VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1683 mots
212 prenoms
2068 noms =====>
3603 lòcs
451 banèras
960 grans de sau
722 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lana de Bordèu
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

MotsPrenomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
Lamoulie,
Lamolie
en graphie occitane normalisée :
Lamolia
"molia" (prononcer entre "moulïe" et "moulïo") semble une forme féminine de "molin", comme en français on peut avoir "la moline".
 
oc. gascon : molin
français : moulin
prononcer plutôt "mouli".
dérivés : molièir (prononcer "moulièï) ou molièr (meunier)
 
Podès cambia de molin, cambiaratz pas de molièr pramo tots los molièrs pugnèron.
Auteur : Gilbert Blanc
11/12/06

Réponse de Gasconha.com :
"pugnèron", qu'es aquò ?
Pugneroun = jeu de cache-cache
Auteur : Txatti
25/01/07
Pensi que lo pugneron deu molièr, vien de la "punhèra".
La paga deu molièr que's hadè peu prelhevament de haria per "punhèras".
La punhèra : quantitat de haria hens un punh.
E daubuns molièrs qu'avèn la maishanta renomada d'un "punh hort gros".
Auteur : Pèir
11/09/07
En nord Gironde, "meunier" se dit aussi "molinèir".
Auteur : Gaby
06/05/11


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "molin" ?

Votre avis sur le nom "Lamolia" ?
Lamoliate,
Lamoliatte,
Lamouliatte
en graphie occitane normalisée :
Lamoliata
Prononcer entre "Lamouliate" et "Lamouliato".
C'est bien sûr "La Moliata", dérivé de "molin".
En Nord-Gascogne, on aurait plutôt "La Molinata" (écrit souvent "La Moulinatte").
Ailleurs en Gascogne, le "n" intervocalique a une forte tendance à tomber...
 
oc. gascon : molin
français : moulin
prononcer plutôt "mouli".
dérivés : molièir (prononcer "moulièï) ou molièr (meunier)
 
Podès cambia de molin, cambiaratz pas de molièr pramo tots los molièrs pugnèron.
Auteur : Gilbert Blanc
11/12/06

Réponse de Gasconha.com :
"pugnèron", qu'es aquò ?
Pugneroun = jeu de cache-cache
Auteur : Txatti
25/01/07
Pensi que lo pugneron deu molièr, vien de la "punhèra".
La paga deu molièr que's hadè peu prelhevament de haria per "punhèras".
La punhèra : quantitat de haria hens un punh.
E daubuns molièrs qu'avèn la maishanta renomada d'un "punh hort gros".
Auteur : Pèir
11/09/07
En nord Gironde, "meunier" se dit aussi "molinèir".
Auteur : Gaby
06/05/11


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "molin" ?

Votre avis sur le nom "Lamoliata" ?
Lamongesseen graphie occitane normalisée :
Lamongessa
Parait lié à "monge". Mais l'IGN ne donne aucun lieu "Mongesse" en Gascogne.
 
oc. gascon : monge
français : moine
Prononcer un peu comme "moundjé".
dérivés :
mongia : monastère (mot un peu ancien, peut-être, qui a donné des noms de lòcs).
mongeta (haricot) aurait pour origine l'image des religieuses enfermées dans leur cellule comme les grains du haricot.
 
A Verac se trouve un lieu-dit "la Mongie". C'est un ancien monastère, ce qui recoupe votre première approche du nom.
Auteur : Marie Seurin
28/10/06
Monge est un ancien nom de baptême.
Auteur : Benedeita
11/03/08
Le bandit Monge
Bonjour, je recherche des renseignements sur le bandit Monge qui sévit après-guerre en vallée d'Aspe ou de Barétous.
seb.lamarque78 @ orange.fr
Auteur : Sébastien
22/01/11
Afficher Le bandit Monge en particulier, et peut-être donner votre avis...


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "monge" ?

Votre avis sur le nom "Lamongessa" ?
Lamourouxen graphie occitane normalisée :
Lamorós
amorós pourrait designer aussi la bonne terre, facile à travailler...
Voir DCVB : Suau al tacte o dúctil al treball ; cast. suave, fino. «Frega les culleres amb un tros de cuiro amorós» (Vic, Torelló, Barc., Mall., Men.). «És una terra molt amorosa» (Bagà, Vic, València, Xàtiva). O lo basc Amoroz
Auteur : parpalhòu
13/06/09
oc. gascon : amor
français : amour
Prononcer "amou".
dérivés :
amorós (prononcer "amourous") : amoureux
amorosa (prononcer entre "amourouse" et "amourouso") : amoureuse
Mais attention, amorós pourrait aussi avoir un autre sens, qui n'a rien à voir : voir le mot associé "mora".
 


