VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1621 mots
210 prenoms
2012 noms =====>
2872 lòcs
441 banèras
860 grans de sau
758 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Landes-Adour-Chalosse
Pyrénées
Vasconia
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

MotsPrenomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
Laroze,
Larroze,
Larrose
en graphie occitane normalisée :
Larròsa
J.Tosti, sur son site des noms, écrit :
"Nom de famille porté dans le Sud-Ouest, notamment dans les Landes. Variante : Larrosa (64, 65), Larroza, Larroze (64, 33). C'est un toponyme assez fréquent en Gascogne, désignant un lieu où pousse le rosier, autrement dit l'églantier."

Il est troublant que les lieux Larrose, Larroze et Larose soient tous en Gascogne, ou presque. Il y a pourtant des roses ailleurs !-)
A moins que le sens "églantier" ne soit valable qu'en Gascogne...
A noter : le nom de famille Larroze ou Larroze est gascon. Avec un seul "r" (Laroze, Larose), il n'est pas gascon. Pour les noms de lieu, cette dichotomie marche moins.
"Larrouza", lieu à Pissos et Liposthey, pourrait être "L'arrosar" (lieu planté d'"arròsa"). Bizarre pourtant qu'on ne trouve pas davantage de dérivés de ce genre (Larrouza, etc.).

En Aragon, "Larrosa" existe, et est analysé comme un nom d'origine basque, formé avec "larre" (le pré) et peut-être l'adjectif vascon -(h)otz, qui signifie "froid". Le nom Larrotza existe d'ailleurs en Pays basque, à Ezpeleta.
Mais finalement, la filiation entre ce Larrosa-Larrotza et le Larròsa gascon semble peu probable.
 
oc. gascon : arròsa
français : rose, églantier ?
Prononcer entre "arrose" et "arroso".
Variante sans le "ar" prosthétique : ròsa
dérivés :
rosèir (nord-gascon, prononcer "rouzèÿ"), arrosèr (prononcer "arrouzè") : rosier, églantier, lieu où poussent des églantiers?
 
La forme gasconne commune est tout de même "arròsa", avec redoublement du R initial et adjonction du A prothétique.
Auteur : Philippe Lartigue
30/04/05
Halip, qu'avèvas arrason, e 7 ans aprèps, l'arrason que trionfa !-)
Qu'èi transformat la ròsa en arròsa !
Aquesta arrasic que fòrma hèra de toponimes e de patronimes gascons.
Auteur : Tederic M.
06/10/12
arrosèir tanben
Auteur : Gaby
07/10/12

Réponse de Gasconha.com :
Donc "arrouzèÿ" (pour ceux qui ne connaissent pas la graphie alibertine).
Je vois peu de "Rouzey" ou "Arrouzey" (etc.) dans la toponymie nord-gasconne.
Seulement un "Rouzeyrol" à Sainte Colombe près de Castillon, en bordure du domaine gascon.
Auteur : Tederic M.
07/10/12
Rouzeyrol de Sainte-Colombe (33) semble une importation limousine, gavache au sens large (on en revient à la délicate question de l'origine du repeuplement des Gavacheries, pas seulement d'oïl).

Pour le reste, je pense que nombre des Arrozès gascons ne cachent pas des "rosiers" (arrosèrs) mais le prénom médiéval Rosse/Roze suffixé via le suffixe patronymique -és comme Garcés et autres. Cf Rozès.

Quand c'est Arrouzé par contre, c'est probablement "arrosèr".

L'absence de dérivés de rosèir en toponymie nord-gasconne est étrange, probablement qu'il y avait un autre terme pour désigner l'églantier.
Auteur : Vincent P.
07/10/12
* ROUZEYROL, pensi qu'es tipicament guienés (-OL es lengadocian !).

* "Eglantier" en nòrd-gascon : arromèc, romèc, caponèira, runda caponèira, rosèir de camp, rosèir sauvatge, arrosèir sauvatge... Pas de "rosèir" o "arrosèir".
Auteur : Gaby
08/10/12

Votre avis sur "arròsa" ?

