VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1621 mots
210 prenoms
2012 noms =====>
2872 lòcs
441 banèras
860 grans de sau
758 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Landes-Adour-Chalosse
Pyrénées
Vasconia
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

MotsPrenomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
Brutailsen graphie occitane normalisée :
Brutalhs
Nom surtout localisé au Sud des Landes et un peu au Nord de Bordeaux.
Selon Philippe Soussieux ["Les noms de famille en Gascogne"], viendrait du latin "brutalis" (brutal).
 
Je m'appelle BRUTAILS et jusqu'à présent, mes recherches ne m'ont pas permis d'affirmer ou d'infirmer que "BRUTALHS" était l'ancienne orthographe.
Auteur : Jacqueline TYLSKI-BRUTAILS
02/09/05
Je crois vraiment qu'il s'agit de brutalis.
Auteur : Brutails Daniele
29/01/06
D'après les recherches de Francis Hirigoyen portant sur la Vicomté de Maremne, on retrouve un seigneur-cavier "de Brutails" à Saint-Geours de Maremne à la fin du Moyen-âge. Le nom "BRUTAILS" était encore inscrit au-dessus de la porte d'entrée de l'église du village sus-cité il y a quelques années, avant les rénovations.
Auteur : Jacqueline TYLSKI-BRUTAILS
24/03/06
Je retire ce que j'ai dit le 24 mars 2006. Je n'avais pas su voir l'inscription Brutails à l'intérieur de l'église, en haut du premier pilier gauche.
Cette inscription daterait du XIIIe siècle.
Auteur : Jacqueline Tylski-Brutails
27/09/06
D'après le bulletin de Borda - N° 412 - de 1988, il est dit que ce nom fut d'abord celui d'une "Maison noble" en Saubusse puis celui d'une Seigneurie.
Ensuite ce fut le nom d'une Caverie à St Geours de Maremne où les seigneurs De Brutails avaient obtenu du curé, un droit de banc dans l'église, attendu que les armes des seigneurs De Brutails y étaient gravées sur un arceau.
Elles y sont d'ailleurs encore, en 2011, puisque j'ai pu les photographier.
Auteur : Michèle BRUTAILS
21/11/11
J'ai oublié de préciser que le nom de Brutails apparait sous cette orthographe déjà en 1224 et aucun historien ne semble être en mesure d'en donner l'origine.
Auteur : Michèle Brutails
23/11/11

Votre avis sur le nom "Brutalhs" ?
Burtheen graphie occitane normalisée :
Burta
Ce nom se trouve assez largement en Gascogne, et pas ailleurs.
Selon Philippe Soussieux, ["Les noms de famille en Gascogne"], "burthe" = "barthe".

Cela parait peu vraisemblable : On trouve en effet des "burthes" et des "barthes" dans la même localité.
De plus, le passage entre le "a" et le "u" n'est pas un phénomène attesté.
Alors que veut dire "burta" ? Misteri ! Il semble que l'adjectif "burtèr" ait existé : un lieu "Péburthé" (Peburtèr) existe. A moins que l'accent aigu ait été rajouté par erreur.
 
oc. gascon : barta
français : barthe
Zone humide auprès d'une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d'affirmer si "barda" (voir les lieux qui s'appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.
 
bard en occitan désigne la boue, bardàs le bourbier, on a aussi bardat, lieu pavé de dalles.

En Périgord, les lieux la Barde définissent dans la majorité des cas des lieux humides, mais également des bâtisses en torchis, ce qui semble une suite logique, les maisons de torchis se situant souvent dans des zones humides.
Auteur : Bourrier Christian
03/12/05
La barthe n'existe pas dans le lexique du gascon bazadais.
Auteur : Bernat
31/12/05
Les barthes souvent rencontrées en vallée de Garonne.
Auteur : Marie Seurin
08/03/06
La barta qu'és uo terre négadisso en bozigo.
Auteur : Gilbert Blanc
11/12/06
Dans la vallée de l'Adour, les barthes sont des plaines basses marécageuses en bordure de la rivière où l'on pêchait les sangsugas.
En Gascon, les "barthas" sont les buissons, les taillis, les broussailles, plutôt épineux. De là vient le nom de fief du poète Guilhem Saluste, seigneur du Barthas.
Auteur : David Escarpit
20/02/08
Le nom du célèbre sémiologue Roland BARTHES a-t-il un rapport avec le substantif "barthes" ?
Auteur : Benoît
02/03/08

