VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1667 mots =====>
211 prenoms
2041 noms
3555 lòcs
449 banèras
925 grans de sau
752 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

PrenomsNomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
oc. gascon : ahromic
français : fourmi
Prononcer "aroumic".
Nom masculin, mais une forme féminine (ahromiga -prononcer entre "aroumigue" et "aroumigo") existe aussi.
 
fourmi  : hourmigo en prononçant le h et en mettant l'accent sur le i ( Astarac Gers)
Auteur : Tujague
03/12/07
On emploie le masculin "hormic" [ur'mik] en nord-gascon bazadais et marmandais.
Auteur : D.Séré
22/08/09

Votre avis sur "ahromic" ?
oc. gascon : mascanhar
français : mascagner
Mot gascon (prononcer "mascagnà") passé en "bordeluche".
Doit signifier quelque chose comme "esquinter", "faire mal un travail".
 
"mascagna" bo disé sé créba au trabail :
tè aro lo bitou a acabat dé mascagna pramo qu'es mort !
Auteur : Gilbert Blanc
17/08/06

Réponse de Gasconha.com :
E "lo bitou", qu'es aquo ?
Victor ?
Victor demande ce qu'est "lou bitoun" ("lo biton" en graphie classique).
C'est le goret, le petit cochon.
Au féminin, on emploie le mot "bitoune" (=bitona) dans l'expression "une fière bitoune" (=una fière bitona) comme équivalent du français "une belle plante"/"une gaie luronne"/"une qui n'a pas froid aux yeux".
En graphie classique la phrase de Gilbert Blanc s'écrirait "tè, ara lo biton a acabat de mascanhar pr'amòr qu'es mòrt !"
Auteur : D.Séré
16/08/09

Réponse de Gasconha.com :
Merci Daniel.
Non, "Victor" était une hypothèse sur la signification de "bitou".
mascanhar = s'enmerdar ; batalhar
(tonenqués)
Auteur : Julian
24/08/07

Réponse de Gasconha.com :
Même sens que celui donné par Gilbert Blanc, qui est, je crois, plus au sud que Tonneins.
[Tederic]
Mot typiquement garonnais. "Mascanhar" signifie "s'en voir, s'enquiquiner pour faire qq chose.
Il peut être pris également dans le sens d'abîmer qq chose.
Auteur : D. Séré
01/12/07
Je me souviens que mon père et mon grand-père parlaient de "meusclagne" lorsqu'ils désignaient de la nourriture réduite en bouillie, un plat pas très apétissant.
Néologisme familial ?
Auteur : Chevreuil
26/02/08

Réponse de Gasconha.com :
"meusclagne" n'a pas la même racine que "mascagner", c'est la prononciation "neugue" de mesclagne/mesclanha qui veut tout simplement dire "mélange" ou "mêlée".
Merci bien pour ces précisions ^^
Auteur : Cabiròu
27/02/08

Votre avis sur "mascanhar" ?
oc. gascon : estarit
français : épuisé, très fatigué
A Marmande, "estarit" = très fatigué, épuisé.
Auteur : D.Séré
16/08/09

Votre avis sur "estarit" ?
oc. gascon : sansolhar
français : sansouiller (remuer)
Entà diser "remuer".
[Julian]

Jo qu'ei entenut a Tonens "trantouiller", avec l'idée, si je me rappelle bien, de "brasser du vide".
[Tederic]
 
"Sansolhar" signifie "agiter quelque chose dans l'eau, sasser", du moins en garonnais.
En français dialectal, particulièrement dans le Berry, "sansouiller" a le même sens.
Auteur : D. Séré
01/12/07
Rectification. Après plus ample renseignement, "sansolhar" signifierait plutôt et plus précisément "remuer, agiter une bouteille contenant un liquide", du moins dans le Marmandais.
Donc, le sens serait chez nous, non pas de "remuer, d'agiter quelque chose dans un liquide" comme dans le "sansouiller" des parlers d'oïl, mais au contraire de "remuer un récipient/une bouteille contenant un liquide".
Auteur : D.Séré
12/05/09
Dernière précision. "Secouer un liquide" se dit/disait "chinchorlar" [thingthour'la] dans le Marmandais.
Auteur : D.Séré
11/08/09

Votre avis sur "sansolhar" ?
oc. gascon : ?
français : boucle, bijoux et collier
bonjour
je cherche les traductions de 3 mots "boucle, bijoux et collier"
d'avance merci pour vos reponses
 

Votre avis sur "?" ?
oc. gascon : benasit ?
français : sacristin

Votre avis sur "benasit ?" ?
oc. gascon : carpe
français : charme
variante : carpo (prononcer "carpou" avec l'accent tonique sur "car")

dérivé probable :
carpiar (prononcer "carpia") : charmille

taxon : "carpinus betulus".

Aire écologique : Dans les forêts feuillues de coteaux et montagne, dans les haies en sols argileux ; souvent implanté (charmilles)

Arbre dépassant parfois les 20 m, à croissance lente, mais ne dépassant pas les 200 ans. Tronc cannelé caractéristique, ressemblant à un enchevêtrement de muscles. Fleurs : chatons, fruits : akènes. Excellent bois de feu, largement utilisé également en tournerie.

[Gilles Granereau]
 
Mot languedocien correspondant : calpre

Votre avis sur "carpe" ?
oc. gascon : malh
français : sommet rocheux
Et cela voudrait dire aussi, en anatomie, "bassin" ou "hanche".
 
Effectivement, "malh" signifie également "bassin","hanche", "région lombaire", "haut des cuisses".
"Una/ua hemna plan/bien malhada" est une femme qui a de fortes hanches... ou de belles cuisses.
Auteur : D.Séré
15/09/09

Votre avis sur "malh" ?
oc. gascon : agland
français : gland
La forme "gland" semblable à celle du français existe aussi en gascon.
 
Féminin chez nous.
Auteur : P.Lartigue
24/06/10

Votre avis sur "agland" ?
oc. gascon : hapchòt
français : petite hache
Utilisée notamment par les gemmeurs, dans le pignada.
 

Votre avis sur "hapchòt" ?
oc. gascon : dimenge
français : dimanche
Affichage du mot associé "diluns"

Votre avis sur "dimenge" ?
oc. gascon : ?
français : barbecue
Barbacoa (mot vengut d'Americas a través l'espanhòu) mas benlhèu i a un mot nòstre.
Auteur : cantaperditz
18/06/09
Dans tous les cas surtout pas "barbacuja" proposé dans le dico français/occitan (gascon, lol) de per noste ! qui veut plutôt dire "épouvantail"  !!
Ce dernier mot signifie mot à mot "barbe-citrouille".
Je proposerais "carboar" pour ceux qui font le barbec au charbon ou un équivalent du castillan "a la plancha" = "ara / a la taula" qui sonne un xinhau paubròt pour ceux qui le font sur une plaque.
Ou alors encore un néologisme du style "taulèr caut" ?
Pour ceux qui utilisent un "grill" je crois qu'il faut se rabattre sur "padena" (et dérivés) quel que soit le support.
Je serais intéressé aussi par d'autres propositions ?
Auteur : Txatti
26/06/09

Réponse de Gasconha.com :
plancha = palanca ?
Que'm semblava que "palanca" o "palanga" ei sonque ta ua "planche de bois", e donques gaire adaptada a un huèc o ta codinar (Cf eth 'squetx' de Chevalier e Laspalès dab eth lor "four EN bois et non pas four à bois"...)
Auteur : Txatti
27/06/09

Votre avis sur "?" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
mot !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

mot gascon :

mot français correspondant :