|
Resultats : 857 - 864 de 2012 |
Gouadain (Ma famille est orignaire des Landes.
Et bien qu'elle ait vécu à Castel Sarrasin et à Gaujacq, je ne trouve rien sur l'origine du nom de mon arrière grand-mère. Peut-être pourriez-vous m'éclairer !
), Gouadaing, Gouadin | en graphie occitane normalisée : Guadanh |
Originaire des Pyrénées béarnaises (Issor...).
Lieu Gouadain à Issor et Asasp-Arros.
GOUADAING existe, ce qui confirme une terminaison occitane du type -anh, genre Castain/Castanh, et amène au mot médiéval "guasanh/guadanh" (gain, bien gagné par un travail).
|
Votre avis sur le nom "Guadanh" ?
|
|
Gaillard, Goaillard ("Le moteur donne Goaillard > en français Gaillard est-ce réel ou un biais du moteur?
Merci pour votre aide."
"Goaillard" rend bien la prononciation gasconne de ce qui correspond au français "Gaillard".), Gailhard, Gouaillard | en graphie occitane normalisée : Gualhard |
|
|
|
féminin : |
masculin : Gualhard
|
|
|
|
|
en français : |
|
|
Gaillard
|
|
Selon J.Tosti, sur son site des noms, "il doit plutôt s'agir d'un nom de personne d'origine germanique, composé des racines gail (= joyeux) et hard (= dur). Une certitude en tout cas, il s'agissait au Moyen Âge d'un prénom très répandu de l'Italie à l'Espagne." |
|
|
Votre avis sur " Gualhard" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Gualhard" ?
|
|
Gardère, Gouardère (Gouardère est totalement identique à Gardère, mais rend mieux la prononciation gasconne "gwa" (et même parfois "wa").
Les noms de lieu ont souvent gardé une graphie plus proche de la phonétique gasconne que celle des noms de famille correspondant, davantage francisée, voire occitanisée avant la période française.
Ainsi on a en général "Gardère" comme nom de famille, mais comme nom de lieu, on peut avoir "Gardère" ou "Gouardère".) | en graphie occitane normalisée : Guardèra |
|
Après maintes recherche sur l'étymologie de mon nom , je suis assez d'accord sur ce qui est écrit ci-dessus.
Outre le nom de famille originaire du Béarn, région de Luc de Béarn et Orthez où l'on en trouve encore beaucoup aujourd'hui, mes études généalogiques ont montré qu'une branche a migré dans les Landes, vicomté de Marsan a la fin du 17eme siècle et y a fait souche. Dans les environ de Mont de Marsan, il existe plusieurs lieu-dit ou nom de maison s'écrivant "gouardères, gordère, gouardéra, la gouardéra.
Plusieurs de ces noms sont à proximité de maison seigneuriale ou même de Chateau (voir chateau de Réaux à Réaux-et-Canenx au nord de mont-de-marsan)
Mais la souche semble être à Luc de Béarn où en 1385 lors du recensement des feux de Béarn on trouve déjà la graphie "goardère". |
|
Auteur : GOUARDERES |
|
19/08/10 |
Réponse de Gasconha.com : Une remarque de détail : c'est "le gouardéra" ("guarderar" en graphie alibertine, donc avec le "r" final muet) et non "la...". |
|
|
|
|
| oc. gascon : guarda |
| français : poste de garde |
Mot ancien, peut-être d'origine germanique. Prononcer "gwarde", "gwardo", et même dans certains endroits "warde" ou "wardo".
Selon Tosti (http://www.jtosti.com/noms/), fréquent dans le "sud-ouest", le mot garde désignait au départ une tour de garde, puis une forteresse.
dérivé :
guardèra : sens proche de "guarda".
La forme "garda" peut exister en périphérie de la Gascogne (à confirmer) dans les zones de transition avec l'occitan central ou le limousin.
Vérifier si "guarda" et "guardèra" ne peuvent pas signifier quelque chose comme un "défens", terre réservée en propre au seigneur dans le système féodal.
|
|
ouarda en Haute-Lane
|
|
Auteur : inconnu |
|
04/06/07 |
|
|
|
|
Bonjour. Je suis un obsédé de l'étymologie et, tout comme le syndrome Gilles de Tourette, j'en suis fort gêné. A l'aide !
Si GOUARDA a comme racine le germanique WARDÔN, peut-être faudrait-il le graphier GOARDAR, contrairement aux mots issus du latin QUA- et prononcés KWA- en occitan occidental.
Donc, je pense qu'on pourrait écrire GOARDAR et QUATE. Oh ! Je viens d'avoir un orgasme !!! |
|
Auteur : Philo Hippos Arteaga |
|
12/02/10 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "guarda" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Guardèra" ?
|
|
Gardera (Nom très présent dans le pays montois.
[David]) | en graphie occitane normalisée : Guarderar |
L'hypothèse du défens (terre réservée au Seigneur) est à considérer.
