Re : Escriture dou gascoûn didier L. [Forum Yahoo GVasconha-doman 2008-10-23 n° 9093]

- Didier Lageyre

Bordéu, dijaus 23/10/08

"Meste" Yan

Merci fort moussu Lafitte,
Qu'ey recebut dab hort de plasè le voste réaccion aou mein message é u part de voste précious tribailh sus noste loéngue .
N'insisteréi pas sus l'importance de le voste contribucion cuan la concience do noste pasat se deschudara dens lo cap de quoques joèns (yèou...a vède ...).
En atenden, qué un plasè de lèye lo voste gascon :dap caouses com "E que soy de boûn léyë xens trop de camaligues" qu'em dens lo co de la loéngue, é au diable s'em tabélh dens un pasat désaparechut (nostalgie).

P.S. Qu'ey participat ayé sé (dimècres 22/10) au téléforum sus "skype" en parlà gascon (adiu Tederic), qu'é u expérienci un xic (! chic ?) dolorose per cause do manque de vocabulari mès qu'é tabélh lo momen de descubri que le comunicacion moderna pot està u ocasion d'es deschuda é de ha rebibe le noste "hilhe do diable de lengue".

adixats a tots

Didier Lageyre


----- Original Message -----
From : lafitte.yan
To : didier L.
Sent : Tuesday, October 07, 2008 12:38 PM
Subject : Escriture dou gascoûn


2au mandadis, qu'avi desbrembat de yugnë las "Annexes"

Car Moussu,

Que v'arrespoùni dirèctemén ta nou pas embestia lous autës "abounats" de Gasconha-doman per causes qui escrivou mantûns cops deya.

Permou de la vostë darrère frase en francés : « toute honte bue de ne pas savoir écrire ma langue maternelle (gascon de Chalosse). »

La faute que n'èy au moundë qui credèn decap a 1960 sauva la loéngue de case en l'escrivén coum lou lengadouciân de l'Adyë meyancè. N'èren pas pècs, ni mauaunèstës, mes que-s hidèn a saberuts pretenduts qui at disèn e escrivèn, en preténë tourna a la loéngue la soue « dignitat » perdude per ûn sistème d'escriture « sucursaliste dou francés ».

Qu'at credouy you tabé, dinc aus téms oun poudouy estudia la léngue viélhe, e la soûe istòri capvath lous sèglës.
Ta m'estauvia téms, que-v yùgni dues "Annexes" en francés ya enviades a quauquës capulats qui n'an pas d'autës infourmacioûns que ço qui-s dits per las escoles.

Coum at poudét védë, qu'escrìvi haut ou bax segoun las counvencioûns dou francés, dab eccepcioûns devudes a tradicioûns de noustë (coum x per [ch] lh per [(i)ll] francés : adixat, que-m souy lhevat de d'ore aquestë matîn).

E que soy de boûn léyë xens trop de camaligues !

Que poudét escrivë atau, que serat leyut, e que pouderat disë que lou qui v'at ensegnè qu'éy ûn doctou en « sciences du langage » per ue tèsi sus l'escriture dou gascoûn oéy lou die.

Plân couraumén,

J.L

Grans de sau

  • Adixatz a toti e as auti tanben,
    Qu'èi legut jèr aquesta frasa de Jean Lafitte :
    <<Que poudét escrivë atau, que serat leyut, e que pouderat disë que lou qui v'at ensegnè qu'éy ûn doctou en « sciences du langage » per ue tèsi sus l'escriture dou gascoûn oéy lou die.>>
    Aprés avèr sajat d'ac hèr léjer per dues hemnes des mes de 70 anhs qui parlan francés e "patoés" gascon, de nacionalitat francesa es dues, nada ne m'a podut sortir quauquarren de gascon ni de francés, nada n'a comprés era frasa.
    Atau, qu'ei tot.
    B.S.-A.
















    [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été supprimées]
  • Txatti@aol.com a écrit :
    >
    >
    > Adixatz a toti e as auti tanben,
    > Qu'èi legut jèr aquesta frasa de Jean Lafitte :
    > <<Que poudét escrivë atau, que serat leyut, e que pouderat disë que
    > lou qui v'at ensegnè qu'éy ûn doctou en « sciences du langage » per ue
    > tèsi sus l'escriture dou gascoûn oéy lou die.>>
    > Aprés avèr sajat d'ac hèr léjer per dues hemnes des mes de 70 anhs qui
    > parlan francés e "patoés" gascon, de nacionalitat francesa es dues,
    > nada ne m'a podut sortir quauquarren de gascon ni de francés, nada n'a
    > comprés era frasa.
    > Atau, qu'ei tot.
    > B.S.-A.
    >
    > [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul
    > ont été supprimées]
    >
    >
    Adiu Brunò, adishatz monde,

    Non m'estone pas briga çò que dides. Mès subertot non calerie pas
    desbrembar ua causa : meshidem-mos deth costat subjectiu des istoères de
    grafies coma de compreneson orau o pas enter parlars, dialèctes o
    quitaments enter lengues-sòrs. Non i aurie pas arren de mens objectiu
    que de díder "ei milhor d'escríuer en grafia modèrna o en grafia
    classica o en grafia tartampion" ja qu'es uns coma es autes te diran
    que hèn pròba d'objectivitat, es, e pas es autes. Podem díder çò madeish
    tà çò qu'ei de l'orau pr'amor que i a es que comprenen, es que non
    comprenen pas, es que non vòlen pas compréner, es qu'an decidit de que
    non poiran pas jamei compréner... e es que s'ac comprenen tot quitaments
    quan non comprenen pas un mot solet. Hòrt mauaisit de hèr plaser a tot
    eth monde, vertat ? Coma ac pòs vèir èi sajat de t'arrespóner "ar
    aranesa" mès sò segur de que i aurà monde tà arroganhar. E s'escriuíem
    en anglés tà simplificar es causes ? ;-)

    Amistats,

    DS




    [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été supprimées]