VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1679 mots =====>
211 prenoms
2048 noms
3584 lòcs
450 banèras
933 grans de sau
714 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

PrenomsNomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
oc. gascon : dèisha díser
français : laisse dire
Prononcer à peu près, "Dèche dise".
De multiples variantes existent.

Un internaute nous a demandé "Fais bien, laisse dire".
Il doit y avoir une formule pour le "fais bien", mais Gasconha.com ne la connait pas encore.
 
Une maison ancienne de Léogeats porte gravée dans la pierre l'inscription :
"Hey bien é dèche dise" = Fais bien et laisse dire.
Auteur : Bernat
31/12/05

Réponse de Gasconha.com :
Nos fau la foto !
Qu'èi jo tabé vist maisons "DACHE DISE" e "DECHE DIDE"
Auteur : Halip Lartiga
04/07/06
Causes toujours !
Auteur : Pèir
03/09/08
En aupausar, aquiu qu'avem un "ponchugament" de bon ausir qui hèr enténer un drin la "musica" deu gascon ; mès crenhi que nh'auge monde que diren " dèch'dizz'" en legir aqueth "econim" (nom d'ostau).
Auteur : Satinhac de Fustilhan
03/09/09

Votre avis sur "dèisha díser" ?
oc. gascon : escadença
français : chance, occasion...
Prononcer entre "eskadènse" et "eskadènso".
variante : escasença

Le verbe correspondant est escàder (réussir).
Autres mots formés à partir de ce verbe : escaduda (réussite) et mauescaduda (échec)
 
Peut aussi signifier "par hasard", "à l'occasion".
Auteur : Philippe Lartigue
30/04/05
Affichage du mot associé "hat"

Votre avis sur "escadença" ?
oc. gascon : trin
français : train
ou 'tren'. En nordcatalan on a "el trinc" (adaptation occitane du français 'train')
Auteur : cansat
07/09/09

Votre avis sur "trin" ?
oc. gascon : deguens
français : à l'interieur
Affichage du mot associé "dehens"

Votre avis sur "deguens" ?
oc. gascon : leugèir
français : léger
Prononcer "liwgèÿ" ou "léwgèÿ" .
"leugèr" (prononcer "léwgè") en centre et sud Gascogne.
 
Il existe la forme "laugèir"
[lowjèy] répandue du Bazadais à l'Agenais gascon.
Auteur : D.Séré
22/08/09


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "leugèir" ?
oc. gascon : ahromic
français : fourmi
Prononcer "aroumic".
Nom masculin, mais une forme féminine (ahromiga -prononcer entre "aroumigue" et "aroumigo") existe aussi.
 
fourmi  : hourmigo en prononçant le h et en mettant l'accent sur le i ( Astarac Gers)
Auteur : Tujague
03/12/07
On emploie le masculin "hormic" [ur'mik] en nord-gascon bazadais et marmandais.
Auteur : D.Séré
22/08/09

Votre avis sur "ahromic" ?
oc. gascon : mascanhar
français : mascagner
Mot gascon (prononcer "mascagnà") passé en "bordeluche".
Doit signifier quelque chose comme "esquinter", "faire mal un travail".
 
"mascagna" bo disé sé créba au trabail :
tè aro lo bitou a acabat dé mascagna pramo qu'es mort !
Auteur : Gilbert Blanc
17/08/06

Réponse de Gasconha.com :
E "lo bitou", qu'es aquo ?
Victor ?
Victor demande ce qu'est "lou bitoun" ("lo biton" en graphie classique).
C'est le goret, le petit cochon.
Au féminin, on emploie le mot "bitoune" (=bitona) dans l'expression "une fière bitoune" (=una fière bitona) comme équivalent du français "une belle plante"/"une gaie luronne"/"une qui n'a pas froid aux yeux".
En graphie classique la phrase de Gilbert Blanc s'écrirait "tè, ara lo biton a acabat de mascanhar pr'amòr qu'es mòrt !"
Auteur : D.Séré
16/08/09

Réponse de Gasconha.com :
Merci Daniel.
Non, "Victor" était une hypothèse sur la signification de "bitou".
mascanhar = s'enmerdar ; batalhar
(tonenqués)
Auteur : Julian
24/08/07

Réponse de Gasconha.com :
Même sens que celui donné par Gilbert Blanc, qui est, je crois, plus au sud que Tonneins.
[Tederic]
Mot typiquement garonnais. "Mascanhar" signifie "s'en voir, s'enquiquiner pour faire qq chose.
Il peut être pris également dans le sens d'abîmer qq chose.
Auteur : D. Séré
01/12/07
Je me souviens que mon père et mon grand-père parlaient de "meusclagne" lorsqu'ils désignaient de la nourriture réduite en bouillie, un plat pas très apétissant.
Néologisme familial ?
Auteur : Chevreuil
26/02/08

Réponse de Gasconha.com :
"meusclagne" n'a pas la même racine que "mascagner", c'est la prononciation "neugue" de mesclagne/mesclanha qui veut tout simplement dire "mélange" ou "mêlée".
Merci bien pour ces précisions ^^
Auteur : Cabiròu
27/02/08

Votre avis sur "mascanhar" ?
oc. gascon : estarit
français : épuisé, très fatigué
A Marmande, "estarit" = très fatigué, épuisé.
Auteur : D.Séré
16/08/09

Votre avis sur "estarit" ?
oc. gascon : sansolhar
français : sansouiller (remuer)
Entà diser "remuer".
[Julian]

Jo qu'ei entenut a Tonens "trantouiller", avec l'idée, si je me rappelle bien, de "brasser du vide".
[Tederic]
 
"Sansolhar" signifie "agiter quelque chose dans l'eau, sasser", du moins en garonnais.
En français dialectal, particulièrement dans le Berry, "sansouiller" a le même sens.
Auteur : D. Séré
01/12/07
Rectification. Après plus ample renseignement, "sansolhar" signifierait plutôt et plus précisément "remuer, agiter une bouteille contenant un liquide", du moins dans le Marmandais.
Donc, le sens serait chez nous, non pas de "remuer, d'agiter quelque chose dans un liquide" comme dans le "sansouiller" des parlers d'oïl, mais au contraire de "remuer un récipient/une bouteille contenant un liquide".
Auteur : D.Séré
12/05/09
Dernière précision. "Secouer un liquide" se dit/disait "chinchorlar" [thingthour'la] dans le Marmandais.
Auteur : D.Séré
11/08/09

Votre avis sur "sansolhar" ?
oc. gascon : ?
français : boucle, bijoux et collier
bonjour
je cherche les traductions de 3 mots "boucle, bijoux et collier"
d'avance merci pour vos reponses
 

Votre avis sur "?" ?
oc. gascon : benasit ?
français : sacristin

Votre avis sur "benasit ?" ?
oc. gascon : carpe
français : charme
variante : carpo (prononcer "carpou" avec l'accent tonique sur "car")

dérivé probable :
carpiar (prononcer "carpia") : charmille

taxon : "carpinus betulus".

Aire écologique : Dans les forêts feuillues de coteaux et montagne, dans les haies en sols argileux ; souvent implanté (charmilles)

Arbre dépassant parfois les 20 m, à croissance lente, mais ne dépassant pas les 200 ans. Tronc cannelé caractéristique, ressemblant à un enchevêtrement de muscles. Fleurs : chatons, fruits : akènes. Excellent bois de feu, largement utilisé également en tournerie.

[Gilles Granereau]
 
Mot languedocien correspondant : calpre

Votre avis sur "carpe" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
mot !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

mot gascon :

mot français correspondant :