|
mot = prat
Resultats : 1 - 12 de 12 Arr. <<< >>> Av. |
| oc. gascon : peugue |
| français : mer, océan |
Prononcer "péougue".
Vient du latin "pelagus".
Mot masculin.
A pu désigner aussi des rivières ou fleuves ("le Peugue" qui va de Pessac à Bordeaux).
Pour les "bougés" (habitants du pays de Buch), la pêche en mer s'appelait la pêche du peugue, et les pêcheurs qui la pratiquaient les "peugaïres" (prononcer "péougaÿres").
La question du "Peougue" et du "Peugue" a été étudiée dans le détail par Jacques Clémens dans le Bulletin de la Société historique (n° 148).
|
|
Hentz la canta de las comunas, los testerins que sonn xafrats "los peugaires". |
|
Auteur : Halip Lartiga |
|
04/07/06 |
|
|
|
| Dens "Tralha de mar" |
Aqueth mòt de peugue qu'es emplegat au mens 2 còps dens lo recuelh de poesia de l'Alan Viaut "Tralha de mar" :
au brum préner marmuc
e braç linge parona
de peugue lo bohar......
et aussi
peugue en oblit horat
un regar de delet
la peth mofla de l'aiga.... |
|
Auteur : Francesa |
|
03/01/08 |
|
|
|
|
Pareish hòrt recercada dens lo vocabulari, la poesia de Viaut.
Que poderà balhar la man au Jan Maurici de Linhan de Bordèu ! |
|
Auteur : Tederic M. |
|
13/07/11 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "peugue" ?
|
|
| oc. gascon : corsaire |
| français : coursayre |
Communément écrit "coursayre".
Le mot français correspondant serait plutôt "courseur". Mais gardons "coursayre" en français !
Prononcer "coursaÿre".
La graphie alibertine "corsaire" met en évidence une identité possible avec le "corsaire" français (pirate), qui pratiquait aussi une "course".
|
A http://dcvb.iecat.net : CORSARI, -ARIA m. i f.
Vaixell armat en cors, i home que el comanda o el tripula.
CORS : Campanya que fa una nau mercant amb patent del seu Govern contra les naus enemigues |
|
Auteur : corsa |
|
20/11/10 |
Réponse de Gasconha.com : E voleré díser que "corsaire/coursayre" n'ei pas a l'origina deu "corsaire" français ? que's pòt plan ! |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "corsaire" ?
|
|
| oc. gascon : coda |
| français : queue |
Prononcer entre "coude" et "coudo".
variantes ou diminutifs :
coga, coeta, coita, coitha...
Pensem a las teuladas de las Lanas (toitures des Landes), en "coda de paloma", entà se protegir deu maishant temps de l'Oest...
Quan lo merlo sauta au prat,
lhèva la coitha, lhèva la coitha,
Quan lo merlo sauta au prat, lhèva la coitha, baisha lo cap. [184 ko]
|
|
"keuillo" ou en diminutif "koueto", prononciations à Sant Sardos |
|
Auteur : R. Granié |
|
30/04/05 |
|
|
|
|
|
Entà Marmanda e Tonens, disen la "coeta" e non la "coda". |
|
Auteur : D.Séré |
|
10/05/09 |
Réponse de Gasconha.com : A Rehaut/Arriaup tanben !
O me trompi, pr'amor que la cançon damb "la coitha" que vien de la mia mair, qui es de Rehaut...
[Tederic] |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "coda" ?
|
|
| oc. gascon : guà |
| français : gué |
La forme guat a aussi existé, il en existe des traces dans la toponymie (ex : Le Moulin du Gouat à Habas (40) sur l'Arrigan).
[Vincent.P]
La rivière du Gat mort porte aussi le "t" final, mais a perdu le "u".
[Tederic]
"« goua », comme « gué » vient de ‘vadum’ ;
phonétiquement, à la française :
wadum > wadu > wad > gwad > gwat > gwa ; en français, … gwat > gat > gué
comme pratum […] prat > pré.
Mais le français a aussi le toponyme « Gois » dans le «passage du Gois» entre le continent et l’ile de Noirmoutier.
Le -d final se maintient en dérivation ; on a le patronyme Gouazé, où le -d- intervocalique passe à -z-
comme dans videre > védë > vésë etc. [...]
Mais en finale absolue, le -d devient muet, comme dans pedem > pè. Mais
pas partout, car de même qu'en Aspe on dit « lou pèt » pour "le pied",
Palay atteste des formes « ga, goà, goàt, goàu et goè ». Je ne saurais
les localiser et l'ALG n'a pas de carte "gué'."
[Dr Y. Lafitte]
"pourrait provenir du
francique wad qui a une signification moins spécialisée que vadum, car il peut désigner des cours d'eau, des mares.
Le mot wad est
conservé en néerlandais.
Le
francique wat e le latin vadum se ressemblent, et ont évidemment une
étymologie indo-européenne commune."
[Gérard Loison]
|
|
oua en haute Lane |
|
Auteur : inconnu |
|
04/06/07 |
|
|
|
|
Le "gat mort" que cite Y.Lafitte n'a, très probablement, rien à voir avec un chat mort.
C'est une des évolutions du latin "vadu(m)" qui, entre autres, a abouti au diminutif "gazelle" que l'on retrouve un peu partout comme toponyme et comme hydronyme en Languedoc et en Auvergne, et qui n'a rien à voir avec l'antilope africaine.