Réponse de Gasconha.com :
OUI !
Son nom est le mot gascon.
J'habite en Ardèche, près du plateau ardéchois (ray-pic, mont gerbier des joncs,...) et il existe de nombreux lieux-dit dans mon hameau dont des prés désigné par les anciens comme le "sagnas" dont j'ai trouvé dans un dictionnaire de provençal que ce terme désigne un endroit très humide, marécageux, voire un marais, et un peu après ce sagnas il y à un "barta".
Il n'y a pas de rivière mais effectivement des ruisseaux qui sont peut être à l'origine de ce nom.
Auteur : D. Bonnet
28/10/08

Votre avis sur "barta" ?

Votre avis sur le nom "Burta" ?
Busqueten graphie occitane normalisée :
Busquet
Prononcer "Busquét" en faisant entendre le "t" final.
Semble une variante de Bousquet. Donc, "petit bois", bosquet.
 
Compreni pas perquè la normalizacion de 'Busquet' es amb u e pas amb o.
En catalan tamben i a aiciest nom e la normalizacion es recomana amb o : bosquet, bosc pichot.
Auteur : Bernat
17/09/08

Réponse de Gasconha.com :
"Busquet" es la nòrma grafica alibertina d'aqueste "Busquet", qui sembla ua varianta landesa/lanusqueta de "Bousquet/Bosquet".
La nòrma grafica n'a pas a har disparéisher aquesta varianta lanusqueta, damb lo "u" francés e occitan.
"Bosquet" qu'es la normalizacion grafica alibertina de la grafia francesa "Bousquet".
oc. gascon : bòsc
français : bois
Dans le sens de "petite forêt".
Dérivés :
bosquet (prononcer "bousquétt") : bosquet (ce mot français doit être un emprunt à l'occitan)
boscat (prononcer "bouscatt") : taillis
boscassèr, buscassèir (prononcer "buscassèÿ") : bûcheron
busquèir (prononcer "busquèÿ") : bûcher
 
peut être origine celte
Auteur : inconnu
17/08/07
E's pòt diser "bòs" tabé, no?
Que l'èi tostem entenut, mes jamei vis dentz un diccionari dab la grafia "occitana"... encoèra un d'aquestes "c" qui ne's prononciann pas ? :(
Auteur : Florent
10/11/07

Réponse de Gasconha.com :
Sembla que, dens "bòsc", lo "c" finau e sia etimologic, mès mut lo mei sovent.
Je trouve ces "c" finaux détestables... à part rappeller une éthymologie, ils ne servent à rien et peuvent prêter à confusion.
(Un peu comme le "a" final dans certains endroits dans les mots comme "policia", "justicia", ou les "d" de "pèd" , "lèd" etc...)
Bien qu'ils se prononcent dans certains endroits, je trouverait plus judicieux de suprimer ces "c", "d" et "a" qui ne servent à rien dans les parlers où ils ne se pronomcent pas...
Bon, en même temps, je suis loin d'être un linguiste mais je pense que ça améliorerait la lecture du gascon qui est déjà assez difficile.
Auteur : Florent
13/11/07

Réponse de Gasconha.com :
Le principe d'une graphie qui englobe dans une certaine mesure les différentes prononciations, et même les cas où une lettre n'est pas prononcée, n'est pas à jeter aux orties.
Mais dans la situation présente, où les gens sont illettrés en gascon, il faut faire preuve de souplesse, et s'autoriser des accrocs à la norme, s'il le faut pour être compris.
[Tederic]
D'où la débilité des "dictées occitanes" organisées un peu partout dans le sud de la France...
Auteur : Txatti
22/02/09
Pour répondre à Txatti je dirais que les "dictées occitanes" seraient moins débiles si elles s'appliquaient à un occitan standard reconnu et accepté par le plus grand nombre et soutenu par une Académie digne de ce nom. On en est loin !
Auteur : D.Séré
15/09/09


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "bòsc" ?

