|
Resultats : 1405 - 1416 de 1625 |
| oc. gascon : torta |
| français : tourterelle |
Prononcer entre "tourte" et "tourto".
Ou tortora (prononcer entre "tourtoure" et "tourtouro"). |
| |
| |
| |
Votre avis sur "torta" ?
|
|
| oc. gascon : pastís |
| français : gâteau |
"pastis" fait maintenant penser à un gâteau particulier, la délicieuse brioche landaise.
Mais c'est en fait le mot générique pour gâteau, qui peut désigner selon les lieux des espèces très diverses.
"pastís" peut aussi vouloir dire "pâté".
dérivés :
pastisseria (prononcer entre "pastissérie" et "pastissério") : pâtisserie
pastissèr (prononcer "pastissè") ou pastissèir (prononcer "pastissèÿ") : pâtissier (ou plus prudemment, celui qui faisait des "pastís", quel que soit le sens exact de ce mot).
En parler bordelais (et autres), "pastis" peut aussi avoir le sens de "désordre" :
"C'est un vrai pastis !
"C'est un pastisseÿ !" (quelqu'un qui de peu méthodique)
|
[sus Gasconha.com navèth sonque] |
|
Auteur : Tederic M. |
|
15/08/12 |
|
|
|
|
Pour votre gouverne (de drakkar). En ce qui concerne l'étymologie de Saint-Jean-de-Marsacq c'est assez simple. Il s'agit de la métathèse, très commune en gascon et en norvégien, de Saint-Jean-du-Massacre puisque, le 21 juin 795, les Vikings massacrèrent toute la population, après avoir ravagé le Pays de Bjorn. |
|
Auteur : Gérard Supergi. |
|
16/08/12 |
Réponse de Gasconha.com : Pour les gasconhautes non avertis : à prendre au second degré. |
|
|
|
| Aqueth pastís de Sent Jan de Marsac, qu'u tròbi ua parentat damb l'euskal pastiz |
(euskal pastiza = le gâteau basque)
Ce n'est pas étonnant si près du pays basque.
Y a-t-il donc un continuum culinaire entre Gascogne et pays basque, c'est à dire que le goût du pastis landais se rapprocherait de celui du gâteau basque à mesure qu'on se rapprocherait du pays basque ? |
|
Auteur : Tederic M. |
|
16/08/12 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "pastís" ?
|
|
|
|
|
| oc. gascon : shiular |
| français : siffler |
Prononcer "chioulà".
dérivé :
shiulet (prononcer "chioulét") : sifflet
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "shiular" ?
|
|
| oc. gascon : cantar |
| français : chanter |
Prononcer "canntà".
mots parents :
cant (prononcer "cannt") : chant
cançon (prononcer entre "cansou" et "cansoung") : chanson
|
|
En landais "ua canta", "la canta de l'anegèr" [le cante de l'aneyè)= chanson ennuyeuse style chanson de neuf... |
|
Auteur : Philippe Lartigue |
|
30/04/05 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "cantar" ?
|
|
|
|
| oc. gascon : badalhar |
| français : bailler |
Prononcer "badaillà".
Lo badalhar que vòu dromir o minjar
|
|
Disen tabé "s'esbadailha".
|
|
Auteur : Bernat |
|
30/12/05 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "badalhar" ?
|
|
| oc. gascon : jornau |
| français : journal |
Prononcer "journaou", "aou" étant une diphtongue.
Journal au sens de la presse, certes, mais aussi, "d'autres còps", unité de mesure de superficie, avant l'introduction du système métrique.
Le "jornau" mesure la quantité de terre qui peut se cultiver en un jour.
Son équivalence en hectares est donc variable selon la nature du terrain : Plus le terrain est facile à cultiver (à labourer ?), plus le "jornau" est grand. Il peut donc approcher l'hectare, mais il est généralement bien en dessous : par exemple, de 33 à 60 ares en Grande Lande*.
*Merci à Jacques Lalanne, du Parc des Landes de Gascogne, pour ces renseignements.
I a pas qu'un jornau a hotjar. (Il n'y a qu'un journal à travailler). |
Escotatz / Ecoutez ! |
| Affichage du mot associé "hotjar" |
| |
Votre avis sur "jornau" ?
|
|
| oc. gascon : bonur |
| français : bonheur |
Prononcer "bounur".