En tout cas, ce devrait correspondre à un des différents statuts que pouvait avoir une terre dans la Gascogne d'autes còps.
|
Votre avis sur le nom "Guarderar" ?
|
|
| Gardères | en graphie occitane normalisée : Guardèras |
|
gouarderes ce n'est pas garderes.
Chez moi on disait : gardèress...
Et que pensez-vous de gardea en basque ? |
|
Auteur : Gardères |
|
13/04/07 |
Réponse de Gasconha.com : Souvent le gascon prononce "gwa" les syllabes germaniques "wa".
La "Waskonia" germanique a d'ailleurs donné "Guasconia" avant de donner "Gasconha" et "Gascogne".
Quant au basque "gardea" : Gasconha.com ne savait même pas que ça existait... |
|
|
|
|
Tout à fait d'accord, Gardères, ce n'est pas Gouarderes, et pourquoi cela serait germanique, il y a le nom de famille Gardèress, comme on disait chez nous, et il y a aussi Guarderes, c'est autre chose. et je vous dit comme mon homonyme que pensez vous de garedera ? cela veut dire beau feu,
Gardères, le 15/02/09 |
|
Auteur : Marie Gardères |
|
15/02/09 |
|
|
|
|
| oc. gascon : guarda |
| français : poste de garde |
Mot ancien, peut-être d'origine germanique. Prononcer "gwarde", "gwardo", et même dans certains endroits "warde" ou "wardo".
Selon Tosti (http://www.jtosti.com/noms/), fréquent dans le "sud-ouest", le mot garde désignait au départ une tour de garde, puis une forteresse.
dérivé :
guardèra : sens proche de "guarda".
La forme "garda" peut exister en périphérie de la Gascogne (à confirmer) dans les zones de transition avec l'occitan central ou le limousin.
Vérifier si "guarda" et "guardèra" ne peuvent pas signifier quelque chose comme un "défens", terre réservée en propre au seigneur dans le système féodal.
|
|
ouarda en Haute-Lane
|
|
Auteur : inconnu |
|
04/06/07 |
|
|
|
|
Bonjour. Je suis un obsédé de l'étymologie et, tout comme le syndrome Gilles de Tourette, j'en suis fort gêné. A l'aide !
Si GOUARDA a comme racine le germanique WARDÔN, peut-être faudrait-il le graphier GOARDAR, contrairement aux mots issus du latin QUA- et prononcés KWA- en occitan occidental.
Donc, je pense qu'on pourrait écrire GOARDAR et QUATE. Oh ! Je viens d'avoir un orgasme !!! |
|
Auteur : Philo Hippos Arteaga |
|
12/02/10 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "guarda" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Guardèras" ?
|
|
Gouazé (Geneanet : attesté à Larbont entre St Girons et Pamiers.
Geneanet donne aussi "GOUAZERE 1667 - 1667 Vic, Montazets Ariège", qui devrait être la forme féminine de "Gouazé".
En graphie alibertine, c'est plus clair :
Gouazé = Guasèr
Gouazère = Guasèra
L'IGN donne le lieu GOUAZET [SAINT-GIRONS - 09] dont le nom pourrait avoir la même racine, mais un suffixe différent.
) | en graphie occitane normalisée : Guasèr |
Peut-être un dérivé de "gua(s)".
|
| oc. gascon : guà |
| français : gué |
La forme guat a aussi existé, il en existe des traces dans la toponymie (ex : Le Moulin du Gouat à Habas (40) sur l'Arrigan).
[Vincent.P]
La rivière du Gat mort porte aussi le "t" final, mais a perdu le "u".
[Tederic]
"« goua », comme « gué » vient de ‘vadum’ ;
phonétiquement, à la française :
wadum > wadu > wad > gwad > gwat > gwa ; en français, … gwat > gat > gué
comme pratum […] prat > pré.
Mais le français a aussi le toponyme « Gois » dans le «passage du Gois» entre le continent et l’ile de Noirmoutier.
Le -d final se maintient en dérivation ; on a le patronyme Gouazé, où le -d- intervocalique passe à -z-
comme dans videre > védë > vésë etc. [...]
Mais en finale absolue, le -d devient muet, comme dans pedem > pè. Mais
pas partout, car de même qu'en Aspe on dit « lou pèt » pour "le pied",
Palay atteste des formes « ga, goà, goàt, goàu et goè ». Je ne saurais
les localiser et l'ALG n'a pas de carte "gué'."
[Dr Y. Lafitte]
"pourrait provenir du
francique wad qui a une signification moins spécialisée que vadum, car il peut désigner des cours d'eau, des mares.
Le mot wad est
conservé en néerlandais.
Le
francique wat e le latin vadum se ressemblent, et ont évidemment une
étymologie indo-européenne commune."
[Gérard Loison]
|
|
oua en haute Lane |
|
Auteur : inconnu |
|
04/06/07 |
|
|
|
|
Le "gat mort" que cite Y.Lafitte n'a, très probablement, rien à voir avec un chat mort.
C'est une des évolutions du latin "vadu(m)" qui, entre autres, a abouti au diminutif "gazelle" que l'on retrouve un peu partout comme toponyme et comme hydronyme en Languedoc et en Auvergne, et qui n'a rien à voir avec l'antilope africaine.
