VIELH
NAVÈTH
Tonneins / Tonens
Bordeaux / Bordèu
Pays de BuchLang-Baz*
*Langonnais-Bazadais
pour les intimes
(Aucun mot recherché)
Résultats par types de document :
1669 mots =====>
211 prenoms
2041 noms
3555 lòcs
449 banèras
927 grans de sau
752 ligams
Cercatz ! Cherchez !
Tapez un mot (ou un tròç de mot) :
Recherche par Google

dans Gasconha.com
dans Internet
Cherchez par aire géographique ou par thème dans les ligams :
aire géo :
Toutes !
Angoumois
Gascogne bordelaise
Gascogne médiane
Gascogne toulousaine
Lande-Adour-Chalosse
Landes-Adour-Chalosse
Pays Basque
Pyrénées
thème :
Tous !
Langue
Cuisine
Jòcs, hest@s, heir@s
Musique
Architecture
Histoire
Vasconie
Ecologie
País
Technique de bâtiment
Prospective
Pour recevoir les navèras (nouvelles) de Gasconha.com : courrier
Cliquez ici pour vous inscrire à G(V)asconha-doman
Cliquez sur le logo pour vous inscrire
à G(V)asconha-doman
(forum par e-mail sur la Gascogne d'hier à demain)
Écrivez-nous !
Code HTML pour les webmestres :
Lo blòg deu Joan
Au centre de la gascosfèra.
LEXILOGOS
LEXILOGOS
mots & merveilles des langues d'ici et d'ailleurs

PrenomsNomsLòcsBanèrasGrans de sauLigams
oc. gascon : abelha
français : abeille
Prononcer... presque comme en français.
abelhèr (prononcer "abeillè") : apiculteur ou ruche, selon l'endroit)
 
"abelhe" peut signifier soit abeille soit ruche (j'ai entendu des anciens dire "il a tant d'abeilles" pour dire "il a tant de ruches".
"Abelhèy" correspond au rucher, mais il me semble que pour l'apiculteur c'est "abelhayre" que l'on emploie.
Auteur : inconnu
04/06/07
Juste une remarque sur le "presque comme en français" et "(prononcer "abeillè)".
Chez moi je trouve qu'il y a une sacrée différence entre le "lh" gascon et le "ill" français... donc je me demandais si c'était partout comme ça en Gascogne (donc la prononciation plus proche de "abelyo" que de "abeyo") ou si dans certains endroits le "lh" se prononce plutôt comme un "y" ?
Auteur : Flò
21/04/08
Mon beau-père parlait des mouches à miel (mousques à méou).
Auteur : Comajea
25/04/10
Autre sens
Abeille est une francisation de beille ( le pin , sapin ( ?) ) exemple plateau de Beille
Auteur : mayer
21/07/14
Autre sens
Comajea souligne à juste titre que le mot abeille est de création récente (19 e siècle). L'abeille est désignée par le terme de 'mouche à miel'. Ce sont des 'mouches à miel' qui sauvent le château de Montgey durant le siège (Histoire de Montgey, Pierre Bouyssou). Je crois que c'est Emile Belloc qui cite Beille comme étant une désignation ancienne du sapin. Mais je pense que certains toponymes dérivent de la divinité Abellio qui faisait l'objet d'un culte répandu dans nos régions. Certains toponymes comme Port-Bieill pourraient d'ailleurs trouver la même origine.
Auteur : mayer
24/07/14

Réponse de Gasconha.com :

Mais "Port-Bieill" peut s'expliquer très simplement par "port vieux (pòrt vielh).
Le dieu Abellio
Le commentaire de Flo va d'ailleurs bien dans le sens de la prononciation authentique, elle prononce abelyo. Ce ne peut être une coïncidence. Le culte de la divinité Abellio fait l'objet d'une épigraphie importante (Julien Sacaze Inscriptions antiques des Pyrénées Privat 1892)
Auteur : mayer
24/07/14
Port -viehl
Tout à fait Gasconha.com, on peut traduire port Bieill par port vieux ou mieux col vieux. Mais c'est une traduction purement phonétique qui ne donne pas véritablement du sens, un col n'étant ni jeune, ni vieux. En revanche, une multitude de cols pyrénéens portent des noms de divinités, un col permet un passage et on ne franchit ce passage qu 'en remerciant la divinité topique par une offrande symbolique, une petite branche ou autre .
Auteur : mayer
24/07/14

