|
Resultats : 273 - 280 de 2012 |
| Brutails | en graphie occitane normalisée : Brutalhs |
Nom surtout localisé au Sud des Landes et un peu au Nord de Bordeaux.
Selon Philippe Soussieux ["Les noms de famille en Gascogne"], viendrait du latin "brutalis" (brutal).
|
|
Je m'appelle BRUTAILS et jusqu'à présent, mes recherches ne m'ont pas permis d'affirmer ou d'infirmer que "BRUTALHS" était l'ancienne orthographe. |
|
Auteur : Jacqueline TYLSKI-BRUTAILS |
|
02/09/05 |
|
|
|
|
|
Je crois vraiment qu'il s'agit de brutalis. |
|
Auteur : Brutails Daniele |
|
29/01/06 |
|
|
|
|
|
D'après les recherches de Francis Hirigoyen
portant sur la Vicomté de Maremne, on retrouve un seigneur-cavier "de Brutails" à Saint-Geours de Maremne à la fin du Moyen-âge. Le nom "BRUTAILS" était encore inscrit au-dessus de la porte d'entrée de l'église du village sus-cité il y a quelques années, avant les rénovations. |
|
Auteur : Jacqueline TYLSKI-BRUTAILS |
|
24/03/06 |
|
|
|
|
Je retire ce que j'ai dit le 24 mars 2006. Je n'avais pas su voir l'inscription Brutails à l'intérieur de l'église, en haut du premier pilier gauche.
Cette inscription daterait du XIIIe siècle. |
|
Auteur : Jacqueline Tylski-Brutails |
|
27/09/06 |
|
|
|
|
D'après le bulletin de Borda - N° 412 - de 1988, il est dit que ce nom fut d'abord celui d'une "Maison noble" en Saubusse puis celui d'une Seigneurie.
Ensuite ce fut le nom d'une Caverie à St Geours de Maremne où les seigneurs De Brutails avaient obtenu du curé, un droit de banc dans l'église, attendu que les armes des seigneurs De Brutails y étaient gravées sur un arceau.
Elles y sont d'ailleurs encore, en 2011, puisque j'ai pu les photographier. |
|
Auteur : Michèle BRUTAILS |
|
21/11/11 |
|
|
|
|
|
J'ai oublié de préciser que le nom de Brutails apparait sous cette orthographe déjà en 1224 et aucun historien ne semble être en mesure d'en donner l'origine. |
|
Auteur : Michèle Brutails |
|
23/11/11 |
|
|
|
|
Votre avis sur le nom "Brutalhs" ?
|
|
| Burthe | en graphie occitane normalisée : Burta |
Ce nom se trouve assez largement en Gascogne, et pas ailleurs.
Selon Philippe Soussieux, ["Les noms de famille en Gascogne"], "burthe" = "barthe".
Cela parait peu vraisemblable : On trouve en effet des "burthes" et des "barthes" dans la même localité.
De plus, le passage entre le "a" et le "u" n'est pas un phénomène attesté.
Alors que veut dire "burta" ? Misteri ! Il semble que l'adjectif "burtèr" ait existé : un lieu "Péburthé" (Peburtèr) existe. A moins que l'accent aigu ait été rajouté par erreur.
|
| oc. gascon : barta |
| français : barthe |
Zone humide auprès d'une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d'affirmer si "barda" (voir les lieux qui s'appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".
barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.
|
bard en occitan désigne la boue, bardàs le bourbier, on a aussi bardat, lieu pavé de dalles.
En Périgord, les lieux la Barde définissent dans la majorité des cas des lieux humides, mais également des bâtisses en torchis, ce qui semble une suite logique, les maisons de torchis se situant souvent dans des zones humides. |
|
Auteur : Bourrier Christian |
|
03/12/05 |
|
|
|
|
|
La barthe n'existe pas dans le lexique du gascon bazadais.
|
|
Auteur : Bernat |
|
31/12/05 |
|
|
|
|
|
Les barthes souvent rencontrées en vallée de Garonne. |
|
Auteur : Marie Seurin |
|
08/03/06 |
|
|
|
|
|
La barta qu'és uo terre négadisso en bozigo. |
|
Auteur : Gilbert Blanc |
|
11/12/06 |
|
|
|
|
Dans la vallée de l'Adour, les barthes sont des plaines basses marécageuses en bordure de la rivière où l'on pêchait les sangsugas.
