VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1681 mots =====>
212 prenoms
2050 noms
3589 lòcs
450 banèras
944 grans de sau
718 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lana de Bordèu
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

PrenomsNomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
oc. gascon : brolh
français : bois, taillis
Prononcer "brouilh".
La racine celte "broc" (bois, taillis), a donné "brogilum" en latin, puis "breuil" en français et "brolh" en occitan.

Le nom de la contrée du Brulhois pourrait en provenir, de même, peut-être, que les noms en "Bruch-, et surtout "Brouch-".

brulh peut être une variante de "brolh". brulh/brolh" a aussi le sens de "nuée", "troupe" :
brulh d'ausèths : nuée d'oiseaux
 
brulh "essaim" (Lana)
Auteur : inconnu
30/04/05
Le buisson en gascon
L'association "Savés en Gasconha", cherche la traduction gasconne du mot buisson. Dites-nous ce qui se dit dans votre coin, merci.
Auteur : Riquet Lilian
30/09/14
Par le "Dicod'Oc"... et par Gasconha.com !
Si je mets le lien correspondant à la recherche sur le "Dicod'Oc", ça ne marche pas... Alors, extrait des résultats : bruishon (épines), mata nf. (arbustes). (~ épineux) bruishòc ; bruishon ; pleishaga f. ; gabardèr ; cimorro ; bossaca f. (très épais et enchevêtré) bolissard.. (~ d'arbustes) mata f. (fourré de ~) bruishagar ; pleishagar ; brocassar. ronce, roncier, haie. Rappel : en graphie normalisée alibertine, "bruish" se lit généralement "bruch" (voir [le débat sur le "ish"->http://www.gasconha.com/spip.php?ligam5316#forum47646]...). {{Mais ne négligez pas Gasconha.com (case Rechercher : en haut à gauche) !}} la recherche par le mot buisson donne ceci : http://www.gasconha.com/spip.php?page=recherche&recherche=buisson avec {un heish de resultats} ; prenez l'ascenseur et regardez la colonne de droite - Mots - pour les voir ! Allez, je suis bon prince et vous donne un condensé - mais suivez plutôt le lien pour avoir le détail de chaque mot. brèda / buisson épineux Prononcer entre "brède" et "brèdo". bruishòc / buisson Prononcer "bruchoc". esplingada / buisson ardent [JF Laterrade] Prononcer entre "esplingade" et "esplingado". Autre nom : pyracantha. Bon pour (...) broish / buisson Prononcer "brouch". Peut-être de la même famille que "brolh". Dérivés synonymes : broishòc (...) boishon / buisson Prononcer "bouchou" ou "bouchoung". Peut apparaître dans les noms de lieux sous la forme (...) bròc / buisson épineux Pourrait bien être d’origine celtique. bròc blanc : aubépine "Arbuste pouvant dépasser les 10 m, (...) brosta / buisson, branchage dérivés : brostèir (prononcer "brousteÿ"), brostic, etc... camin brostèir : chemin (...)
Auteur : Tederic M.
30/09/14
bruchòc
S;Palay donne "{{bruchòc,bruchòt,bruchoù}}"pour buisson et "bruchoutà" masse buissonneuse,terrain couvert de buissons.
Per noste indique: "{{bruishòc,bruishon,pleishaga}}" pour des buissons épineux, "bruishagar,pleishagar, brocassar" pour ronce,roncier,haie.
Pèir Mora semble donner"broishagar,broishòc"
Auteur : Joan-Pèir
30/09/14

Réponse de Gasconha.com :

Attention, "pleishaga" se lit un peu comme "pléchague".
E coneishetz la grafia alibertina, ençò de "Savés en Gasconha" ?


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "brolh" ?
oc. gascon : vrenha
français : vendange
Prononcer "brègne" au singulier.
Au pluriel, las vrenhas (prononcer entre "las brégnes" et "las brégnos").

Se dit aussi venduunha (prononcer "bendyugne") en Médoc et vendanha en Cubzagués. En bordeluche : brègne, breigne
 
"brégnes" et non "brègnes" !
La prononciation "brègnes / brègnos" avec un "e ouvert" est à proscrire car elle résulte de l'influence du français sur le gascon. C'est malheureusement une tendance qui s'est répandue au fur et à mesure de la disparition de la langue au sein des familles. Si on jette un coup d'oeil sur le Thesoc en ligne, on aura confirmation de la fermeture de "e", en particulier dans "vrenhas". Donc, "brégnes" et non "brègnes".
Auteur : Daniel
28/09/14
"brégnes" accent aigu
S.Palay donne effectivement "brégnes" et non "brègnes".
Auteur : Joan-Pèir
29/09/14
Correccion hèita !
Il fut un temps où je confondais aisément le "é" et le "è" en gascon... et ce temps n'est peut-être pas fini complètement.

