|
Resultats : 1129 - 1136 de 2012 |
| Lapeyrère | en graphie occitane normalisée : Lapeirèra |
|
|
| oc. gascon : pèira |
| français : pierre |
Apparait généralement sous la forme "peyre" dans les noms propres.
dérivés : peirós (pierreux), peirèra ou peirèira (carrière*)
peirèr (prononcer "peÿrè") ou peirèir : tailleur de pierre
* "carrèra" ne veut pas dire "carrière", mais "rue".
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "pèira" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lapeirèra" ?
|
|
| Lapeyronnie | en graphie occitane normalisée : Lapèironia |
|
|
| oc. gascon : pèira |
| français : pierre |
Apparait généralement sous la forme "peyre" dans les noms propres.
dérivés : peirós (pierreux), peirèra ou peirèira (carrière*)
peirèr (prononcer "peÿrè") ou peirèir : tailleur de pierre
* "carrèra" ne veut pas dire "carrière", mais "rue".
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "pèira" ?
|
|
|
féminin : Peirona
|
masculin : Peiron
|
|
écrit à la française : |
|
Peÿroune
|
Peÿrou
|
|
dérivé de Pèir |
|
en français : |
|
Peyronne
|
|
|
Dérivés ou variantes [Alis-Aiguillon] : Peyron |
Pour le féminin, prononcer "Peÿroune".
Pour le masculin, prononcer entre "Peÿrou" et "Peÿroung".
"Peyronne" est attesté vers 1600 à Bordeaux.
"Peyrona" l'est aussi, c'est une forme non francisée, qui est donc plus ancienne que "Peyronne".
Le féminin "Peyroune" pourrait être déclaré à l'Etat Civil, mieux lisible par le grand public que "Peirona".
Et pourquoi pas le masculin "Peyrou" ? |
|
|
Ma famille est de Saragosse. |
|
Auteur : Pedro Peyrona Lou |
|
13/05/05 |
|
|
|
|
|
On relève en 1588 à Tartas (Landes) un diminutif de Peiron : Peyronet de Gos |
|
Auteur : P. Mora |
|
14/06/05 |
|
|
|
|
|
Peyronne est le prénom d'une demoiselle Tastes, dont les registres nous indiquent qu'elle s'est mariée le 18 février 1697 en la cathédrale de Bazas, avec le sieur Louloum. |
|
Auteur : David Escarpit |
|
21/10/05 |
|
|
|
|
|
A St Macaire, en 1420, un PEYRON DEU PORT se rendit célébre en revendant au bordelais les boulets de bombardes que ceux ci venaient de lancer sur la ville (qui mérite une visite !) |
|
Auteur : J.B de St Macaire |
|
24/12/05 |
|
|
|
|
|
Quercy Médiéval-Chartes et parchemins B.M.Cahors. Fonds ancien-Vente d´une maisons par dame Peyrona. Juin 1224 (Charte nº 1) |
|
Auteur : Pedro Peyrona Lou |
|
17/11/06 |
|
|
|
|
|
Peyrona est le prénom plus connu, et attesté officiellement à Ricla (Saragosse) 1425-2007. |
|
Auteur : Pedro Peyrona Lou |
|
12/12/07 |
|
|
|
|
|
En 1794 sur registre d'Aspet 31, mon ancêtre se prénomme Peyrone !!! |
|
Auteur : ST |
|
21/11/09 |
|
|
|
|
Votre avis sur "Peirona Peiron" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lapèironia" ?
|
|
| Lapouble | en graphie occitane normalisée : Lapobla |
Probablement "la pobla", dans le sens d'un foyer de peuplement.
Semble très localisé (IGN) :
LAPOUBLE [ARSAGUE - 40]
LAPOUBLE [HASTINGUES - 40]
LAPOUBLE [LAÀS - 64]
LAPOUBLE [LÉES - 64]
LAPOUBLE [ORION - 64]
LAPOUBLE [ORTHEZ - 64]
LAPOUBLE [SALIES-DE-BÉARN - 64]
On connait aussi les poblants (les habitants). Le nom "Poublan" a une répartition proche de "Lapouble".
|
Votre avis sur le nom "Lapobla" ?
|
|
| Lapouyade | en graphie occitane normalisée : Lapojada |
|
|
| oc. gascon : pui |
| français : colline, hauteur |
Prononcer " puï ".
Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source inépuisable de noms propres, dans tout le domaine occitano-catalan.
variantes : poi (prononcer " pouï "), puèi, poèi, pèi (très fréquent en Bordelais et Médoc dans les noms de lieux, sous la forme "pey"), pèch (variante orthographique de "pèi").
"puch" semble être de la même famille, probablement une variante orthographique de "pui".
Signalons enfin puèg (languedocien) et puig (catalan), qui se prononcent plutôt "puech" et "poutch"...
Tout cela vient du latin "podium" (hauteur).
Dérivés :
pojòu, pujòu, qu'on retrouve sous les formes francisées "Poujeau" ou "Puyôo" et en languedocien sous les formes "poujol" et "pujol"
pojada (montée -fr. "poujade", "pouyade")
|
|
La forme en Pouey se trouve pour un quartier de Bagnères de Bigorre où les rues sont toutes en pentes. |
|
Auteur : Lorcan |
|
11/03/06 |
|
|
|
|
|
Pujòus de Ciron, semble plus conforme à la langue que Pujòus-sus-Ciron (avec ce 'sus' et ces tirets très français qui cassent la beauté et la simplicité) |
|
Auteur : parpalhòu |
|
02/04/09 |
Réponse de Gasconha.com : D'accord sur "Pujòus de Ciron".
La graphie officielle en français semble comporter les tirets. Il doit y avoir une raison.
Et dès lors, pourquoi cette raison ne s'appliquerait-elle pas à la version gasconne alibertine ? |
|
|
|
|
|
Si "pèi" vient, comme "pui" du latin "podium", alors faut-il bien un accent grave ? Le [e] ne devrait pas être ouvert. |
|
Auteur : David |
|
01/09/09 |
Réponse de Gasconha.com : Adiu David !
Ne sabi pas, e d'un biais generau, que pòt i aver sus Gasconha.com hòrt d'errors suus accents grèu/agut, dens çò qu'ei escrit, jo, pr'amor que ne mestreji pas lo subjècte.
[Tederic] |
|
|
|
|
|
Cap de trebuc ! |
|
Auteur : David |
|
13/09/09 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "pui" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lapojada" ?
|
| |
|
Lapoutge (Présent en Béarn et Bigorre.), Lapoudge ("Ce nom est-il une variante de Lapouyade ?"
C'est de la même famille, avec peut-être une nuance de sens : "pouyade" serait plutôt la "montée", et "poudge" peut-être l'équivalent féminin de "pouÿ" (colline, hauteur).
) | en graphie occitane normalisée : Lapotja |
Très proche de "Lapoja" (Lapouche) qui existe plus au nord et à l'est.
"poja" et "potja" (à prononcer entre "poudye" et "poudyo") sont très probableme nt le mot féminin correspondant à "pui" (pouÿ, puch...).
|
| oc. gascon : pui |
| français : colline, hauteur |
Prononcer " puï ".
Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source inépuisable de noms propres, dans tout le domaine occitano-catalan.
variantes : poi (prononcer " pouï "), puèi, poèi, pèi (très fréquent en Bordelais et Médoc dans les noms de lieux, sous la forme "pey"), pèch (variante orthographique de "pèi").
"puch" semble être de la même famille, probablement une variante orthographique de "pui".
Signalons enfin puèg (languedocien) et puig (catalan), qui se prononcent plutôt "puech" et "poutch"...
Tout cela vient du latin "podium" (hauteur).
Dérivés :
pojòu, pujòu, qu'on retrouve sous les formes francisées "Poujeau" ou "Puyôo" et en languedocien sous les formes "poujol" et "pujol"
pojada (montée -fr. "poujade", "pouyade")
|
|
La forme en Pouey se trouve pour un quartier de Bagnères de Bigorre où les rues sont toutes en pentes. |
|
Auteur : Lorcan |
|
11/03/06 |
|
|
|
|
|
Pujòus de Ciron, semble plus conforme à la langue que Pujòus-sus-Ciron (avec ce 'sus' et ces tirets très français qui cassent la beauté et la simplicité) |
|
Auteur : parpalhòu |
|
02/04/09 |
Réponse de Gasconha.com : D'accord sur "Pujòus de Ciron".