En Gascon, les "barthas" sont les buissons, les taillis, les broussailles, plutôt épineux. De là vient le nom de fief du poète Guilhem Saluste, seigneur du Barthas. |
|
Auteur : David Escarpit |
|
20/02/08 |
|
|
|
|
|
Le nom du célèbre sémiologue Roland BARTHES a-t-il un rapport avec le substantif "barthes" ? |
|
Auteur : Benoît |
|
02/03/08 |
Réponse de Gasconha.com : OUI !
Son nom est le mot gascon. |
|
|
|
|
J'habite en Ardèche, près du plateau ardéchois (ray-pic, mont gerbier des joncs,...) et il existe de nombreux lieux-dit dans mon hameau dont des prés désigné par les anciens comme le "sagnas" dont j'ai trouvé dans un dictionnaire de provençal que ce terme désigne un endroit très humide, marécageux, voire un marais, et un peu après ce sagnas il y à un "barta".
Il n'y a pas de rivière mais effectivement des ruisseaux qui sont peut être à l'origine de ce nom. |
|
Auteur : D. Bonnet |
|
28/10/08 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "barta" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Burta" ?
|
|
| Busquet | en graphie occitane normalisée : Busquet |
Prononcer "Busquét" en faisant entendre le "t" final.
Semble une variante de Bousquet. Donc, "petit bois", bosquet.
|
Compreni pas perquè la normalizacion de 'Busquet' es amb u e pas amb o.
En catalan tamben i a aiciest nom e la normalizacion es recomana amb o : bosquet, bosc pichot. |
|
Auteur : Bernat |
|
17/09/08 |
Réponse de Gasconha.com : "Busquet" es la nòrma grafica alibertina d'aqueste "Busquet", qui sembla ua varianta landesa/lanusqueta de "Bousquet/Bosquet".
La nòrma grafica n'a pas a har disparéisher aquesta varianta lanusqueta, damb lo "u" francés e occitan.
"Bosquet" qu'es la normalizacion grafica alibertina de la grafia francesa "Bousquet". |
|
|
|
|
| oc. gascon : bòsc |
| français : bois |
Dans le sens de "petite forêt".
Dérivés :
bosquet (prononcer "bousquétt") : bosquet (ce mot français doit être un emprunt à l'occitan)
boscat (prononcer "bouscatt") : taillis
boscassèr, buscassèir (prononcer "buscassèÿ") : bûcheron
busquèir (prononcer "busquèÿ") : bûcher
|
|
peut être origine celte |
|
Auteur : inconnu |
|
17/08/07 |
|
|
|
|
E's pòt diser "bòs" tabé, no?
Que l'èi tostem entenut, mes jamei vis dentz un diccionari dab la grafia "occitana"... encoèra un d'aquestes "c" qui ne's prononciann pas ? :( |
|
Auteur : Florent |
|
10/11/07 |
Réponse de Gasconha.com : Sembla que, dens "bòsc", lo "c" finau e sia etimologic, mès mut lo mei sovent. |
|
|
|
|
Je trouve ces "c" finaux détestables... à part rappeller une éthymologie, ils ne servent à rien et peuvent prêter à confusion.
(Un peu comme le "a" final dans certains endroits dans les mots comme "policia", "justicia", ou les "d" de "pèd" , "lèd" etc...)
Bien qu'ils se prononcent dans certains endroits, je trouverait plus judicieux de suprimer ces "c", "d" et "a" qui ne servent à rien dans les parlers où ils ne se pronomcent pas...