Mais vous remarquerez que dans l'enregistrement lo-sequeir-ave-cramat-las-vrenhas.mp3, je prononce "é", non ?

Ensuite, même à l'écrit, le français ne sait guère écrire un "é" dans ce genre de configuration, il écrit toujours "è" ; voir [Bernède->http://www.gasconha.com/spip.php?page=recherche&recherche=verneda]...
Auteur : Tederic M.
29/09/14


Escotatz / Ecoutez !

Votre avis sur "vrenha" ?
oc. gascon : calhiva
français : cheville
Semble une métathèse de {{cavilha}}. Le plantoir de maraicher attesté "cahibot" en Bordelais doit être un {{calhivòt}}.
 

Votre avis sur "calhiva" ?
oc. gascon : tasta
français : broussailles, hallier
"Arnaut de Las Tastes : de l’ancien gascon tasta, « broussailles, hallier » (du latin médiéval tasta)." dérivé : tastar (prononcer "tastà") : "Guilhem deu Tastar : forme collective du gascon tasta, « hallier »." http://manuscrits-drac.bnsa.aquitaine.fr/loccitan-dans-les-manuscrits-aquitains/une-galerie-de-portraits/les-exemples-tires-de-lobituaire-de-sainte-croix-de-bordeaux.aspx
 

Votre avis sur "tasta" ?
oc. gascon : seuga
français : forêt
Divers lieux "{{la Séougue}}" en Gironde, au lieu de la "seuva" de Per Noste. "La Sauve Majeure" se disait "la Seuga" (ALG)
 
Affichage du mot associé "seuva"

Votre avis sur "seuga" ?
oc. gascon : cadièra
français : chaise
Prononcer entre "cadière" et "cadièro". Mais aussi {{cadèira}} (sud-landais), {{chèira}} (nord-gascon)...
 

Votre avis sur "cadièra" ?
oc. gascon : lat
français : large
féminin : {{lada}} Le mot semble désuet depuis longtemps, mais a formé beaucoup de toponymes (qui se termine en "lat" ou en "lade" dans leur graphie officielle française, comme par exemple Virelade).
 

Votre avis sur "lat" ?
oc. gascon : pecic ?
français : parcelle

Votre avis sur "pecic ?" ?
oc. gascon : alucar
français : allumer
"qué baw miéyé aluca la luss quéss plagné dé l'éscu" [{gran de sau} du pseudo "Positivons !" - http://www.larepubliquedespyrenees.fr/2014/08/13/les-mots-ou-expressions-a-connaitre-quand-on-visite-le-bearn,1205973.php] En graphie albertine : {{que vau miélher alucar la lutz que 's plànher de l'escur}} (il vaut mieux allumer la lumière plutôt que de se plaindre de l'obscurité)
 

Votre avis sur "alucar" ?
oc. gascon : mefia't
français : méfie-toi
Prononcer comme "méfiye't" ou "méfiyo't", avec l'accent tonique sur "fi". L'infinitif du verbe est donc "mefiar" qui semble l'emprunt direct du français "méfier". Une forme plus gasconne du verbe est "{{mauhidar}}" ou "{{mauhisar}}". "{{menshhidar}}" existe aussi, à partir de "mensh" (moins) et toujours de "{{hidar}}" (le verbe "fier" en français). Avec ces verbes, on a donc : mauhida't, mauhisa't, menshhida't...
 

Votre avis sur "mefia't" ?
oc. gascon : pleamar ?
français : marée haute
Qu'acabi de véder que "pleamar" existeish en castelhan : Sinónimos: mar lleno, marea alta Etimología: simplificación de plenamar (plena + mar) [http://es.wiktionary.org/wiki/pleamar->http://es.wiktionary.org/wiki/pleamar] Que'm soi dit que "pleamar" ei exactament ua fòrma gascona, e mei gascona que castelhana : lo castelhan "coërent" que seré "llenamar". E si lo gascon l'avosse balhada au castelhan ? E l'expression gascona reconeishuda, quina ei ?
 

Votre avis sur "pleamar ?" ?
oc. gascon : nanaine ?
français : marraine
C'est le mot pour marraine que j'ai appris de mon père ; ses parents étaient de Haute Garonne et, selon mon père, ils ont parlé Gascon à la table "de sorte que les enfants ne pouvaient pas les comprendre". Je ne sais pas si c'est un vrai mot ou non. Je m'excuse pour mon maigre français.
 

Votre avis sur "nanaine ?" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
mot !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

mot gascon :

mot français correspondant :