braneyre vient du mot grande brande "endroit marécageux où pousse des brandes"
Auteur : Braneyre
29/12/08
Braneyre ("Je cherche d'où peut venir le nom de famille Braneyre et je suggère : vient de "brana", d'où Braneyre = celui qui coupait la bruyère.
Qu'en pensez-vous ?")
en graphie occitane normalisée :
Branèira
Braneyre : Ce n'est pas celui qui coupait la bruyère !
C'est "branèra / branèira" : l'endroit où il y a de la bruyère, ou plutôt de la brande, donc le même sens que "branar", mais avec un autre suffixe.
Auteur : DeuBedoth
18/10/07
oc. gascon : brana
français : brande
Prononcer entre "brane" et "brano". branda (prononcer "brande") existe aussi en Gironde.
dérivés : branar (prononcer "branà") : lòc plantat de brana abranon : petite bruyère
"brana" existe aussi en basque.
branèira (prononcer "branèÿre") est probablement un synonyme de "branar".
Petite clairiére un endroit ou il fait bon vivre on le trouve aussis dans la region de burgos (espagne) brana ou branes.
Hentz lo país de Bòrn e lo Lanagrand que tròbam eglisa, glisa o glísia. A Biscarròssa, lo camin entad anar d'En Maiòta dinc au borg que's hadè "lo camin glisièir".
Auteur : Halip Lartiga
28/09/06
Réponse de Gasconha.com : En fait, Halip pensait à "camin missèir". Voir son correctif plus bas.
Enta Halip, qui'm balha tostemps esplicacions de gramatica gascona a costa deres quaus e passi : "hentz lo país de.." que'm sona mau, e'm pareish quasi estranh.
Aurè er Lanusquet lingüista un començament d'arrefleccion a perpaus dera diferencia "en/hentz" ena lenga nosta ?
Qu'aurí causit "en país", naturaument.
Auteur : Txatti
06/04/07
No sèi pas jamèi quand cau díder EN o HENTZ pramor a nòste qu'es tostemps HENTZ, dab lo H plan bohat.
Auteur : Halip Lartiga
12/02/08
Pour ma part j'ai l'impression que le "en" pour dire "dans" est plus utilisé en montagne (zone eth/era) que dans la plaine, où j'entends plus souvent dentz ou hentz ?
Par exemple chez moi : "Que'm vòi passejar en bòsc" (en vallée de Batsurguère) et "Que'm vau passejar dentz/hentz lo bòsc" (région paloise).
Qu'en pensez-vous ?
Auteur : Hlo
24/07/08
Bêtise de ma part. Le chemin en question était "lo camin missèir".
"Delube" apparait sur les panneaux indicateurs, mais une brève de "Sud-Ouest" a annoncé qu'"un incendie s'est déclaré en bordure de la ligne SNCF Bordeaux-Toulouse, au niveau du quartier de l'Hube" !
Delube (Transcription par "Deluve" justifiée si l'hypothèse "diluvium" est confirmée.)
en graphie occitane normalisée :
Deluve
Des lieux "Delubes" et "Delube" existent respectivement à Cadaujac (33) et Layrac (47).
Une hypothèse : viendrait du latin "diluvium" (inondation, déluge).
Cette hypothèse est renforcée par l'existence notable du nom de lieu "Le Déluge" hors France d'oc.
Dans "Delubes", il n'est pas sûr que le "s" final soit justifié.
Vous avez remarqué des rues, des édifices, des maisons isolées, des coins de campagne (etc...) qui :
sont injustement menacés,
méritent d'être connus (par exemple pour leur architecture, d'hier ou d'aujourd'hui),
sont chargés d'histoire (même d'une histoire très locale),
portent des noms que tout le monde ne sait pas décrypter ou prononcer (des noms gascons, ou "patois", par exemple),
donnent des idées pour l'avenir,
etc...
Proposez-les ici, avec une photo* et le commentaire qui permettra au public de partager votre passion !
*Les photos doivent être envoyées séparément, par e-mail.
Attention :
Les lieux proposés doivent s'accorder avec "l'esprit" de Gasconha.com, et son domaine géographique : la grande Gascogne, entre la mar, la Garonne et les Pyrénées, et même, au Sud des Pyrénées, le reste du domaine vascon...