Réponse de Gasconha.com :

En fait, Gasconha.com avait cru à tort qu'il s'agissait d'un port pour les bateaux...
Por Bou
Casconha.com , je ne crois pas non ...
Mais beaucoup pensent que Port-Bou est un port , il signifie en fait Port-Port , Bou signifiant Port ( col ) en berbère et sans doute aussi en ibère.
Auteur : mayer
24/07/14
Quelques remarques pour M. Mayer
Je crois bien qu'il s'agit de L'ABELHA écrit en graphie félibréenne... prononcer "l'abeillà" : le rucher. Nous avons aussi chez nous L'ABEILLEYRA, LES ABEILLERAS, etc.
Mais ce n'est malheureusement pas sur le cadastre napoléonien.
Je suppose que ce sont des vieux, au cours du XXe siècle, qui parlaient de "l'abeilla", le lieu où on élève des abeilles (il suffira de se renseigner !), et qu'on a repris cette appellation.
Un farfelu qui aurait écrit en alibertin aurait écrit "rota de l'Abelha" (et puis pourquoi une seule abeille?)

D'autre part il n'y a pas de sapins en tant qu'espèces indigènes dans les Landes. Quand bien même quelqu'un en aurait planté, on aurait utilisé "sapin".

Sur "bieil" : en toponymie, les mots ont parfois des sens particuliers. Dans ce cas (cf. Loc-Bieil, etc.), c'est selon D. Escarpit (spécialiste du gascon, université de Bx) un adjectif à connotation négative (abandonné, mal entretenu, isolé, mal fréquenté, escarpé, dangereux.....).
On notera d'ailleurs qu'il y a un "i" après le "b".

Et enfin, sur "abeille" : avant, on disait "mouche à miel"? Oui mais... en français ! Le français a emprunté "abeille" à l'oc... et depuis 1268 !!
Et "abeille" existait bien sûr en gascon au XVIIIe siècle : on retrouve des lieux-dits girondins L'ABEILLEY (le rucher) sur la carte de Cassini.
Auteur : Gaby
25/07/14
Abellio ou abeille ?
Il faut se garder de toute exclusion dans ces interprétations toponymiques, il est vraisemblable qu'elles cohabitent au sein d'une même région. Mais la trop forte ressemblance phonétique entre Abellio et abeille a fait disparaître celui-ci au profit de cette sympathique abeille, disons, plus connue. Pourtant il est impensable qu'Abellio qui dispose de documents archéologiques très nombreux n'ait pas marqué la toponymie puisque la plupart des vallées et montagnes gasconnes portent le nom de leurs dieux tutélaires.
Auteur : mayer
26/07/14
Las Aps
On a le mot peu répandu : Las Aps : les abeilles.
Auteur : Lo Pèir
26/07/14
Tentative de conciliation ?
Bon, pourquoi pas, mais dans les Pyrénées alors.
Important aussi : sur quelle syllabe est accentué Abellio ?
Auteur : Gaby
26/07/14
Port-Bou : port (col) bon : col aisé d'accès,...
Port-Bou : port (col) bon : col aisé d'accès, sûr, etc.
Port est un mot gascon, je ne suis pas sûr que les populations gasconnes aient compris en même temps l'ibère ou le berbère.
Auteur : Gaby
26/07/14

Réponse de Gasconha.com :

Attention, s'il s'agit du Port Bou en Catalogne du côté espagnol de la frontière, "bou" ne peut pas noter "bon", il contient une diphtongue "ou" qui renvoie à autre chose.
Oups, autant pour moi. En catalan, bou...
Oups, autant pour moi.
En catalan, bou (pron. bow)=boeuf. A creuser.
Auteur : Gaby
27/07/14
Prononciation d'Abellio
Il s'agit bien de Port Bou en Catalogne.
Les populations gasconnes parlaient sans doute un dialecte ibéro-basque avant de parler gascon. Je pense même qu'elles écrivaient en ibère, j'avais en effet été frappé dans les HP par la ressemblance des marques faites sur les outils qui se transmettaient de génération en génération avec l'écriture ibère. Cela n'est bien entendu qu'hypothèse, puique l'épigraphie ibère reste rare ( cols d'amphores à Toulouse, pierre écrite relevée par Abelanet dans les PO, plombs d'Amélie).
Quant à la prononciation authentique, d'Abellio, je pense que Flo dans son message plus haut en sait mille fois plus que moi.
Auteur : mayer
27/07/14

Votre avis sur "abelha" ?
oc. gascon : horat
français : trou
Prononcer "hourat".
 
