|
Resultats : 329 - 336 de 2019 |
| Capcasau | en graphie occitane normalisée : Capcasau |
Attesté ici comme nom de famille :
http://laurent.bourdalle.free.fr/expoactes/tab_naiss.php?args=Morlanne+%5BPyr%E9n%E9es-Atlantiques%5D,CAPCASAU
|
| oc. gascon : capcasau |
| français : fivatier, homme libre possédant un fief |
C'était à l'époque féodale.
"Le capcasau, capd'hostau ou capcasalier, est le premier occupant d'une terre à qui le féodal, venu par la suite, a confirmé le fief."
http://dzt-isto.chez-alice.fr/28_voisi.htm
Il serait intéressant de savoir si une femme pouvait tenir cette place, et donc être "la capcasau".
Les règles de transmission de la "casa" dans l'espace vasco-pyrénéen ne le rendent pas inconcevable en Chalosse.
| Usages et maisons capcazaliers |
|
Le dernier bulletin de la Société de Borda évoque cette question ("usages et maisons capcazaliers") sous la plume de M.Bernard Sournia.
L'auteur y voit la juxtaposition d'usages très anciens (nous pourrions dire vascons puisque les faits semblent communs aux Basques et aux Gascons), le reflet de l'émergence de communautés locales s'affirmant face aux féodaux vers le XIIè siècle (date à laquelle commence à se documenter le fait "capcazalier") et enfin le fruit du développement démographique et économique du XVIè siècle pour la partie la plus aisée de ces populations de "vesins".
Mais il n'est guère question d'un hommage féodal et il ne s'agirait pas de "fief" puisque les capcazaliers, à de rares exceptions près, ne sont pas nobles et justement, paient la taille.
Mais on n' a pas fini d'explorer la question ! |
|
Auteur : Gérard S-G |
|
18/05/13 |
|
|
|
| cap-casàu version Palay |
Voici ce que nous propose Simin Palay.
Cap-casàu;sm.- "Maison du chef de famille ; le chef même ; propriété principale d'un bien familial ; jeu d'enfant, appelé aussi seminàri. On trace sur le sol deux carrés et le jeu, différent selon les régions, consiste dans l'alignement de cailloux avec le pied ou le passage d'une pierre d'un point à un autre, marelle".
Si une femme ne pouvait pas être la capcasau, elle pouvait toujours jouer à la marelle.......... |
|
Auteur : Joan-Pèir |
|
23/05/13 |
|
|
|
| Ambigüité de "capcasau" |
Palay dit donc que {{"capcasau" peut être le domaine, ou le propriétaire du domaine}}, ce qui est complètement différent.
Justement, la signification "chef/propriétaire du domaine", et non "domaine-chef", me faisait tiquer: "cap de casau", d'accord, comme "cap d'ostau", mais "capcasau", je ne le sens pas trop comme construction gasconne dans ce sens là.
Je persiste ({que soi cap...borrut}) à préférer "lo capcasalèr/la capcasalèra" pour désigner le mèste/la dauna, en réservant "capcasau" au domaine. |
|
Auteur : Tederic M. |
|
24/05/13 |
|
|
|
| Version Pèir Morà |
Pèir Mora donne ceci:
Capcasau:maison deu cap de familha, qui passava a l'ainat dens las successions ; cap d'ostau: cap de familha.
Ceci dit Palay donne cap d'oustàu comme chef de maison (est ce une nuance avec chef de famille?) |
|
Auteur : Joan-Pèir |
|
28/05/13 |
|
|
|
|
| |
| Affichage du mot associé "casau" |
| |
Votre avis sur "capcasau" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capcasau" ?
|
|
Capdebos, Capdeboscq | en graphie occitane normalisée : Capdebòsc |
|
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
| oc. gascon : bòsc |
| français : bois |
Dans le sens de "petite forêt".
Dérivés :
bosquet (prononcer "bousquétt") : bosquet (ce mot français doit être un emprunt à l'occitan)
boscat (prononcer "bouscatt") : taillis
boscassèr, buscassèir (prononcer "buscassèÿ") : bûcheron
busquèir (prononcer "busquèÿ") : bûcher
|
|
peut être origine celte |
|
Auteur : inconnu |
|
17/08/07 |
|
|
|
|
E's pòt diser "bòs" tabé, no?
Que l'èi tostem entenut, mes jamei vis dentz un diccionari dab la grafia "occitana"... encoèra un d'aquestes "c" qui ne's prononciann pas ? :( |
|
Auteur : Florent |
|
10/11/07 |
Réponse de Gasconha.com : Sembla que, dens "bòsc", lo "c" finau e sia etimologic, mès mut lo mei sovent. |
|
|
|
|
Je trouve ces "c" finaux détestables... à part rappeller une éthymologie, ils ne servent à rien et peuvent prêter à confusion.
(Un peu comme le "a" final dans certains endroits dans les mots comme "policia", "justicia", ou les "d" de "pèd" , "lèd" etc...)