Votre avis sur le nom "Larròsa" ?
Larroza (Les lieux Larrouza et Larroza existent dans les Landes.
Geneanet atteste "Larroza" dans le Médoc à la fin du 18e siècle seulement.
)
en graphie occitane normalisée :
Larrosar
oc. gascon : arròsa
français : rose, églantier ?
Prononcer entre "arrose" et "arroso".
Variante sans le "ar" prosthétique : ròsa
dérivés :
rosèir (nord-gascon, prononcer "rouzèÿ"), arrosèr (prononcer "arrouzè") : rosier, églantier, lieu où poussent des églantiers?
 
La forme gasconne commune est tout de même "arròsa", avec redoublement du R initial et adjonction du A prothétique.
Auteur : Philippe Lartigue
30/04/05
Halip, qu'avèvas arrason, e 7 ans aprèps, l'arrason que trionfa !-)
Qu'èi transformat la ròsa en arròsa !
Aquesta arrasic que fòrma hèra de toponimes e de patronimes gascons.
Auteur : Tederic M.
06/10/12
arrosèir tanben
Auteur : Gaby
07/10/12

Réponse de Gasconha.com :
Donc "arrouzèÿ" (pour ceux qui ne connaissent pas la graphie alibertine).
Je vois peu de "Rouzey" ou "Arrouzey" (etc.) dans la toponymie nord-gasconne.
Seulement un "Rouzeyrol" à Sainte Colombe près de Castillon, en bordure du domaine gascon.
Auteur : Tederic M.
07/10/12
Rouzeyrol de Sainte-Colombe (33) semble une importation limousine, gavache au sens large (on en revient à la délicate question de l'origine du repeuplement des Gavacheries, pas seulement d'oïl).

Pour le reste, je pense que nombre des Arrozès gascons ne cachent pas des "rosiers" (arrosèrs) mais le prénom médiéval Rosse/Roze suffixé via le suffixe patronymique -és comme Garcés et autres. Cf Rozès.

Quand c'est Arrouzé par contre, c'est probablement "arrosèr".

L'absence de dérivés de rosèir en toponymie nord-gasconne est étrange, probablement qu'il y avait un autre terme pour désigner l'églantier.
Auteur : Vincent P.
07/10/12
* ROUZEYROL, pensi qu'es tipicament guienés (-OL es lengadocian !).

* "Eglantier" en nòrd-gascon : arromèc, romèc, caponèira, runda caponèira, rosèir de camp, rosèir sauvatge, arrosèir sauvatge... Pas de "rosèir" o "arrosèir".
Auteur : Gaby
08/10/12

Votre avis sur "arròsa" ?

Votre avis sur le nom "Larrosar" ?
Larrouzéen graphie occitane normalisée :
Larrosèr
oc. gascon : arròsa
français : rose, églantier ?
Prononcer entre "arrose" et "arroso".
Variante sans le "ar" prosthétique : ròsa
dérivés :
rosèir (nord-gascon, prononcer "rouzèÿ"), arrosèr (prononcer "arrouzè") : rosier, églantier, lieu où poussent des églantiers?
 
La forme gasconne commune est tout de même "arròsa", avec redoublement du R initial et adjonction du A prothétique.
Auteur : Philippe Lartigue
30/04/05
Halip, qu'avèvas arrason, e 7 ans aprèps, l'arrason que trionfa !-)
Qu'èi transformat la ròsa en arròsa !
Aquesta arrasic que fòrma hèra de toponimes e de patronimes gascons.
Auteur : Tederic M.
06/10/12
arrosèir tanben
Auteur : Gaby
07/10/12

Réponse de Gasconha.com :
Donc "arrouzèÿ" (pour ceux qui ne connaissent pas la graphie alibertine).
Je vois peu de "Rouzey" ou "Arrouzey" (etc.) dans la toponymie nord-gasconne.
Seulement un "Rouzeyrol" à Sainte Colombe près de Castillon, en bordure du domaine gascon.
Auteur : Tederic M.
07/10/12
Rouzeyrol de Sainte-Colombe (33) semble une importation limousine, gavache au sens large (on en revient à la délicate question de l'origine du repeuplement des Gavacheries, pas seulement d'oïl).