A Cazaubon (32), il y a une porte de ville qui se nomme "porte du hourrat".
Lous bieilhs qué l'aperan "pourte dou traou dou can"  les 2 mots sont ici reunis : hourrat et traou.
Auteur : Bouilhet
06/01/07

Réponse de Gasconha.com :
E bé o...
Une petite correction : "hourat" se contente d'un seul "r" 
c'est de la même racine que "forage" en français, qui n'a qu'un seul "r".
Ce n'est pas du chipotage, parce que le gascon fait entendre la différence entre le simple et le double "r".

Votre avis sur "horat" ?
oc. gascon : indon
français : blé d'Inde, maïs
Prononcer "indoun". {{L'indoun que tire un bèt cabelh}} = le maïs pousse un bel épi [[Dictionnaire gascon-français (Landes) de l'abbé Vincent Foix->http://books.google.fr/books?id=SDB4ORtenHUC&pg=PA744&lpg=PA744&source=bl&ots=Hv4ULvxWwd&sig=O8d0AW2f6cFRQAil6tHsvyf9pyI&hl=fr&sa=X&ei=bVbXU5DLBYWR0AXX7IDgAg&ved=0CCgQ6AEwAQ#v=onepage&q=indoun&f=false]]
 
Affichage du mot associé "milhòc"

Votre avis sur "indon" ?
oc. gascon : digun
français : personne, quelqu'un
{{I a pas digun ?}}* : Y a personne ? Y a quelqu'un ? Le mot du même sens {{arrés}} existe aussi en Sud-Gascogne. * Forme usuelle ; la forme correcte serait "n'i a pas digun"
 

Votre avis sur "digun" ?
oc. gascon : poth
français : poulet, coq
Prononcer "pouth". P. Morà : "poret, hasan, polòi, toi"
 
Affichage du mot associé "poralha"

Votre avis sur "poth" ?
oc. gascon : Et bôlo
français : ?
Il doit s'agir de "eth bòlo" en graphie alibertine ("eth bòlou").
 

Votre avis sur "Et bôlo " ?
oc. gascon : deluvi
français : déluge, inondation
Prononcer "delubi" ou "délubi", avec l'accent tonique sur "lu". Vient du latin "diluvium".
 

Votre avis sur "deluvi" ?
oc. gascon : lutz
français : lumière

Votre avis sur "lutz" ?
oc. gascon : alh
français : ail
Prononcer presque comme "ail" français.
 

Votre avis sur "alh" ?
oc. gascon : universitat
français : groupe de villages
Prononcer "unibersitat". Plutôt pyrénéen. "Terme utilisé en droit foral vascon pour désigner un groupe de villages et ses habitants, souvent correspondant à une unité géographique (vallée, bassin, plateau...), en tant que {{personne morale détentrice de la souveraineté incontestée sur un territoire}}, plus grand que la "beziau" mais plus petit que l'Etat. A l'échelle des nouvelles intercommunalités ?"
 
Affichage du mot associé "vesin"

Votre avis sur "universitat" ?
oc. gascon : tourrucou
français : ?
Inconnu au bataillon ! Par contre chez Palay...
Inconnu au bataillon ! Par contre chez Palay ou Mora("Tot en gascon" - 30 000 mots quand même -)on trouve "tarroc, tourroc,turroc" signifiant "motte de terre,petite ou grosse masse de certaines choses ",un "tarroucas" étant un terrain où l'on trouve beaucoup de ces mottes de terre.
Auteur : GSG
25/04/14
tourrucoû chez Palay
Chez Palay on trouve aussi ceci:
"tourrùc (G.) ; tourrucoû" ; sm. Monticule v. turoû, terrùc. N. de p., Tourrucou
Auteur : joan-pèir
26/04/14

Votre avis sur "tourrucou" ?
oc. gascon : payoun
français : ?

Votre avis sur "payoun" ?

Proposez-nous un(e)
grain de sel !
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

Votre nom :
Proposez-nous un(e)
mot !
Attention, pour chercher, ce n'est pas ici ! Utilisez la case "Cercatz" quelque part ailleurs sur l'écran !-)
Commentaire :

Votre adresse e-mail (ne sera pas publiée) :

mot gascon :

mot français correspondant :