Bien qu'ils se prononcent dans certains endroits, je trouverait plus judicieux de suprimer ces "c", "d" et "a" qui ne servent à rien dans les parlers où ils ne se pronomcent pas...
Bon, en même temps, je suis loin d'être un linguiste mais je pense que ça améliorerait la lecture du gascon qui est déjà assez difficile. |
|
Auteur : Florent |
|
13/11/07 |
Réponse de Gasconha.com : Le principe d'une graphie qui englobe dans une certaine mesure les différentes prononciations, et même les cas où une lettre n'est pas prononcée, n'est pas à jeter aux orties.
Mais dans la situation présente, où les gens sont illettrés en gascon, il faut faire preuve de souplesse, et s'autoriser des accrocs à la norme, s'il le faut pour être compris.
[Tederic] |
|
|
|
|
|
D'où la débilité des "dictées occitanes" organisées un peu partout dans le sud de la France... |
|
Auteur : Txatti |
|
22/02/09 |
|
|
|
|
|
Pour répondre à Txatti je dirais que les "dictées occitanes" seraient moins débiles si elles s'appliquaient à un occitan standard reconnu et accepté par le plus grand nombre et soutenu par une Académie digne de ce nom. On en est loin ! |
|
Auteur : D.Séré |
|
15/09/09 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "bòsc" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdebòsc" ?
|
|
| Capdecomme | en graphie occitane normalisée : Capdecoma |
L'extrémité de la vallée.
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
| oc. gascon : coma |
| français : combe |
Prononcer entre "coume" et coumo.
Une combe est une sorte de vallon, de dépression.
Les dérivés de "coma" se trouvent dans de nombreux noms propres (Ducomet, Lascoumes...).
En Nord-Gascogne, c'est la forme comba qui prédomine, comme en occitan central.
Pour "coma" ("coume" dans la graphie qu'il utilise), Palay donne aussi l'explication (presque inverse) de "colline, monticule".
Le couple comèth/comèra semble un dérivé.
|
Il existe "Sacome" comme patronyme en Luchonnais.
Le village de Saint Mamet, avant d'être "près du Val d'Aran" est limitrophe de Bagnères de Luchon !
Enfin, les noms de lieu incluant "coume" sont légion : Coume Claude etc.
Les patronymes se seraient-ils fixés avant que le "o" ne s'amenuise en "ou" ??
Le préfixe "sa" serait un très ancien article pyrénéen, ce qui confirmenrait l'ancienneté de ce nom. |
|
Auteur : Txatti |
|
25/04/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : comba |
Votre avis sur "coma" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdecoma" ?
|
|
Capdegel, Capdegelle, Capdejelle | en graphie occitane normalisée : Capdegèla |
"gèla" (prononcer entre "jèle" et "jèlo") apparait dans pas mal de noms de lieu gascons (Gellenave, Subergelle, Mengelle...).
Son sens est à trouver. Un élément du paysage, probablement.
Ne serait-ce pas une forme de "vièla" qui donne des compositions semblables (Viellenave, Subervielle, Menvielle...) ?
|
J'ai vu aussi "Capdegille" sur le monument aux morts de Villeton, près de Tonneins.
Cela fait vraiment penser au couple Capdevielle/Capdeville. |
|
Auteur : Tederic |
|
30/06/08 |
|
|
|
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdegèla" ?
|
|
| Capdepont | en graphie occitane normalisée : Capdepont |
Bout du pont.
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdepont" ?
|
|
| Capdepuy | en graphie occitane normalisée : Capdepui |
|
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
| oc. gascon : pui |
| français : colline, hauteur |
Prononcer " puï ".
Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source inépuisable de noms propres, dans tout le domaine occitano-catalan.
variantes : poi (prononcer " pouï "), puèi, poèi, pèi (très fréquent en Bordelais et Médoc dans les noms de lieux, sous la forme "pey"), pèch (variante orthographique de "pèi").
"puch" semble être de la même famille, probablement une variante orthographique de "pui".
Signalons enfin puèg (languedocien) et puig (catalan), qui se prononcent plutôt "puech" et "poutch"...
Tout cela vient du latin "podium" (hauteur).
Dérivés :
pojòu, pujòu, qu'on retrouve sous les formes francisées "Poujeau" ou "Puyôo" et en languedocien sous les formes "poujol" et "pujol"
pojada (montée -fr. "poujade", "pouyade")
|
|
La forme en Pouey se trouve pour un quartier de Bagnères de Bigorre où les rues sont toutes en pentes. |
|
Auteur : Lorcan |
|
11/03/06 |
|
|
|
|
|
Pujòus de Ciron, semble plus conforme à la langue que Pujòus-sus-Ciron (avec ce 'sus' et ces tirets très français qui cassent la beauté et la simplicité) |
|
Auteur : parpalhòu |
|
02/04/09 |
Réponse de Gasconha.com : D'accord sur "Pujòus de Ciron".
La graphie officielle en français semble comporter les tirets. Il doit y avoir une raison.