Bon, en même temps, je suis loin d'être un linguiste mais je pense que ça améliorerait la lecture du gascon qui est déjà assez difficile. |
|
Auteur : Florent |
|
13/11/07 |
Réponse de Gasconha.com : Le principe d'une graphie qui englobe dans une certaine mesure les différentes prononciations, et même les cas où une lettre n'est pas prononcée, n'est pas à jeter aux orties.
Mais dans la situation présente, où les gens sont illettrés en gascon, il faut faire preuve de souplesse, et s'autoriser des accrocs à la norme, s'il le faut pour être compris.
[Tederic] |
|
|
|
|
|
D'où la débilité des "dictées occitanes" organisées un peu partout dans le sud de la France... |
|
Auteur : Txatti |
|
22/02/09 |
|
|
|
|
|
Pour répondre à Txatti je dirais que les "dictées occitanes" seraient moins débiles si elles s'appliquaient à un occitan standard reconnu et accepté par le plus grand nombre et soutenu par une Académie digne de ce nom. On en est loin ! |
|
Auteur : D.Séré |
|
15/09/09 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "bòsc" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Busquet" ?
|
|
Cabanne, Cabane | en graphie occitane normalisée : Cabana |
Nom occitan présent en Gascogne, qui doit avoir à peu près la même implantation que le nom commun correspondant.
|
| oc. gascon : cabana |
| français : cabane |
A prononcer à peu près comme en français, mais avec l'accent gascon, bien sûr !
Semble être un mot gascon passé en français.
dérivés ou variantes :
caban (en Médoc)
verbe cabanar (cette fois, prononcer "cabanà") : fermer les contrevents à moitié quand il fait très chaud (passé en français régional sous la forme "cabanner")
nom commun masculin cabanar : sorte de cabane
cabaniu est sans doute à "cabana" ce que bordiu ("bourdieu") est à "bòrda".
En tout cas, le suffixe -iu* (diphtongue "iÿou") est le même, mais le sens que ce suffixe ajoute au mot racine n'est pas très clair.
Peut-être un "lòc" où il y a plusieurs cabanes.
*Le suffixe -iu est à rattacher au suffixe français -il (mais pour d'autres mots terminés en -iu, ce pourrait être le suffixe français -if), et non au suffixe français -eux.
|
|
Le parler des vallées d'Aspe et Barétous utilise "Capana" (en bas latin "Capanna"). |
|
Auteur : Hlo |
|
28/11/08 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "cabana" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Cabana" ?
|
|
| Cabannes (En supposant que le "s" final soit plus qu'une fioriture. Sinon, voir "Cabana".) | en graphie occitane normalisée : Cabanas |
|
|
| oc. gascon : cabana |
| français : cabane |
A prononcer à peu près comme en français, mais avec l'accent gascon, bien sûr !
Semble être un mot gascon passé en français.
dérivés ou variantes :
caban (en Médoc)
verbe cabanar (cette fois, prononcer "cabanà") : fermer les contrevents à moitié quand il fait très chaud (passé en français régional sous la forme "cabanner")
nom commun masculin cabanar : sorte de cabane
cabaniu est sans doute à "cabana" ce que bordiu ("bourdieu") est à "bòrda".
En tout cas, le suffixe -iu* (diphtongue "iÿou") est le même, mais le sens que ce suffixe ajoute au mot racine n'est pas très clair.
Peut-être un "lòc" où il y a plusieurs cabanes.
*Le suffixe -iu est à rattacher au suffixe français -il (mais pour d'autres mots terminés en -iu, ce pourrait être le suffixe français -if), et non au suffixe français -eux.
|
|
Le parler des vallées d'Aspe et Barétous utilise "Capana" (en bas latin "Capanna"). |
|
Auteur : Hlo |
|
28/11/08 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "cabana" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Cabanas" ?
|
|
| Cabarré | en graphie occitane normalisée : Cabarrèr |
Cap arrèr (= vers l'est) ?
Cela semble l'explication la plus simple.
Mais des attestations de "arrèr" (arrière) sont à trouver...
