On voit seulement une partie de la maison ''Germain'', sur la gauche de la photo !
Sur la gauche, la maison ''Bide-Ondoa'', qui abrite une superette.
Au centre et en arrière-plan, les dépendance du château de ''Salha'' (boucherie, salles diverses).
Auteur : Peïo Dibon
27/11/08
Le cadastre me laisse plutôt dire que Germain est la maison sur la droite, la maison de gauche étant Dorothy. Image du cadastre
Auteur : Vincent.P
27/11/08
Je suis désolé, je me suis trompé, alors que je savais que cette maison se trouvait à droite !!
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés : lanusquet (landais) landescòt (landais, dans le Médoc) landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".
Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
La preuve en est l'omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
Amistats
David
Auteur : David Escarpit
22/10/05
Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
Quin colhon, aqueth !
Auteur : JULIAN
12/10/06
E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".
Auteur : Txatti
12/09/07
Réponse de Gasconha.com : Le "x" basque se prononçant "sh", c'est "landés" prononcé à la basque.
"cuu traucat", aquò qu'es normau !-)
Auteur : Tederic
24/02/08
Une petite rectification, le x se prononce 'ch' alors que le s se prononce 'sh'.
Auteur : Peïo Dibon
23/11/08
Réponse de Gasconha.com : On s'y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.
Sur le point discuté ici :
x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n'est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.
Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".
A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.
Auteur : Vincent.P
23/11/08
D'accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l'accent" que d'une norme orthophonique, comme le S basque.
On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.
Auteur : Txatti
05/12/08
A propos du S chuintant, j'ai l'expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.
Vous avez remarqué des rues, des édifices, des maisons isolées, des coins de campagne (etc...) qui :
sont injustement menacés,
méritent d'être connus (par exemple pour leur architecture, d'hier ou d'aujourd'hui),
sont chargés d'histoire (même d'une histoire très locale),
portent des noms que tout le monde ne sait pas décrypter ou prononcer (des noms gascons, ou "patois", par exemple),
donnent des idées pour l'avenir,
etc...
Proposez-les ici, avec une photo* et le commentaire qui permettra au public de partager votre passion !
*Les photos doivent être envoyées séparément, par e-mail.
Attention :
Les lieux proposés doivent s'accorder avec "l'esprit" de Gasconha.com, et son domaine géographique : la grande Gascogne, entre la mar, la Garonne et les Pyrénées, et même, au Sud des Pyrénées, le reste du domaine vascon...