|
Resultats : 1817 - 1824 de 2019 |
| Charnègue | en graphie occitane normalisée : Sharnego |
|
Le pays charnegou par excellence est le canton de Bidache.
D'autres communes sont elles aussi charnegues : Bayonne, Boucau, Escos, Esquiule, Urt...
Selon moi, étant-donné que ce nom signifie un métis entre le basque et le gason, ce mot ne doit pas avoir d'écriture fixe, mais, une basque (xarnegu), une gasconne (sharnego), une française (charnegue, charnegou), et d'autres mixtes (xarnego...) !! |
|
Auteur : Peïo Dibon |
|
19/11/08 |
|
|
|
|
| oc. gascon : sharnego |
| français : charnègue |
Prononcer "charnégou" en accentuant "né", pas "gou".
Métis de basque et de gascon.
|
|
Avec la graphie de J. Lafitte ça fait encore mieux : "xarnègo" ! |
|
Auteur : Flò |
|
01/05/08 |
Réponse de Gasconha.com : Ce "x" pour noter le son "sh" convient bien dans un contexte fortement basquisé, mais sera mal compris ailleurs en Gascogne. |
|
|
|
|
En quoi le x est plus difficile que par exemple le -a final ou le o prononcé "ou" ???
Cette graphie a été utilisée pendant des siècles, alors pourquoi remplacer par un "sh" qui fait penser à une mauvaise blague et qui était très marginal en Gascon ?
Franchement ça me dépasse... |
|
Auteur : Flò |
|
29/05/08 |
|
|
|
|
|
Apparament "xarnego" en catalan signifie en premier lieu un fils de parents franco-catalans, mais il peut aussi signifier un "espagnol inadapté à la Catalogne". |
|
Auteur : Hlo |
|
27/07/08 |
Réponse de Gasconha.com : Et "gabatxo" ? |
|
|
|
|
|
Aucune idée, je tiens ça d'un catalan avec qui je suis en contact sur Msn messenger (d'où la traduction que j'ai faite de "és un espanyol inadaptat a Catalunya", un truc comme ça). |
|
Auteur : Hlo |
|
27/07/08 |
Réponse de Gasconha.com : A prepaus de Messenger, e saps si balha la possibilitat de devisar de votz viva en salon ? n'i a d'autes qui seren interessats... Mès ailàs cresi que non.
[Tederic] |
|
|
|
|
Que's pòt parlar (e medix véde's dab la camerà) mès sonque qüand i a duas personas.
A mes de duas personas no podem pas qu'escríve's. |
|
Auteur : Hlo |
|
27/07/08 |
Réponse de Gasconha.com : Mercés. Quauque que'm parla de Skype... |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "sharnego" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Sharnego" ?
|
|
| |
|
|
| Simon | en graphie occitane normalisée : Simon |
|
|
|
féminin : Simona
|
masculin : Simon
|
|
écrit à la française : |
|
Simoune
|
Simoun
|
|
|
|
|
La présence dans la toponymie gasconne de quelques Simounet, Simounet, Simounot... semble attesté le nom ou prénom "Simon" (à prononcer Simoun/Simou). |
|
|
Votre avis sur "Simona Simon" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Simon" ?
|
|
Sireix (Ce nom semble avoir une souche en Pyrénées gasconnes, et une autre au sud du Limousin. L'étymologie de chacune de ces souches n'est peut-être pas la même.
"Sireix se prononce Sirech ; en basque ech désigne etche etxe maison !"
[Pic Sireix]) | en graphie occitane normalisée : Sireish |
|
|
Votre avis sur le nom "Sireish" ?
|
|
| Soubabère | en graphie occitane normalisée : Sobabèra |
Aurait un rapport avec la racine "averan" (une des formes du mot gascon pour "noisette" ou "noisetier").
|
|
Lu au premier degré, ce nom me semble être une "seuva bèra", c'est à dire une grande forêt. |
|
Auteur : deuBedoth |
|
07/10/07 |
|
|
|
|
Étymologie déjà proposée par Bénédicte Fénié.
La traduction me paraît tout à fait cohérente et correspond au paysage du sud-ouest. |
|
Auteur : Soubabere |
|
19/02/08 |
|
|
|
|
| oc. gascon : aulan |
| français : noisette |
variantes : auran, aurana, averan
Le nom de famille "Laulan" (la noisette) est assez répandu, ce qui est un peu étrange : On s'attendrait plutôt à trouver comme nom de famille le nom de l'arbre : "Laulaney"...
Est-ce que "aulan" ne veut pas dire aussi "noisetier" ?
aulanèir, auranèr, averanèr... : noisetier.
"Arbuste atteignant au maximum une quinzaine de mètres, fréquent dans les haies et les boisements feuillus. Fruitier forestier."
[Gilles Granereau]
|
|
"aulan", forme masculine d'"aulana / auglana" (noisette) est utilisée, entre autres, à Houeillès, La Bastide-Castel-Amouroux en Lot-etGaronne et à Riscle dans le Gers, selon le Thesoc. |
|
Auteur : Daniel Séré |
|
18/02/09 |
|
|
|
|
en Gironda : aulana/auglana/aurana -> aulanèir/auglanèir/auranèir
Tanben nosilha -> nosilhèir mès es benlèu gavaishe |
|
Auteur : Gaby |
|
06/02/12 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| Mot languedocien correspondant : avelana |
Votre avis sur "aulan" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Sobabèra" ?
|
|
|
|
|