VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1683 mots
212 prenoms
2059 noms =====>
3591 lòcs
450 banèras
951 grans de sau
720 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lana de Bordèu
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

MotsPrenomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
Lamotheen graphie occitane normalisée :
Lamòta
Bonsoir, ma cousine se nomme Jeannine LAMOTHE, et habite St Jean de luz.
Bises à vous tous et beau temps.
Auteur : Martine Sourbé.
10/02/09
oc. gascon : mòta
français : mothe
Prononcer entre "mote" et "moto".

Mot désignant au Moyen Age un tertre, parfois artificiel, sur lequel on bâtissait une forteresse.
Ce mot, présent aussi hors Gascogne, semble avoir disparu en gascon depuis longtemps, peut-être depuis qu'on ne construit plus de forteresse dessus ?
Michel Grosclaude donne à ce mot une origine pré-indoeuropéenne "archaïque". Le gascon n'a donc fait que l'adopter.
 
La "mata" garonnaise est-elle une variante de "mòta"  ?
A Marmande, à proximité de la Garonne, existe le lieu-dit "Les quatre mates", lesquelles "mates" sont en réalité des sortes de digues érigées dans le passé pour tenter de dompter les crues du fleuve.
Auteur : Daniel Séré
03/12/07

Votre avis sur "mòta" ?

Votre avis sur le nom "Lamòta" ?
Lannebère,
Lannavère
en graphie occitane normalisée :
Lanabèra
Peut-être "lana bèra" (lande belle).
Mais ne pas exclure des phénomènes d'attraction avec "la navèra" (la nouvelle). Voir lanavèra.
 
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : bèth
français : beau
belle : bèra (prononcer entre "bère" et "bèro")
dérivés :
beròi ("beau" ; prononcer "béroÿ" - parfois abrégé en "broÿ") beròia ("belle" ; prononcer entre "béroye" et "beroyo")
beror (prononcer "bérou") : beauté
beutat (prononcer "béoutat") est un francisme assez ancien.
 
On peut aussi dire bèth/bèra de quelqu'un de gros.
Auteur : Philippe Lartigue
30/04/05
J'habite au lieu dit "Le Beth" à Cudos, Sud Gironde.
Auteur : Stefan Rooy
30/04/05

Réponse de Gasconha.com :
Bèth nom !-)
èrm : desèrt ; landa / calm.

Bèl Èrm : Nom de lòc que lo francés a mudat bèstiament en « Bel air ». in DICCIONARI GENERAL OCCITAN
Auteur : Pèir
26/11/06

Votre avis sur "bèth" ?

Votre avis sur le nom "Lanabèra" ?
Lannebras (Attesté par Geneanet à Monsegur (40)...),
Lanebras,
Lanabras
en graphie occitane normalisée :
Lanabràs
L'IGN donne Lannebras à La Bastide Chalosse. Les noms de famille viennent de cette zone. On voit bien "lana" mais que veut dire "bras" ?
 

Votre avis sur le nom "Lanabràs" ?
Lanacastet ("LANACASTET ou bien LANACASTETS")en graphie occitane normalisée :
Lanacastèth
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : castèth
français : château
casteran (prononcer "castéra") : châtelain
casteret : petit château
casterar (prononcer entre "castérang" et "castéra") : château ou place-forte
 
Castets, c'est mon nom de famille et aussi loin que mes ancetres se souviennent, ce nom est gascon et est tres repandu dans le Gers et dans les Hautes Pyrenees.
Auteur : Christophe Castets
04/12/05
Egalement castère.
Auteur : Bernat
31/12/05
N'y aurait-il pas une inversion entre la prononciation de "casteran" et de "casterar" ?
Je dis ça au cas où un novice en langue gasconne passe par là.
Auteur : Flò
30/05/08
c quoi l'origine du mot "castèth" ?
Auteur : Jess
04/05/09

Réponse de Gasconha.com :
"castellum" en latin : lieu fortifié, citadelle, refuge, hauteur habitée, réservoir d'eau...


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "castèth" ?

Votre avis sur le nom "Lanacastèth" ?
Lannecaube,
Lanecaube
en graphie occitane normalisée :
Lanacauva
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : cauv
français : chauve
Prononcer "caoub" ("aou" étant une diphtongue).
 
Au féminin : cauva comme dans "soritz cauva" la chauve souris
Auteur : Miqueu de pere
20/08/06
Affichage du mot associé "cappelat"

Votre avis sur "cauv" ?

Votre avis sur le nom "Lanacauva" ?
Lannegrand,
Lanagran ("Lanagran c´est mon nom, mais mon famille est en Espagne jusqu´a beaucoup temps et je veux connaître plus sous notre nom. Merci et excuse-moi mon français.")
en graphie occitane normalisée :
Lanagran
Lanagran en España
Mi tatarabuelo (el abuelo de mi abuelo) Jean Lanagran llegó a España con su hermano Enric Lanagran procedentes de un pueblo llamado Gan, que según creo es gascón, ahora bien, estos escasos datos han llegado a mí como una leyenda, por eso tenía interés en corroborarlos.
Auteur : A.M. Lanagran
30/04/05