A Virazeil, à côté de Marmande, à la limite du gascon et du languedocien, on trouve le lieu-dit "La Gazelle". |
|
Auteur : Daniel Séré |
|
23/09/08 |
|
|
|
|
Guà : dans le patronyme (béarnais surtout, me semble-t-il) Guadebaigt (lo guà devath : le gué d'en bas).
Autre chose : n'oublions pas qu'il existait une frontière linguistique occitano-bretonne au XIIème siècle : la route, submergée à marée basse, qui relie Noirmoutiers au continent s'appelle... le gois (!)
Amistats. |
|
Auteur : Pierre Salles |
|
01/07/09 |
|
|
|
|
|
Aucun, je découvre votre site. Indépendamment des à-priori idéologiques, qu'est-ce qu'il est beau ! Mais je vais me coucher. Adishatz. |
|
Auteur : Miquèu Audoièr |
|
20/11/09 |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "guà" ?
|
|
| oc. gascon : cardaire |
| français : cardeur de matelas |
Prononcer "cardaïre".
Explication trouvée sur les Nouvelles de la Vallée du Ciron :
"Métier de naguère: lo cardayre"
Parallèlement au développement de l'élevage, le matelas de laine s'était substitué à la paillasse, dans la plupart des familles, au cours du XIX° siècle.
Au bout de quelques années d'usage, la laine lavée et cardée se tassait et s'agglomérait dans les zones de la couche les moins utilisées.
Le matelas devenait alors inconfortable, bosselé et dur. De plus, il perdait de son pouvoir isolant.
On avait beau le tourner régulièrement, il ne retrouvait pas ses qualités.
On se résolvait alors à faire venir le matelassier cardeur de laine qui refaisait le matelas à domicile.
Cet artisan itinérant faisait un travail des plus pénibles et dangereux.
En effet, le matelas décousu, il passait plus d'une journée par matelas à peigner la laine, dans une poussière étouffante, poussant avec énergie la balance de la cardeuse pourvue de crocs acérés qui n'excusaient aucune maladresse.
Le mobilier et ses matériaux ayant rapidement évolué au cours du demi-siècle écoulé, "los cardayres" ont pratiquement disparu et avec eux, un des derniers artisans itinérants du textile."
|
| |
| |
| |
Votre avis sur "cardaire" ?
|
|
| oc. gascon : mèrlo |
| français : merle |
Prononcer "mèrlou" en mettant l'accent tonique sur "mèr".
Quan lo merlo sauta au prat,
lhèva la coitha, lhèva la coitha,
Quan lo merlo sauta au prat, lhèva la coitha, baisha lo cap. [184 ko]
|
|
Je mets les pieds dans le plat, je ne pratique pas l'occitan mais je me permets de signaler qu'un merle peut être une borne quelconque (de limite de consulat, etc.). |
|
Auteur : Ricardo |
|
03/12/07 |
Réponse de Gasconha.com : Merci pour cette interprétation.
Dans certains noms de lieu, il semblerait aussi que "merle" ait à voir avec "marla" qui veut dire "marne" (lieu marneux).
|
|
|
|
|
|
Chez moi lou merle était aussi la marne (Astarac Gers). |
|
Auteur : Tujague |
|
06/12/07 |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "mèrlo" ?
|
|
| oc. gascon : grith |
| français : grillon |
gric existe aussi. Voir Gric de Prat (grillon de pré), chafre d'un écrivain du Sud-Médoc, le docteur de Romefort, et nom d'un groupe de musique traditionnelle actuel dans le Bordelais. |
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "grith" ?
|
|
|
| oc. gascon : anhèth |
| français : agneau |
Prononcer entre "agnèt" et "agnètch".
Comme toujours en gascon, les dérivés d'un nom en -èth sont en -èr :
anherar (prononcer "agnéra") : agneler
anheret : agnelet
L'anhèth que m'as balhat
Se'n es anat péisher dens la prada.
L'anhèth que m'as balhat
Se'n es anat péisher dens lo prat. |
Escotatz / Ecoutez ! |
| Affichage du mot associé "prat" |
| Mot languedocien correspondant : anhel |
Votre avis sur "anhèth" ?
|
|
| oc. gascon : veire |
| français : verre |
Prononcer "bèyré".
veiria (prononcer "beyrie" ou "beyrïo" ) : verrerie, ou peut-être la fameuse "veyrine", "trou artificiel ménagé dans l'épaisseur d'un pilier ou d'un mur de l'édifice religieux" pour pratiquer certains rites.
|
|
ampolha qu'ei un aranesisme per botelha, en realitat un catalanisme (catalan : ampolla). |
|
Auteur : Joan.Peiroton |
|
27/08/08 |
Réponse de Gasconha.com : Lo qui ne compren pas aqueste catalanisme que va har ua peguessa : gitar "ampoules (électriques), çò qu'ei justament interdit ! |
|
|
|
|
Escotatz / Ecoutez ! |
| |
| |
Votre avis sur "veire" ?
|
|
| oc. gascon : coderc |
| français : |
"pourtour inculte herbeux d'une ferme" (Sabaud)
|
|
En Catalogne existe Coderch. Je suppose que l'origin est le même : Couderc. C'est un nom typicament catalan, ne pas espagnol. |
|
Auteur : Coderch |
|
14/06/06 |
Réponse de Gasconha.com : Si, pareix segur que el "Coderch" català i el "Coderc" occità (escrit "Couderc" en francés) son el mateix. |
|
|
|
|
| |
| Affichage du mot associé "prat" |
| Mot languedocien correspondant : coderc |
Votre avis sur "coderc" ?
|
|
|
Résultats affichés ici : 1 à 12 de 12 Autres pages de résultats : <<< 1 >>>
|
|