La graphie officielle en français semble comporter les tirets. Il doit y avoir une raison.
Et dès lors, pourquoi cette raison ne s'appliquerait-elle pas à la version gasconne alibertine ? |
|
|
|
|
|
Si "pèi" vient, comme "pui" du latin "podium", alors faut-il bien un accent grave ? Le [e] ne devrait pas être ouvert. |
|
Auteur : David |
|
01/09/09 |
Réponse de Gasconha.com : Adiu David !
Ne sabi pas, e d'un biais generau, que pòt i aver sus Gasconha.com hòrt d'errors suus accents grèu/agut, dens çò qu'ei escrit, jo, pr'amor que ne mestreji pas lo subjècte.
[Tederic] |
|
|
|
|
|
Cap de trebuc ! |
|
Auteur : David |
|
13/09/09 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "pui" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lapotja" ?
|
|
Laprie ("Origine obscure."
[David Escarpit]
Origine Bazadais, lieu Laprie à Gans (33)
[Tederic]) | en graphie occitane normalisée : Lapria |
|
|
| oc. gascon : pria |
| français : agrostis stolonifère |
Prononcer entre "prio" et "priÿe";
Connue en Bazadais. Il s'agit de l'agrostis stolonifère (Cf. Guy Dussaussois : Flore gasconne n°539 p. 93).
[Jean Dulau]
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "pria" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lapria" ?
|
|
| Lapujade | en graphie occitane normalisée : Lapujada |
|
|
| oc. gascon : pui |
| français : colline, hauteur |
Prononcer " puï ".
Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source inépuisable de noms propres, dans tout le domaine occitano-catalan.
variantes : poi (prononcer " pouï "), puèi, poèi, pèi (très fréquent en Bordelais et Médoc dans les noms de lieux, sous la forme "pey"), pèch (variante orthographique de "pèi").
"puch" semble être de la même famille, probablement une variante orthographique de "pui".
Signalons enfin puèg (languedocien) et puig (catalan), qui se prononcent plutôt "puech" et "poutch"...
Tout cela vient du latin "podium" (hauteur).
Dérivés :
pojòu, pujòu, qu'on retrouve sous les formes francisées "Poujeau" ou "Puyôo" et en languedocien sous les formes "poujol" et "pujol"
pojada (montée -fr. "poujade", "pouyade")
|
|
La forme en Pouey se trouve pour un quartier de Bagnères de Bigorre où les rues sont toutes en pentes. |
|
Auteur : Lorcan |
|
11/03/06 |
|
|
|
|
|
Pujòus de Ciron, semble plus conforme à la langue que Pujòus-sus-Ciron (avec ce 'sus' et ces tirets très français qui cassent la beauté et la simplicité) |
|
Auteur : parpalhòu |
|
02/04/09 |
Réponse de Gasconha.com : D'accord sur "Pujòus de Ciron".
La graphie officielle en français semble comporter les tirets. Il doit y avoir une raison.
Et dès lors, pourquoi cette raison ne s'appliquerait-elle pas à la version gasconne alibertine ? |
|
|
|
|
|
Si "pèi" vient, comme "pui" du latin "podium", alors faut-il bien un accent grave ? Le [e] ne devrait pas être ouvert. |
|
Auteur : David |
|
01/09/09 |
Réponse de Gasconha.com : Adiu David !
Ne sabi pas, e d'un biais generau, que pòt i aver sus Gasconha.com hòrt d'errors suus accents grèu/agut, dens çò qu'ei escrit, jo, pr'amor que ne mestreji pas lo subjècte.
[Tederic] |
|
|
|
|
|
Cap de trebuc ! |
|
Auteur : David |
|
13/09/09 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "pui" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Lapujada" ?
|
|
|
|