Escotatz / Ecoutez !
Affichage du mot associé "mora"

Votre avis sur "amor" ?

Votre avis sur le nom "Lamorós" ?
Lamotheen graphie occitane normalisée :
Lamòta
Bonsoir, ma cousine se nomme Jeannine LAMOTHE, et habite St Jean de luz.
Bises à vous tous et beau temps.
Auteur : Martine Sourbé.
10/02/09
oc. gascon : mòta
français : mothe
Prononcer entre "mote" et "moto".

Mot désignant au Moyen Age un tertre, parfois artificiel, sur lequel on bâtissait une forteresse.
Ce mot, présent aussi hors Gascogne, semble avoir disparu en gascon depuis longtemps, peut-être depuis qu'on ne construit plus de forteresse dessus ?
Michel Grosclaude donne à ce mot une origine pré-indoeuropéenne "archaïque". Le gascon n'a donc fait que l'adopter.
 
La "mata" garonnaise est-elle une variante de "mòta"  ?
A Marmande, à proximité de la Garonne, existe le lieu-dit "Les quatre mates", lesquelles "mates" sont en réalité des sortes de digues érigées dans le passé pour tenter de dompter les crues du fleuve.
Auteur : Daniel Séré
03/12/07

Votre avis sur "mòta" ?

Votre avis sur le nom "Lamòta" ?
Lannebère,
Lannavère
en graphie occitane normalisée :
Lanabèra
Peut-être "lana bèra" (lande belle).
Mais ne pas exclure des phénomènes d'attraction avec "la navèra" (la nouvelle). Voir lanavèra.
 
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : bèth
français : beau
belle : bèra (prononcer entre "bère" et "bèro")
dérivés :
beròi ("beau" ; prononcer "béroÿ" - parfois abrégé en "broÿ") beròia ("belle" ; prononcer entre "béroye" et "beroyo")
beror (prononcer "bérou") : beauté
beutat (prononcer "béoutat") est un francisme assez ancien.
 
On peut aussi dire bèth/bèra de quelqu'un de gros.
Auteur : Philippe Lartigue
30/04/05
J'habite au lieu dit "Le Beth" à Cudos, Sud Gironde.
Auteur : Stefan Rooy
30/04/05

Réponse de Gasconha.com :
Bèth nom !-)
èrm : desèrt ; landa / calm.

Bèl Èrm : Nom de lòc que lo francés a mudat bèstiament en « Bel air ». in DICCIONARI GENERAL OCCITAN
Auteur : Pèir
26/11/06

Votre avis sur "bèth" ?

Votre avis sur le nom "Lanabèra" ?
Lannebras (Attesté par Geneanet à Monsegur (40)...),
Lanebras,
Lanabras
en graphie occitane normalisée :
Lanabràs
L'IGN donne Lannebras à La Bastide Chalosse. Les noms de famille viennent de cette zone. On voit bien "lana" mais que veut dire "bras" ?
 

Votre avis sur le nom "Lanabràs" ?
Lanacastet ("LANACASTET ou bien LANACASTETS")en graphie occitane normalisée :
Lanacastèth
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : castèth
français : château
casteran (prononcer "castéra") : châtelain
casteret : petit château
casterar (prononcer entre "castérang" et "castéra") : château ou place-forte
 
Castets, c'est mon nom de famille et aussi loin que mes ancetres se souviennent, ce nom est gascon et est tres repandu dans le Gers et dans les Hautes Pyrenees.
Auteur : Christophe Castets
04/12/05
Egalement castère.
Auteur : Bernat
31/12/05
N'y aurait-il pas une inversion entre la prononciation de "casteran" et de "casterar" ?
Je dis ça au cas où un novice en langue gasconne passe par là.
Auteur : Flò
30/05/08
c quoi l'origine du mot "castèth" ?
Auteur : Jess
04/05/09

Réponse de Gasconha.com :
"castellum" en latin : lieu fortifié, citadelle, refuge, hauteur habitée, réservoir d'eau...


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "castèth" ?

Votre avis sur le nom "Lanacastèth" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
nom !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

nom de famille gascon :