Et dès lors, pourquoi cette raison ne s'appliquerait-elle pas à la version gasconne alibertine ? |
|
|
|
|
|
Si "pèi" vient, comme "pui" du latin "podium", alors faut-il bien un accent grave ? Le [e] ne devrait pas être ouvert. |
|
Auteur : David |
|
01/09/09 |
Réponse de Gasconha.com : Adiu David !
Ne sabi pas, e d'un biais generau, que pòt i aver sus Gasconha.com hòrt d'errors suus accents grèu/agut, dens çò qu'ei escrit, jo, pr'amor que ne mestreji pas lo subjècte.
[Tederic] |
|
|
|
|
|
Cap de trebuc ! |
|
Auteur : David |
|
13/09/09 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "pui" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdepui" ?
|
|
| Capdetrey | en graphie occitane normalisée : Capdetrei |
|
bonjour,
je voudrais savoir si CAPDETREY peut correspondre avec CAPDERREY, car c'est mon patronyme (le deuxieme) et je trouve rien de rien dessus.
Merci! |
|
Auteur : Dominique |
|
20/05/06 |
Réponse de Gasconha.com : Capderrey pourrait s'interpréter comme "cap de rey" (tête de roi), mais ça parait un peu saugrenu.
Alors, oui, on peut imaginer une déformation de CAPDETREY. Peut-être une mauvaise transcription à l'état civil ? |
|
|
|
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
| oc. gascon : trei |
| français : carrefour, ou "à trois voies" |
Prononcer "trèï".
Signification exacte à confirmer.
Ce mot a-t-il été utilisé en gascon moderne ?
Selon Claude Larronde, "trey" signifie aussi "voiturier" en gascon.
"Ce pourrait être par apocope de "treyné", equivalent gascon (à confirmer) du languedocien "traynier, tranier".
Il cite avec ce sens la Place du Trey à Bagnères de Bigorre."
|
J'habite un moulin à eau qui se nomme moulin du Trey ou Dutrey ou de trey.
Il apparaitrait que ce moulin était le moulin du village. J'ai pu lire que le terme Trey pouvait correspondre au nom du lieu et donc par extension du village.
Ce moulin n'est pas à un carrefour, ce qui éloigne de l'origine du mot gascon. Je reste intéressé par toute remarque. |
|
Auteur : Mur Stéphane |
|
24/04/08 |
|
|
|
|
Pour ce qui est du moulin du Trey, il est plus probable qu'il s'agisse du pressoir : oc truèlh qui donne "trèl" en languedocien, "truy" vers Marmande et l'Entre-deux-Mers", "trèy" ou "trèlh"(l mouillé) vers Duras et certainement dans une bonne partie de la Gascogne (le français treuil a pris un sens différent).
Presser se dit trolhar. |
|
Auteur : l'aurador |
|
06/04/10 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "trei" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdetrei" ?
|
|
| Capdutrey | en graphie occitane normalisée : Capdeutrei |
|
Capdetrey :
Bout du carrefour ou devant le carrefour (notions de tête et de voie) |
|
Auteur : ARAGORRE |
|
28/12/07 |
|
|
|
|
| oc. gascon : cap |
| français : tête |
Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)
|
|
Lou cap de la coste c'est, sur une route, le haut d'une côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
|
Dans ce cas précis, "lo cap de la còste" c'est sur une route, le haut de la côte. |
|
Auteur : Jean Dulau |
|
28/08/06 |
|
|
|
|
| |
| |
| Mot languedocien correspondant : cap |
Votre avis sur "cap" ?
|
|
| oc. gascon : trei |
| français : carrefour, ou "à trois voies" |
Prononcer "trèï".
Signification exacte à confirmer.
Ce mot a-t-il été utilisé en gascon moderne ?
Selon Claude Larronde, "trey" signifie aussi "voiturier" en gascon.
"Ce pourrait être par apocope de "treyné", equivalent gascon (à confirmer) du languedocien "traynier, tranier".
Il cite avec ce sens la Place du Trey à Bagnères de Bigorre."
|
J'habite un moulin à eau qui se nomme moulin du Trey ou Dutrey ou de trey.
Il apparaitrait que ce moulin était le moulin du village. J'ai pu lire que le terme Trey pouvait correspondre au nom du lieu et donc par extension du village.
Ce moulin n'est pas à un carrefour, ce qui éloigne de l'origine du mot gascon. Je reste intéressé par toute remarque. |
|
Auteur : Mur Stéphane |
|
24/04/08 |
|
|
|
|
Pour ce qui est du moulin du Trey, il est plus probable qu'il s'agisse du pressoir : oc truèlh qui donne "trèl" en languedocien, "truy" vers Marmande et l'Entre-deux-Mers", "trèy" ou "trèlh"(l mouillé) vers Duras et certainement dans une bonne partie de la Gascogne (le français treuil a pris un sens différent).
Presser se dit trolhar. |
|
Auteur : l'aurador |
|
06/04/10 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "trei" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Capdeutrei" ?
|
|
|
|