Sinon, il faut chercher une racine "cabarr". Serait-elle apparentée à "gabarr" ?
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Cabarrèr" ?
|
|
Cabarouy, Cabarrouy | en graphie occitane normalisée : Cabarroi |
|
|
"cabarroi" (cabarrouy) pourrait aussi désigner certains vautours au collier rouge (le gypaète barbu ?). |
|
Auteur : Tederic |
|
12/04/06 |
|
|
|
|
|
Je suis cubain, et mon nom est Cabarroi, je cherche ma famille. |
|
Auteur : M. Cabarroi |
|
21/09/07 |
Réponse de Gasconha.com : "Cabarroi" no es la grafia normal en Francia, y no existe con esa grafia.
Entonces, quizàs sea un "falso amigo", o haya el nombre transitado por España en tiempos antiguos... |
|
|
|
|
|
Soy M. Cabarroi, cubana y sé que mi apellido cambió, mi familia paterna tiene familia con apellido Cabarroui, Cabarrua, se que mi tatarabuelo fue colono francés que vivió en Haití, quisiera saber si el apellido existe, cómo es según la grafía de Francia y si puedo encontrar a otros de la familia. |
|
Auteur : M. Cabarroi |
|
24/09/07 |
Réponse de Gasconha.com : La forma francesa màs frecuente es "Cabarrouy".
Sobre "Cabarrouy", dos sitios que le pueden interesar :
Geopatronyme
y Geneanet.
"Cabarrua" parece un apellido distinto, que parece existir también en Gascuña, pero se puede imaginar una transcripcion erronea de "Cabarrua" a "Cabarroi" (pero no a "Cabarrouy" !) en un contexto francés donde "oi" se lee "wa".
Cabarrua en Geneanet. |
|
|
|
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
| oc. gascon : arroi |
| français : rouge |
Prononcer "arrouÿ".
La forme "roi" (prononcer "rouÿ") existe aussi.
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "arroi" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Cabarroi" ?
|
|
| Cabau | en graphie occitane normalisée : Cabau |
Existe (rarement) en nom de lieu en Gascogne.
A-t-il exactement la signification du mot "cabau" ? C'est possible : un domaine agricole peut avoir été vu et nommé sous l'angle d'un "capital".
|
Cabau est un nom de famille que l'on retrouve uniquement dans le Couserans (Massat et Oust) ainsi que dans le Vall d'Aran (dans les textes anciens).
Vous pourrez retrouver une étude des familles CABAU de Massat sur mon site perso.orange.fr/philippe.cabau. |
|
Auteur : Philippe CABAU de Fauroune |
|
10/03/07 |
|
|
|
|
| oc. gascon : cabau |
| français : capital |
Prononcer "cabaou" ou "aou" est une diphtongue.
|
Je pense que le cabal (ou cabau) est un terme de droit "fonds d'un marchand consistant en tous type de deniers ou de marchandises." (Eusèbe de Larière, Glossaire du droit françois, Paris, 1704).
La notion de cabal était reprise à l'article 56 de la coutume de Bordeaux et fut notamment amplement débattue dans les années 1780 dans le procès entre le sieur POURCIN et les dames CROISILLAC et ROQUES.
Cette notion existait également dans d'autres coutumes du Sud-Ouest. |
|
Auteur : Devreux |
|
30/12/06 |
|
|
|
|
|
C'est un aussi un patronyme/nom de famille, en Ariège. |
|
Auteur : Txatti |
|
24/01/07 |
|
|
|
|
En Ariège, à Soueix-Rogalle (deux villages réunifiés), le maire nous a dit qu'en patois ariégeois "cabau" signifiait "celui qui posséde le troupeau"...
maintenant c'est l'avis d'un vieux campagnard seulement :) |
|
Auteur : Cabau Julien |
|
09/08/07 |
Réponse de Gasconha.com : Ou le troupeau lui-même ?
En français, le mot "cheptel" qui signifie troupeau, est un doublet de "capital", comme probablement "cabau". |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "cabau" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Cabau" ?
|
|
|
|