A Virazeil, à côté de Marmande, à la limite du gascon et du languedocien, on trouve le lieu-dit "La Gazelle". |
|
Auteur : Daniel Séré |
|
23/09/08 |
|
|
|
|
Guà : dans le patronyme (béarnais surtout, me semble-t-il) Guadebaigt (lo guà devath : le gué d'en bas).
Autre chose : n'oublions pas qu'il existait une frontière linguistique occitano-bretonne au XIIème siècle : la route, submergée à marée basse, qui relie Noirmoutiers au continent s'appelle... le gois (!)
Amistats. |
|
Auteur : Pierre Salles |
|
01/07/09 |
|
|
|
|
|
Aucun, je découvre votre site. Indépendamment des à-priori idéologiques, qu'est-ce qu'il est beau ! Mais je vais me coucher. Adishatz. |
|
Auteur : Miquèu Audoièr |
|
20/11/09 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "guà" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Guasèr" ?
|
|
Guatarbés, Gouatarbés | en graphie occitane normalisée : Guatarbés |
L'explication du nom est donnée par le "Cami dou Goua Tarbes" (très probablement "Tarbés") à Séron (65320 - Hautes-Pyrénées).
"tarbés" veut probablement dire "tarbais".
|
| oc. gascon : guà |
| français : gué |
La forme guat a aussi existé, il en existe des traces dans la toponymie (ex : Le Moulin du Gouat à Habas (40) sur l'Arrigan).
[Vincent.P]
La rivière du Gat mort porte aussi le "t" final, mais a perdu le "u".
[Tederic]
"« goua », comme « gué » vient de ‘vadum’ ;
phonétiquement, à la française :
wadum > wadu > wad > gwad > gwat > gwa ; en français, … gwat > gat > gué
comme pratum […] prat > pré.
Mais le français a aussi le toponyme « Gois » dans le «passage du Gois» entre le continent et l’ile de Noirmoutier.
Le -d final se maintient en dérivation ; on a le patronyme Gouazé, où le -d- intervocalique passe à -z-
comme dans videre > védë > vésë etc. [...]
Mais en finale absolue, le -d devient muet, comme dans pedem > pè. Mais
pas partout, car de même qu'en Aspe on dit « lou pèt » pour "le pied",
Palay atteste des formes « ga, goà, goàt, goàu et goè ». Je ne saurais
les localiser et l'ALG n'a pas de carte "gué'."
[Dr Y. Lafitte]
"pourrait provenir du
francique wad qui a une signification moins spécialisée que vadum, car il peut désigner des cours d'eau, des mares.
Le mot wad est
conservé en néerlandais.
Le
francique wat e le latin vadum se ressemblent, et ont évidemment une
étymologie indo-européenne commune."
[Gérard Loison]
|
|
oua en haute Lane |
|
Auteur : inconnu |
|
04/06/07 |
|
|
|
|
Le "gat mort" que cite Y.Lafitte n'a, très probablement, rien à voir avec un chat mort.
C'est une des évolutions du latin "vadu(m)" qui, entre autres, a abouti au diminutif "gazelle" que l'on retrouve un peu partout comme toponyme et comme hydronyme en Languedoc et en Auvergne, et qui n'a rien à voir avec l'antilope africaine.
A Virazeil, à côté de Marmande, à la limite du gascon et du languedocien, on trouve le lieu-dit "La Gazelle". |
|
Auteur : Daniel Séré |
|
23/09/08 |
|
|
|
|
Guà : dans le patronyme (béarnais surtout, me semble-t-il) Guadebaigt (lo guà devath : le gué d'en bas).
Autre chose : n'oublions pas qu'il existait une frontière linguistique occitano-bretonne au XIIème siècle : la route, submergée à marée basse, qui relie Noirmoutiers au continent s'appelle... le gois (!)
Amistats. |
|
Auteur : Pierre Salles |
|
01/07/09 |
|
|
|
|
|
Aucun, je découvre votre site. Indépendamment des à-priori idéologiques, qu'est-ce qu'il est beau ! Mais je vais me coucher. Adishatz. |
|
Auteur : Miquèu Audoièr |
|
20/11/09 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "guà" ?
|
|
Votre avis sur le nom "Guatarbés" ?
|
|
| Guilhamassé (Attesté à Asson en 1737 par Geneanet et par l'IGN comme nom de lieu, aussi à Asson.) | en graphie occitane normalisée : Guilhamacèr |
Semble bien être la juxtaposition de Guilhem/Guilham et de Acer. "Acer" n'est pas à ce jour dans la base de Gasconha.com, mais oit être aussi un nom individuel gascon, qu'on retrouve dans le nom de famille Dassé.
|
|
En fait, je ne trouve pas d'attestation gasconne de Asser ou Acer. |
|
Auteur : Tederic M. |
|
12/11/10 |
|
|
|
|
Votre avis sur le nom "Guilhamacèr" ?
|
|
|
|