gasconha.com : "castellum" en latin : lieu fortifié, citadelle, refuge, hauteur habitée, réservoir d'eau... |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "castèth" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lanacastèth" ?
|
|
Lannecaube, Lanecaube | en graphie occitane normalisée : Lanacauva |
|
|
| oc. gascon : lana |
| français : lande |
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".
|
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats
David |
|
Auteur : David Escarpit |
|
22/10/05 |
|
|
|
|
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth ! |
|
Auteur : JULIAN |
|
12/10/06 |
|
|
|
|
|
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet". |
|
Auteur : Txatti |
|
12/09/07 |
Réponse de Gasconha.com : Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque. |
|
|
|
|
|
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-) |
|
Auteur : Tederic |
|
24/02/08 |
|
|
|
|
|
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'. |
|
Auteur : Peïo Dibon |
|
23/11/08 |
Réponse de Gasconha.com : On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.
Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.
Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
|
|
|
|
|
|
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan. |
|
Auteur : Vincent.P |
|
23/11/08 |
|
|
|
|
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement. |
|
Auteur : Txatti |
|
05/12/08 |
|
|
|
|
|
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins. |
|
Auteur : P.Lartigue |
|
25/01/10 |
|
|
|
|
|
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens) |
|
Auteur : Txatti |
|
09/06/10 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "lana" ?
|
|
|
Votre avis sur le nom "Lanacauva" ?
|
|
|
|