Votre avis sur le nom "Busquet" ?
Cabanne,
Cabane
en graphie occitane normalisée :
Cabana
Nom occitan présent en Gascogne, qui doit avoir à peu près la même implantation que le nom commun correspondant.
 
oc. gascon : cabana
français : cabane
A prononcer à peu près comme en français, mais avec l'accent gascon, bien sûr !
Semble être un mot gascon passé en français.
dérivés ou variantes :
caban (en Médoc)
verbe cabanar (cette fois, prononcer "cabanà") : fermer les contrevents à moitié quand il fait très chaud (passé en français régional sous la forme "cabanner")
nom commun masculin cabanar  : sorte de cabane

cabaniu est sans doute à "cabana" ce que bordiu ("bourdieu") est à "bòrda".
En tout cas, le suffixe -iu* (diphtongue "iÿou") est le même, mais le sens que ce suffixe ajoute au mot racine n'est pas très clair.
Peut-être un "lòc" où il y a plusieurs cabanes.

*Le suffixe -iu est à rattacher au suffixe français -il (mais pour d'autres mots terminés en -iu, ce pourrait être le suffixe français -if), et non au suffixe français -eux.
 
Le parler des vallées d'Aspe et Barétous utilise "Capana" (en bas latin "Capanna").
Auteur : Hlo
28/11/08

Votre avis sur "cabana" ?

Votre avis sur le nom "Cabana" ?
Cabannes (En supposant que le "s" final soit plus qu'une fioriture. Sinon, voir "Cabana".)en graphie occitane normalisée :
Cabanas
oc. gascon : cabana
français : cabane
A prononcer à peu près comme en français, mais avec l'accent gascon, bien sûr !
Semble être un mot gascon passé en français.
dérivés ou variantes :
caban (en Médoc)
verbe cabanar (cette fois, prononcer "cabanà") : fermer les contrevents à moitié quand il fait très chaud (passé en français régional sous la forme "cabanner")
nom commun masculin cabanar  : sorte de cabane

cabaniu est sans doute à "cabana" ce que bordiu ("bourdieu") est à "bòrda".
En tout cas, le suffixe -iu* (diphtongue "iÿou") est le même, mais le sens que ce suffixe ajoute au mot racine n'est pas très clair.
Peut-être un "lòc" où il y a plusieurs cabanes.

*Le suffixe -iu est à rattacher au suffixe français -il (mais pour d'autres mots terminés en -iu, ce pourrait être le suffixe français -if), et non au suffixe français -eux.
 
Le parler des vallées d'Aspe et Barétous utilise "Capana" (en bas latin "Capanna").
Auteur : Hlo
28/11/08

Votre avis sur "cabana" ?

Votre avis sur le nom "Cabanas" ?
Cabarréen graphie occitane normalisée :
Cabarrèr
Cap arrèr (= vers l'est) ?
Cela semble l'explication la plus simple. Mais des attestations de "arrèr" (arrière) sont à trouver...
Sinon, il faut chercher une racine "cabarr". Serait-elle apparentée à "gabarr" ?
 
oc. gascon : cap
français : tête
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
 
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte.
Auteur : Jean Dulau
28/08/06
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte.
Auteur : Jean Dulau
28/08/06
Mot languedocien correspondant : cap

Votre avis sur "cap" ?