Pour le reste, je pense que nombre des Arrozès gascons ne cachent pas des "rosiers" (arrosèrs) mais le prénom médiéval Rosse/Roze suffixé via le suffixe patronymique -és comme Garcés et autres. Cf Rozès.

Quand c'est Arrouzé par contre, c'est probablement "arrosèr".

L'absence de dérivés de rosèir en toponymie nord-gasconne est étrange, probablement qu'il y avait un autre terme pour désigner l'églantier.
Auteur : Vincent P.
07/10/12
* ROUZEYROL, pensi qu'es tipicament guienés (-OL es lengadocian !).

* "Eglantier" en nòrd-gascon : arromèc, romèc, caponèira, runda caponèira, rosèir de camp, rosèir sauvatge, arrosèir sauvatge... Pas de "rosèir" o "arrosèir".
Auteur : Gaby
08/10/12

Votre avis sur "arròsa" ?

Votre avis sur le nom "Larrosèr" ?
Larroutis (On trouve des lieux "l'Arroutis", "les Arroutis", Arroutix...
Il semble que le "s" final n'est pas celui d'un pluriel.
Vieux nom vascon ? Ou d'origine latine comme "Arrotura" ?
)
en graphie occitane normalisée :
Larrotís
L'arrotís.
 

Votre avis sur le nom "Larrotís" ?
Larroutureen graphie occitane normalisée :
Larrotura
Voir l'explication sur Larrouturou, qui en est un dérivé.
 

Votre avis sur le nom "Larrotura" ?
Larrouturouen graphie occitane normalisée :
Larroturon
Selon J.Tosti, sur son site des noms, "Diminutif de Larrouture, toponyme gascon qui désigne une terre défrichée (ancien français routure = défrichement, latin ruptura = action de rompre). Deux hameaux s'appellent Larrouturou, à Saint-Armou et à Idron-Ousse-Sendets (64). Quatre hameaux portent le nom de Larrouture, à Casteide-Candau, Cabidos, Maspie-Lalonquère-Juillacq et Andoins (64)."
 
Larraburu,(en graphie basque normalisée ?)(Larre-bourou, basque ?)
Auteur : Larraburu (en graphie basque normalisée?)
19/11/11

Réponse de Gasconha.com :
Il n'y a pas de rapport avec "Larroturon".

Votre avis sur le nom "Larroturon" ?
Larrueen graphie occitane normalisée :
Larrua
Larrue
Vient du radical aquitanique "larr"(lande).
A Ascain présence du nom patronymique Larru. Le a/e final est l'article en Basque.
Auteur : Larrue
03/05/10

Réponse de Gasconha.com :
Pourtant Geneanet donne "Larrue" surtout en Gascogne, avec aussi quelques "Larrué" en Comminges ou Couserans.
Votre avis ?
Les caractéristiques phonétiques du gascon souvent communes au basque font que souvent à l'écrit, sans distinction d'accents assez souvent, les patronymes basques et gascons se ressemblent (cf Larre/Larré).
La distribution du patronyme en pays bordelais essentiellement rend l'explication par le gascon arrua=rue, bien plus probable.

Il n'y a pas au passage de Larru attestés à Ascain, qui de toute façon n'aurait aucun sens en basque. C'est larre=lande qui peut donner Larre.
Auteur : Vincent.P
03/05/10
oc. gascon : arrua
français : rue
Prononcer entre "arrue" et "arruo".
 
Affichage du mot associé "carrèira"

Votre avis sur "arrua" ?

Votre avis sur le nom "Larrua" ?
Lartet (Existe bien en Gascogne. Lart aussi, d'ailleurs, mais pas au même endroit. )en graphie occitane normalisée :
Lartet

Votre avis sur le nom "Lartet" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
nom !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

nom de famille gascon :