
Comme les autres parlers occitans de Gironde, le "patois médoquin", variante de l’occitan gascon, semble avoir disparu de l’usage, alors qu’il était encore très courant il y a un siècle.
Si on trouve encore des "locuteurs naturels", ils sont très âgés. Il y a aussi, plus nombreuses, des personnes d’âge mûr qui l’ont entendu parler. Dans le français parlé au Médoc, il y a encore des mots de ce parler médocain : le "barrambail", la "percinte", "se précasser"... Le gascon médoquin est resté vif plus longtemps dans les zones les plus rurales, et les plus à l’écart. |
Comme le Médoc est à la pointe Nord du domaine lingüistique gascon, le médocain est le moins gascon des parlers gascons. Sur la douzaine de traits caractéristiques du gascon, le médocain n’en a que 3 ou 4, mais qui sont
|
exemples de différences médocain / gascon
|
exemple de particularité de cantons de St Vivien et Lesparre (Nord Médoc) : "jòc" (jeu) se prononce "dzoc" ailleurs dans le Médoc, on prononce "joc" ou "yoc" (comme dans le reste de la Gascogne lingüistique) |
Nòta : Le Médoc ne forme pas un bloc lingüistique complètement homogène, et il n’y a pas non plus de fracture nette entre Médoc et Bordelais ou Pays de Buch. Par contre, il y en a une avec l’autre rive de la Gironde, qui est de langue d’oïl (poitevin-saintongeais). |

Gascon médocain
(graphie occitane normalisée - Parfois, le mot ou l’expression est plus généralement girondine ou "nord-gasconne".) | Transcription à la française | Traduction française |
sès arribat ? | Tu es arrivé ? | |
lo barrambalh | lou barrambail | le grand train, la course folle |
cadòis | tête de maïs | |
hrejolit [Attention : celui-ci est probablement une erreur !] | réjoulit | refroidi |
afreidolit | afreidoulit | frileux |
marganh | margagn | 1) point de tricot ou de couture mal fait
2) erreur, bévue, bêtise |
milhòca | milloque | petite lentille d’eau |
esgolat, esgolada | esgoulat, esgoulade | qui parle à tort et à travers |
mosca vermenèira | mousque bermeneyre | mouche bleue de la viande |
a’stat | autrefois (doit venir de "a estat", "a êté") | |
lo trunte de la mar | lou trunte de la ma | le grondement de la mer |
pecic | ensemble des découpes dans la préparation d’une carcasse | |
percinta | percinte | fossé profond |
se precassar (de...) | sé précassa | français régional "se précasser" = "se préoccuper" |
viçat | bissat | vicieux, malfaisant, "viçat come un ase" |
sès gromanda com una padèra renosa | sès groumande coum une padère rénouse | tu es gourmande comme une poêle rainurée |
caliu | caliou | qui ne supporte pas la chaleur |
dijara | didzare | déjà |
lo caudèir | lou caoudey | la grosse chaleur |
vauc | baouc | je vais |
puscar, puscaire | pusca, puscaïre | pêcher, pêcheur |
lo taumarin | lo taoumari | le tamaris |
aquò pòt anar | aquo pot ana | ça peut aller |
coire | couire | cuire |
derescut | derescut | tout de suite |
La Canau | La Canaou | Lacanau |
L’Esparra | Lesparre |
Una cançon de P. A. Delbèu, cantaire dau Medòc / une chanson de P. A. Delbeau, chanteur du
LAS TORTAS Venen las tortas, tornan d’abòrd Vielhas paraulas e vielhas gents |
LES TOURTERELLES Les tourterelles viennent, elles reviennent d’abord Puis viennent les palombes et la saison des ors Les grandes marées, le tout premier tonnerre Parmi les brandes, voici l’automne Vieilles paroles et vieilles gens |
Un livre de l’universitaire Alain Viaut, issu d’un atelier d’écriture avec des locuteurs du parler
Ed. Maisons des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
ISBN 2-85892-216-0
tradinar : cheminer sous-terre comme un filet d’eau