Votre avis sur le nom "Cabarrèr" ?
Cabarouy,
Cabarrouy
en graphie occitane normalisée :
Cabarroi
"cabarroi" (cabarrouy) pourrait aussi désigner certains vautours au collier rouge (le gypaète barbu ?).
Auteur : Tederic
12/04/06
Je suis cubain, et mon nom est Cabarroi, je cherche ma famille.
Auteur : M. Cabarroi
21/09/07

Réponse de Gasconha.com :
"Cabarroi" no es la grafia normal en Francia, y no existe con esa grafia.
Entonces, quizàs sea un "falso amigo", o haya el nombre transitado por España en tiempos antiguos...
Soy M. Cabarroi, cubana y sé que mi apellido cambió, mi familia paterna tiene familia con apellido Cabarroui, Cabarrua, se que mi tatarabuelo fue colono francés que vivió en Haití, quisiera saber si el apellido existe, cómo es según la grafía de Francia y si puedo encontrar a otros de la familia.
Auteur : M. Cabarroi
24/09/07

Réponse de Gasconha.com :
La forma francesa màs frecuente es "Cabarrouy".
Sobre "Cabarrouy", dos sitios que le pueden interesar :
Geopatronyme
y Geneanet.
"Cabarrua" parece un apellido distinto, que parece existir también en Gascuña, pero se puede imaginar una transcripcion erronea de "Cabarrua" a "Cabarroi" (pero no a "Cabarrouy" !) en un contexto francés donde "oi" se lee "wa".
Cabarrua en Geneanet.
oc. gascon : cap
français : tête
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
 
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte.
Auteur : Jean Dulau
28/08/06
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte.
Auteur : Jean Dulau
28/08/06
Mot languedocien correspondant : cap

Votre avis sur "cap" ?
oc. gascon : arroi
français : rouge
Prononcer "arrouÿ".
La forme "roi" (prononcer "rouÿ") existe aussi.
 
"arrouy" en béarnais désigne un fossé ou une rigole.
Auteur : Peyraube
01/06/06

Réponse de Gasconha.com :
Très précisément, c'est arrolha (qui se prononce arrouÿe ou arroulÿe - noter le "a/e" final).
Ressemblance purement phonétique avec la couleur "arroi/arrouy".

Votre avis sur "arroi" ?

Votre avis sur le nom "Cabarroi" ?
Cabauen graphie occitane normalisée :
Cabau
Existe (rarement) en nom de lieu en Gascogne. A-t-il exactement la signification du mot "cabau" ? C'est possible : un domaine agricole peut avoir été vu et nommé sous l'angle d'un "capital".
 
Cabau est un nom de famille que l'on retrouve uniquement dans le Couserans (Massat et Oust) ainsi que dans le Vall d'Aran (dans les textes anciens).
Vous pourrez retrouver une étude des familles CABAU de Massat sur mon site perso.orange.fr/philippe.cabau.
Auteur : Philippe CABAU de Fauroune
10/03/07
oc. gascon : cabau
français : capital
Prononcer "cabaou" ou "aou" est une diphtongue.
 
Je pense que le cabal (ou cabau) est un terme de droit "fonds d'un marchand consistant en tous type de deniers ou de marchandises."
(Eusèbe de Larière, Glossaire du droit françois, Paris, 1704).

La notion de cabal était reprise à l'article 56 de la coutume de Bordeaux et fut notamment amplement débattue dans les années 1780 dans le procès entre le sieur POURCIN et les dames CROISILLAC et ROQUES.
Cette notion existait également dans d'autres coutumes du Sud-Ouest.
Auteur : Devreux
30/12/06
C'est un aussi un patronyme/nom de famille, en Ariège.
Auteur : Txatti
24/01/07
En Ariège, à Soueix-Rogalle (deux villages réunifiés), le maire nous a dit qu'en patois ariégeois "cabau" signifiait "celui qui posséde le troupeau"...
maintenant c'est l'avis d'un vieux campagnard seulement :)
Auteur : Cabau Julien
09/08/07

Réponse de Gasconha.com :
Ou le troupeau lui-même ?
En français, le mot "cheptel" qui signifie troupeau, est un doublet de "capital", comme probablement "cabau".

Votre avis sur "cabau" ?

Votre avis sur le nom "Cabau" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
nom !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

nom de famille gascon :