VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1683 mots
212 prenoms
2063 noms =====>
3594 lòcs
450 banèras
952 grans de sau
720 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lana de Bordèu
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

MotsPrenomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
Longuéen graphie occitane normalisée :
Longuèr
Prononcer "Lounguè".
Le nom de famille peut être gascon, mais on ne le trouve pas en nom de lieu en Gascogne.
Par contre, on trouve des "Longuères" ou "Lounguères", qui peuvent être son féminin.
Alors, terrain long, comme "planèr" est un terrain plat ?
 

Votre avis sur le nom "Longuèr" ?
Lounibos (Pourrait bien être une métathèse* de Noulibos.
* C'est le mot, je crois, pour désigner des interversions de voyelles.
[Tederic M.]
)
en graphie occitane normalisée :
Lonibòs

Votre avis sur le nom "Lonibòs" ?
Lormanden graphie occitane normalisée :
Lorman
Bien présent en Gascogne. Les formes Lourmand et Lourman existent aussi, cette dernière est plutôt languedocienne.
Une idée : "Lou rouman"...

"Toutes les variantes que vous citez ont la même origine ainsi que les variantes sans agglutination de l'article qui sont ORMAN, ORMAND, OURMAN, OURMAND etc.
Il s'agit à mon avis de l'ancien nom de personne d'origine germanique HARIMAN signifiant "soldat, homme de l'armée" et qui a donné auusi les prénoms HERMANN et ARMAND et les patronymes associés ARMAN, ARMANT, ARMAND avec également des formes agglutinées avec l'article : LARMAN, LARMAND, LARMANT etc.
L'évolution du son à l'initiale vers un son O ou OU peut s'expliquer par diverses raisons.
Il existe aussi par exemple en anglais ou en italien et espagnol où on a concurremment les formes ARMAN et ORMAN, ARMANDO et ORMANDO. Le phénomène est ancien car à cöté de la forme latinisée classique ARMANDY, il existe aussi une forme latinisée ORMANDY.

La répartition géographique du patroyme ORMAN ou OURMAN ou LORMAN ou LOURMAN avec toutes ses variantes montre que le phénomène d'évolution du son à l'initiale vers O / OU a touché des régions assez éloignées."

Jean-Louis Dega
Noms_rouergue· Noms d'Occitanie et de Catalogne
 

Votre avis sur le nom "Lorman" ?
Lourtet,
Lortet
en graphie occitane normalisée :
Lortet
L'ortet (prononcer "l'ourtet") = le petit jardin
 
oc. gascon : òrt
français : jardin potager
Mot languedocien correspondant : ort

Votre avis sur "òrt" ?

Votre avis sur le nom "Lortet" ?
Loustaleten graphie occitane normalisée :
Lostalet
oc. gascon : ostau
français : maison
Se rencontre souvent dans les noms de lieu, écrit à la française : Loustau, Loustaou...
diminutifs : ostalòt, ostalet...
 
En aranés, ostau qu'a guardat lo sens de hostal en catalan e en espanhou, hôtel en francés mès au sens estrict (pas lo d'hôtel particulier, hôtel de ville ni de maison).
Ua casa qu'ei ua maison en aranés, com en espanhòu e en catalan, e en gascon d'autes còps.
En catalan, l'equivalent deu gascon maison (escriut maisó) non s'utiliza pas mei au dia de uei mès que'u trobam dens la lenga antiga segon lo diccionari català-valencià-balear d'Alcover.
De notar qu'en gascon ostau qu'a lo doble sens d'hôtel ("l'otèl" du diccionari de Per Noste) e de maison.
Auteur : Joan.Peiroton
27/08/08
Désolé de m'inscire en faux, "Era casa" en gascon de chez moi, qui a peut-être gardé plus de caractéristiques que bien d'autres parlers, est bien la maison, même si nous connaissons "maison" et "ostau".
Même chose en Aran, et aucun rapport avec le castillan ou le catalan.
Auteur : Txatti
14/02/09


Escotatz / Ecoutez !
Affichage du mot associé "maison"
Mot languedocien correspondant : ostal

Votre avis sur "ostau" ?

Votre avis sur le nom "Lostalet" ?
Loustaloten graphie occitane normalisée :
Lostalòt
oc. gascon : ostau
français : maison
Se rencontre souvent dans les noms de lieu, écrit à la française : Loustau, Loustaou...
diminutifs : ostalòt, ostalet...
 