Réponse de Gasconha.com :
Si, Gan està en el Bearn, y por eso pertenece a la Gascuña, aunque muchos bearneses no lo reconocen...
Para un apellido francés, la forma "Lanagran" sorprende un poco : no ha sido afrancesado !
Généalogie
A ma connaissance il existe effectivement deux souches concernant ces familles Gasconne. L'une sur Gan , l'autre à la Motte de Lannegrand aux confins du territoire de Sore et de Tartas. Avez vous étudié cette branche sur Gan et pouvez-vous m'en dire davantage ?
Auteur : M. Lannegrand
30/04/05

Réponse de Gasconha.com :
Gasconha.com fait de l'onomastique (étude de la formation des noms propres) gasconne, mais ne s'aventure guère sur le terrain de la généalogie, que d'autres sites labourent avec succès...
Me llamo Francisca Lanagran Lanagran, mis antepasados llegaron a España a Arjona (Jaén-Andalucia) en la epoca napoleonica, procedentes de francia.????...
Auteur : Cherala
30/04/05
La motte de lanegran est un ancien domaine féodal cité en 1279 à la suite d'hommage rendu à Gaston de Béarn sur les limites de la baylie de Roquefort au delà de Cannenx.
Auteur : Lannegrand
05/12/06
Busco información acerca del apellido Lanagran (posiblemente Lannegrand en sus orígenes) que proceda de Gan.
Mis antepasados se desplazaron a España en el s. XIX.
Auteur : Beatriz
07/06/07
Deseo contactar con el Sr. Michel Lannegrand. Escribo desde España.
Auteur : Beatriz
18/04/08
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : gran
français : grand
Seul le gascon du Nord (Médoc, Bordelais...) garde le "d" : grand, féminin granda (prononcer "grande").
Sinon, le féminin est grana (prononcer entre "grane" et "grano").

Mais attention : le gascon emploie parfois, pour dire "grand" (ou "gros"), l'augmentatif "às".
Exemple :
platàs : plat très très copieux
 
La grafia de grand que pausa problèma. Com diferenciar la prononciation de "gran" < granum e de grand
Auteur : Halip Lartiga
19/06/06

Votre avis sur "gran" ?

Votre avis sur le nom "Lanagran" ?
Lannelongueen graphie occitane normalisée :
Lanalonga
lana longa (prononcer entre "lane loungue" et "lano loungo") = lande longue
 
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?

Votre avis sur le nom "Lanalonga" ?
Laneluc (Bazas, 30 avril 1735),
Lanneluc
en graphie occitane normalisée :
Lanaluc
oc. gascon : lana
français : lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande


Viendrait du gaulois "landa".
 
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07

Réponse de Gasconha.com :
Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08

Réponse de Gasconha.com :
On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Auteur : P.Lartigue
25/01/10
Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)
Auteur : Txatti
09/06/10


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "lana" ?
oc. gascon : luc
français : forêt
Et plus exactement bois sacré.
Vient du latin "lucus" (bois, forêt). Présent dans de nombreux noms de lieu gascons (Lucmau par exemple), mais le mot semble avoir disparu de l'usage depuis longtemps, peut-être en même temps que les croyances qui lui étaient associées.
J. Tosti signale une forme féminine de "luc" : luque (luca en normalizat)
 
Comuna de Laluca (Lanas) a on i a tanben un ostau on an viscuts los mens grans-parents aperat "Luquet".
Auteur : Pèir
06/04/08
'Gran' en gascon que pren pas la D al contrari del lengadocian, puish que lo femenin qu'es 'grana' o pot èster invariable.
Auteur : Gran
26/07/08
Si on ne suit pas à la lettre la graphie de l'IEO, je pense qu'il conviendrait mieux au contraire d'écrire "grand" pour ne pas confondre la prononciation (grann) avec par exemple le mot gran (grain) qui se prononce plutôt "grâ" (faible nasalisation) voir "grang" (nasalisation plus importante) selon les régions.
Si on pouvait avoir l'avis de spécialistes pour être sûr ?
Auteur : Hlo
29/07/08
Adjectif de la seconde classe en latin donc devrait faire son féminin comme le masculin (encore le cas dans des expressions toutes faites comme gran hèsta) :

grandis>grand

Quand un féminin a été créé, il a été fait sur le masculin, qui était grand, d'où granda simplifié en grana.
Auteur : Vincent.P
29/07/08
Je pense que la forme gran avait été choisie car on ne prononce pas le d final devant une initiale vocalique (cf Bec).

En gascon : ün gran émbuk
Il suffit de graphier alors : "un gran'embuc" voire carrément "un gran embuc".
Auteur : Vincent.P
11/08/08
La solution que propose Hlo d'écrire "grand" [grann] pour différencier de "gran" [grâ] / [grang] existe bel et bien.
C'est celle préconisée à l'origine par Jean Lafitte et qui a été adoptée par Philippe / Halip Lartigue.
Auteur : D.Séré
30/01/09
Mon nom est "Lucbert" mes ascendants sont de Aillas, je suis surpris que mon nom n'apparaisse pas sur votre liste alors que : luc bert signifie "le bois vert" et que 3 hameaux portent ce nom,l'un à escalens (40) et les 2 autres en (47).
Auteur : Lucbert
19/12/10

Réponse de Gasconha.com :
Si si si ! Lucbert est dans la base des noms de Gasconha.com.

Votre avis sur "luc" ?

Votre avis sur le nom "Lanaluc" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
nom !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

nom de famille gascon :