Mot emprunté au français*, mais le gascon ne savait pas prononcer le son "eu".
Le gascon n'avait donc pas de nom pour cela ?
|
Le problème souligné par Jean Lafitte et concernant la prononciation des R finaux (et N finaux) se pose ici.
MAR = MA, mais BONUR = BOUNURR ? Ce n'est pas cohérent du point de vue pédagogique et oblige les élèves à apprendre des listes d'exceptions. |
|
Auteur : Philippe Lartigue |
|
30/04/05 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "bonur" ?
|
|
| oc. gascon : arren |
| français : rien |
Prononcer entre "arré" et "arréng".
La forme "ren", donc sans le "a" d'appui cher au gascon, existe aussi.
Variante bayonnaise : arrèi (prononcer plutôt "arreuÿ")
Aquò ne vau pas ren ! : Çà ne vaut rien !
|
Tout comme "tabé", je crois qu'il faut supprimer le N car nulle part il ne se prononce vélaire. On peut ainsi avoir "tabé", "tabei", tabenh", comme "arré", "arrei", "arrenh".
C'est une des préconisations de Jean Lafitte et elle n'est pas si bête que ça, en tout cas pas plus que beaucoup de celles émises par le défunt C.L.O.
A ne pas confondre avec "arrés" = personne, issu du même étymon RES. |
|
Auteur : Philippe Lartigue |
|
30/04/05 |
|
|
|
|
Pourtant en Comminges, nous nasalisons ce n final et c'est bien le point positif à la graphie classique alibertine que j'entends conserver...
Sinon à écouter les Biarnes du XXIe siècle, plus aucun n ou r final ne se prononce plus. Je ne sais pas si cela est conforme à la tradition orale béarnaise et en doute. |
|
Auteur : Txatti |
|
25/01/07 |
|
|
|
|
|
Toujours en Astarac, on dit "tabé" ou "aoubé" pour "aussi" et "arré" pour " rien". |
|
Auteur : inconnu |
|
03/12/07 |
Réponse de Gasconha.com : tanben (qui peut se prononcer "tabé"), arren... Ça, c'est plus standard... |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "arren" ?
|
|
| oc. gascon : emban |
| français : auvent |
Voir la page sur la maison landaise.
|
= hangar
Lou boy es debat l'emban : le bois est sous l'hangar. |
|
Auteur : Bernat |
|
30/12/05 |
|
|
|
|
En catalan :
envà (escrit antigament Embà) [1360 ; del cèlt. *andebannom, comp. de ande- 'gran' i bannom 'banya', aplicat per comparació de forma a un element de construcció sobresortint, després a un de protector i, d'aquí, a un de separador] |
|
Auteur : Envà |
|
01/07/08 |
|
|
|
|
Dans certains coins (Bazadais, Albret, Tonneinquais...), il semble en effet que "hangar" ait été choisi comme mot français pour emban, balet etc.
A Réaup chez ma grand-mère, c'est bien "hangar" qu'on disait en français ("sous le hangar"), alors que "emban" était bien le mot utilisé en gascon.
Je note qu'à Réaup, le "h" de hangar était bien aspiré, au moins au sens français.
Avant-hier, une vieille dame d'une vieille maison de Puch d'Agenais (qui sera bientôt ici en photo), à qui j'essayais de faire dire "emban" ou "balet", m'a sorti "l'hangar"...
Le mot "auvent" a fini par s'appliquer à ces embans. Pour moi, il a été apporté par les artisans (charpentiers...) comme le terme technique français approprié, et s'est peu à peu diffusé. Au début, "auvent" me faisait bizarre, signifiait autre chose, de plus petit...
Si "auvent" veut dire à l'origine "au vent" en français, ce n'est pas forcément approprié en Gascogne.
Je suis partisan d'ailleurs d'utiliser les termes gascons (emban, balet, estantade... selon les lieux) même quand on parle français. |
|
Auteur : Tederic M. |
|
11/05/12 |
|
|
|
|
| |
| Affichage du mot associé "estantada" |
| |
Votre avis sur "emban" ?
|
|
|
|