En aranés, ostau qu'a guardat lo sens de hostal en catalan e en espanhou, hôtel en francés mès au sens estrict (pas lo d'hôtel particulier, hôtel de ville ni de maison).
Ua casa qu'ei ua maison en aranés, com en espanhòu e en catalan, e en gascon d'autes còps.
En catalan, l'equivalent deu gascon maison (escriut maisó) non s'utiliza pas mei au dia de uei mès que'u trobam dens la lenga antiga segon lo diccionari català-valencià-balear d'Alcover.
De notar qu'en gascon ostau qu'a lo doble sens d'hôtel ("l'otèl" du diccionari de Per Noste) e de maison.
Auteur : Joan.Peiroton
27/08/08
Désolé de m'inscire en faux, "Era casa" en gascon de chez moi, qui a peut-être gardé plus de caractéristiques que bien d'autres parlers, est bien la maison, même si nous connaissons "maison" et "ostau".
Même chose en Aran, et aucun rapport avec le castillan ou le catalan.
Auteur : Txatti
14/02/09


Escotatz / Ecoutez !
Affichage du mot associé "maison"
Mot languedocien correspondant : ostal

Votre avis sur "ostau" ?

Votre avis sur le nom "Lostalòt" ?
Loustau,
Lostau,
Lousteau
en graphie occitane normalisée :
Lostau
oc. gascon : ostau
français : maison
Se rencontre souvent dans les noms de lieu, écrit à la française : Loustau, Loustaou...
diminutifs : ostalòt, ostalet...
 
En aranés, ostau qu'a guardat lo sens de hostal en catalan e en espanhou, hôtel en francés mès au sens estrict (pas lo d'hôtel particulier, hôtel de ville ni de maison).
Ua casa qu'ei ua maison en aranés, com en espanhòu e en catalan, e en gascon d'autes còps.
En catalan, l'equivalent deu gascon maison (escriut maisó) non s'utiliza pas mei au dia de uei mès que'u trobam dens la lenga antiga segon lo diccionari català-valencià-balear d'Alcover.
De notar qu'en gascon ostau qu'a lo doble sens d'hôtel ("l'otèl" du diccionari de Per Noste) e de maison.
Auteur : Joan.Peiroton
27/08/08
Désolé de m'inscire en faux, "Era casa" en gascon de chez moi, qui a peut-être gardé plus de caractéristiques que bien d'autres parlers, est bien la maison, même si nous connaissons "maison" et "ostau".
Même chose en Aran, et aucun rapport avec le castillan ou le catalan.
Auteur : Txatti
14/02/09


Escotatz / Ecoutez !
Affichage du mot associé "maison"
Mot languedocien correspondant : ostal

Votre avis sur "ostau" ?

Votre avis sur le nom "Lostau" ?
Loustaudaudineen graphie occitane normalisée :
Lostaudaudina
Considérant que le lieu "Audine" existe en Béarn, à Lasseube, et que le nom de famille Loustau est très répandu, on peut faire l'hypothèse que "Loustaudaudine" était à l'origine "Loustau d'Audine", "d'Audine" ayant été ajouté pour distinguer le porteur du nom d'autres "Loustau".

"Audin, c'est un nom de personne d'origine germanique formé sur la racine ald (= vieux)", dit l'onomasticien Jean Tosti. Alors, "Audine" féminin de "Audin" ?
 
oc. gascon : ostau
français : maison
Se rencontre souvent dans les noms de lieu, écrit à la française : Loustau, Loustaou...
diminutifs : ostalòt, ostalet...
 
En aranés, ostau qu'a guardat lo sens de hostal en catalan e en espanhou, hôtel en francés mès au sens estrict (pas lo d'hôtel particulier, hôtel de ville ni de maison).
Ua casa qu'ei ua maison en aranés, com en espanhòu e en catalan, e en gascon d'autes còps.
En catalan, l'equivalent deu gascon maison (escriut maisó) non s'utiliza pas mei au dia de uei mès que'u trobam dens la lenga antiga segon lo diccionari català-valencià-balear d'Alcover.
De notar qu'en gascon ostau qu'a lo doble sens d'hôtel ("l'otèl" du diccionari de Per Noste) e de maison.
Auteur : Joan.Peiroton
27/08/08
Désolé de m'inscire en faux, "Era casa" en gascon de chez moi, qui a peut-être gardé plus de caractéristiques que bien d'autres parlers, est bien la maison, même si nous connaissons "maison" et "ostau".
Même chose en Aran, et aucun rapport avec le castillan ou le catalan.
Auteur : Txatti
14/02/09


Escotatz / Ecoutez !
Affichage du mot associé "maison"
Mot languedocien correspondant : ostal

Votre avis sur "ostau" ?

Votre avis sur le nom "Lostaudaudina" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
nom !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

nom de famille gascon :